Cereal translator
2.86K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#НЕмоё #diehard
Пересмотрела тут 1 января всех трёх "Орешков" (я в курсе, что их пять, но в моём мире три).
Услышала в дубляже первого загадочное "е-пи-ка-эй", вытащила из пассива воспоминание о том, что когда-то вроде уже интересовалась этой кетч-фразочкой, искала откуда она, всё думала, не расклад ли это по буквам какого неприличного словечка, нельзя ли было придумать к нему какой-нибудь хороший отечественный аналог.

Погуглила и пришла к выводу, что, нет, переводчик, всё-таки, сделал всё правильно. И только дословность сюда и можно было приплести. Потому что это никакое не слово по буквам, а возглас, известный американцам, но нифига не известный нам. В разговоре Ганс перечисляет разных актёров/персонажей из вестернов и боевиков, которыми мог возомнить себя Макклейн, а тот отвечает, что ему больше нравится Рой Роджерс. Это был такой известный актёр вестернов и взаправдашний ковбой.

И потом идёт логичное продолжение:
HANS: Do you really think you have a chance against us, Mr. Cowboy?
MCCLANE: Yippee Ki Yay, mother-fucker.

Это самое Yippee Ki Yay — как раз, фразочка из сериала с Роджерсом. Он там напевает:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!

Разумеется, я начала думать, а нельзя ли заменить имя Роя Роджерса на имя какого-то более известного у нас актёра вестернов, а на место Yippee Ki Yay приделать какую-нибудь его кетч-фразу. Для этого есть некое оправдание, ведь довольно странно видеть любовь к ковбойским сериальчикам сороковых у молодого Макклейна. Скорее всего, диалог перекочевал из книги, по которой написали сценарий, а там герою около шестидесяти (а в фильме по первой книге серии главную роль исполнял Синатра, да). Для Макклейна можно выбрать что-нибудь посвежее.

Но пришла к выводу, что нет. Вестерны у нас известны мало, разве что трилогия Леоне, а в ней особо нет кетч-фраз.

Единственное, на что меня хватило:
- Мне всегда больше нравился Клинт Иствуд.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Мистер Ковбой?
- Ты копаешь, сукин сын.
(Отсылка на: You see in this world there's two kinds of people, my friend. Those with loaded guns, and those who dig. You dig.)

Так себе вариант.

Потом я придумала более смелый и реализуемый вариант. Ганс перечисляет героев не только вестернов, но и боевиков. Например, не такого уж далёкого на тот момент Рэмбо.

Так почему бы не сделать так:
- Мне всегда больше нравился Шварценеггер.
- Вы правда, думаете, что выстоите против нас, Терминатор?
- Айлбибэк, ублюдок.

В укладку ложится идеально. Вероятность того, что молодой Макклейн смотрел хит проката четырёхлетней давности, гораздо выше, чем то, что он такой ретроман и фанат очень старых ковбойских сериальчиков. По смыслу — отлично. И угроза, и говорит он её немцам. И ещё и подоплёка есть: Шваценеггер отказался играть Макклейна по патриотическим причинам, не хотел сражаться против немецких террористов. "Айлбибэк" транслитом в переводы вставляют нередко, в том числе, и в перевод шестого "Терминатора".

Нооо, конечно же, делать так, всё равно, нельзя, ни в коем случае. Потому то Yippee Ki Yay стала кетчфразой всей франшизы, она есть во всех фильмах (да, даже в кхмм, четвёртом и пятом). Это фишка всей серии, серии ничуть не менее важной, чем серии фильмов о Терминаторе (даже более, ведь хороших "Орешков" три, а "Терминаторов" — только два). Поэтому было бы очень не уважительно делать основную кетч-фразу вторичной относительно современной ей франшизы, а не самостоятельной.

Так что, нет лучше варианта, чем жить с простым, дословным "йиппи-кай-эй".

PS: Не могу не продублировать сюда прелесть, которую нашла на Пикабу:
- На самом деле мне всегда нравился Лёнька Агутин.
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, босоногий мальчик?
- Хоп, хэй, ла-ла-лэй, ублюдок !

PPS: Ну почему, почему в 90-е, когда в пиратских переводах можно было всё, ни один Володарский, ни один Гаврилов не решился на прекрасное, подходящее по смыслу диалога, звукоподражательное:
- Вы действительно думаете, что имеете шанс против нас, Мистер Ковбой?
- ЕБИ КОНЕЙ, ублюдок !
#реклама

Обсуждали тут с автором канала Латынь по-пацански (тоже переводчиком) недавние сериалы про Древний Рим: «Варвары» и «Ромул». Он рассказывает, что интересны они не столько исторической достоверностью, сколько языком: в первом сериале латынь присутствует достаточно, второй, так вообще, целиком на латыни.

Однако переводы этих сериалов на другие языки вряд ли осуществлялись напрямую из латинского текста: вероятно, сериал переводили не с оригинального текста, а с языка страны, где сериал вышел, т. е. с немецкого для «Варваров» и с итальянского для «Ромула». Увы, скорее всего, многие особенности, игра слов и прочее в этой цепочке переводов были утеряны.
Тем не менее, при просмотре с субтитрами, есть возможность послушать воссозданную латинскую речь, и это круто. Осталось только научиться понимать ее без субтитров, хех.

Автор канала Латынь по-пацански не обещает, что вы легко выучите латынь и начнете свободно говорить на ней, но, как минимум, поможет вам окунуться в эту среду с помощью простых, но действенных методов: мемы, интересные факты, статьи и, конечно, перевод современных афоризмов.

Канал отличный, по-настоящему авторский, познавательный и юморной. Автор даже написал одноимённую книгу по истории Древнего Рима, написанную в том же самобытном стиле, что и канал.

В общем, загляните.

@latinapopacanski
Cereal translator
Какой ты сегодня перевод "Are you okay?" из корректных в разном контексте?
#НЕмоё #diehard
Вспомним вот этот мой пост про пресловутое "Are you okay?". Умение подбирать разные переводы этого выражения (а также, выражения "Are you all right?") в зависимости от контекста — важный маркер качества перевода. Слышите в каждой второй сцене боевичка "Ты в порядке?" — можете смело судить, что переводили на отъебись.

Но иногда то самое "Ты в порядке" всё-таки нужно.
Вот сейчас смотрю четвёртого "Орешка".
Там есть сцена, где Макклейн и хакер едут на машине, но тут другие хакеры начинают рандомно переключать сигналы светофоров, и вокруг машины наших героев сталкивается чёртова уйма тачек. Хаос, шум, адок. Но наши не пострадали.

Далее диалог:
Макклейн: Ты цел?
Хакер: Ещё спрашиваете!

Мне резануло ухо. Там оба целы, ни один осколок не прилетел. Такой диалог был бы логичен, если бы у хакера была видна кровь. Типа, какого хрена спрашиваешь, видишь же, что меня покоцало.

Переключаю на англодорожку. Слышу:
— You all right?
— No, I'm not all right!

Сразу понятно, почему хакер бесится. Это сцена — как раз, стёб над клишированным боевиковым Are you okay? / Are you all right? в прямом значении — "Ты в порядке?" Мол, какой может быть порядок, когда вокруг всё рушится и, хер знает, как из этого выбираться.

Здесь лучше зашло бы:
— Ты в норме? (быстро говорит, так что "в порядке" могло под дубляж не влезть)
— Ни черта/хрена/хера (в зависимости от рейтинга) не в норме!
Одна из самых прекрасных вещей в работе аудио-визуального переводчика — то, что она раз за разом монетизирует всю твою прокрастинацию.
Когда я в школе пырила сериальчики в то время, как могла бы делать уроки, чтобы потом не делать их до ночи — это я к будущей работе готовилась.
Когда заучивала имена Покемонов по карточкам — ТЕМ БОЛЕЕ.
В 2017 я увлеклась бьюти- и фэшн-блогами и стала смотреть их пачками, это я не проёбывала время, нет-нет, ведь два года спустя мне привалили заказы на ролики Vogue, и все эти знания — термины и манера повествования — пригодились! Ох, сколько бы мне пришлось резко гуглить, если бы я заранее не подготовилась.
Последний год я сильно слежу за американской политикой (за отечественной уже четыре года активно, не переживайте). я тоже думала, что проёбываю время, что twitter is becoming a problem, но нет, это я тоже готовилась к работе! Ведь теперь мне дали немножко серий SNL, и я хотя бы знаю, КТО ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ.
Ну, надо, наверно, перепостить, раз в кои-то веки дубляж в тренде.
Заодно ещё старую хорошую статейку вспомню.

От себя добавлю, что у каких-то актёров свой голос вне работы совсем другой. Например, Александр Баргман, автор самого сексуального на свете голоса Джека Воробья (оригинальный голос Джонни рядом не стоял), почему-то не говорит этим великолепным тембром в реальной жизни (я с Баргманом не знакома, но в сети довольно много роликов с ним, он же ещё и режиссёр.

А вот великий Владимир Антоник реально так же говорит по жизни! Была в студии, когда он для нашего ТНГ Пикарда озвучивал. И, вот, выходит он в курилку — и в курилке он по-прежнему Шварц, Слай, Броснан, Гибсон и Нисон в одном флаконе. Когнитивный диссонанс лютейший.
Лайфхаки фрилансерам в режиме пиздец-дедлайнов:
— Если понимаете, что поспать в эту ночь удастся очень мало, лучше сделать это в первой половине ночи. Организму в пять раз круче встать в пять, чем лечь в пять. И биоритмы соблюдёте, и режим по одному месту не пойдёт.
— Если ложась поспать ненадолго, боитесь проспать долго, есть парочка вариантов. 1. Спать на диване, полусидя, с включённым светом. 2. Если вар. 1 уже не катит — встаём на колени перед диваном/кроватью, кладем одну подушку под колени, одну на диван, торсом и головой ложимся на подушку на диване, спим. Если в такой позе не спится, значит, не рубит вас ещё, шагом-марш работать.
— Если поспать в эту ночь не удастся совсем, то, когда начинает рубить — идите мыться.
— Кофе бодрит только с утра. Если вы хотите спать ночью за работой, обратка от кофе вас только срубит сильнее. Пейте много воды, ешьте кислые яблоки, пейте чаёк. Меня ещё выручает нюхательный табак.

Нет, я не живу так постоянно. Обычно у меня нормальный режим (ложусь часа в два, встаю в 9-10), но пару раз в месяц всякое бывает, а сейчас, как раз, аврал. Последний раз я вставала с кроватки вчера, в 10 утра. Сегодня ночью, как раз, мылась вместо сна. Всем хорошо поспать сегодня. 💋
Продолжу тему (потом буду снова писать про всякую игру слов, честно-честно). Немного правил для фрилансера не в режиме пиздец-дедлайна, которые я приняла для себя еще 5 лет назад, до сих пор держу. Радикально всё сбилось больше чем на месяц, только в ковид.

— По умолчанию, спать ночью. Вставать не позже десяти. Пару раз в месяц всё бывает: дедлайны, пьянки до утра, но режим должен быть. Проработал до четырех? Лучше, всё равно, встать в 10. Сегодня не выспишься, зато не похеришь режим. Изредка весной-летом очень приятно войти в экстра-режим: ложиться не позже полуночи, вставать не позже семи. Ненадолго, конечно, ибо социальная жизнь всё же обширная. Но когда получается — боженька с небес говорит: "Ну наконец-то, блять! Зря я что ли создавал людей с такими биоритмами?" Кстати, я думала, что я сова, пока работала в офисе. Но это потому, что после работы капец как хотелось побольше часиков побыть с собой, на энный час наступали всякие творческие пики. При свободном графике такого нет. Ты принадлежишь себе и можешь быть совой-жаворонком по настроению.

— Делать зарядку. Не говорить, что нет времени. 20 мин всегда найти можно, всё равно, ты на это время в твиттере зависнешь, рано или поздно. У меня дома беговая дорожка, коврик, гантельки. На самом деле, зарядка перестаёт быть вопросом силы воли. Просто жопа и ноги затекают, когда дома работаешь. Вы и не представляете, как много мы, на самом деле, ходим в офисе. По этой причине, я делаю зарядку не утром, а когда сидеть задалбываюсь.

— Выходить из дома. Хоть просто в магаз. Не сидеть дома безвылазно дольше одного (редко — двух) дней кряду. Долгая прогулка засчитывается за зарядку.

— Работать за столом, в одежде, не являющейся халатом.

— Как можно реже отказываться от движухи, приглашений на тусачи, ещё куда. Пиздец-авралы, когда реально никуда, случаются, но не так уж часто. Лучше разок-другой в месяц поработать совсем в режиме подвига, чем превратиться в тот тип фрилансеров, которые якобы никуда не успевают, только работают и прокрастинируют.

— Не работать во время еды. Сделал себе хавку — прервись, попырь ютубчик. Обедать и печатать одновременно — отстой.

— А вот строгие часы рабочего времени это херня. Нагрузка всегда разная. Ну и мне гораздо комфортнее поработать пару дней по 16-18 часов, чем четыре по 8. Вхожу в поток, вджобываю на ура, потом устраиваю выходные.
#моипереводы #gone
Переводила я как-то несколько эпизодов единственного сезона сериала "Без вести". Зря, кстати, не продлили, достойный был процедурал. А ещё там был Мистер Биг, эх.
Там главная героиня в детстве прожила несколько лет у похитителя, потом её спасли, она выросла и стала сама раскрывать дела о похищениях.

Я много говорю о том, что бОльшая часть того, что называют непереводимым, на самом деле, переводимо, если подумать. Но тем интереснее подмечать действительно непереводимые фишечки.

Так вот. В первом эпизоде "Без вести" (его переводила не я, но не суть) самую первую жертву, которую ищет главная героиня зовут Мия. Mia. MIA. Missed in Action. Пропавшая без вести.
Друзья, тут очередной Критик вышел о полузабытом и совершенно не известном у нас мульте. Пока ролик переводила, посмотрела его целиком и влюбилась. Поразительно, что существует американский мульт, настолько близкий по духу и укуренности к лучшим образчикам советской анимации. Главные ассоциации и у меня, и у львиной доли комментаторов — творения Саакянца и наша "Алиса". При этом, про этот мульт нет даже русской статьи в Вики и никакой, даже самой любительской озвучки (по крайней мере, я не нашла). Короче, есть мысль заняться благородным благотворительным пиратством и сделать ему хороший перевод и озвучку.

Я сделаю перевод в любом случае, но если вдруг хотите чисто выразить поддержку делу откапывания из небытия забытых шедевров, можете чуток задонатить. Сбер 4276 5500 3402 3195. Ещё раз — никакой целевой суммы нет, переведу, даже если донатов будет ноль, это чисто для желающих сделать жест доброй воли.
#моипереводы #thenameoftherose
Выложу мой перевод стихотворения из пятой серии сериала "Имя розы".
В сцене один из монахов подкалывает Хорхе за слепоту.
(блин, до чего же хорошо, что на этом свете есть пираты. вот лежал мой перевод на кинопоиске, да вышел весь. теперь небось, только на vip-play официально лежит, но доблестные робин-гуды не дают добру пропасть из-под руки)

И Зевса общий поразил недуг.
Преклонность лет, в которой больше мук,
Чем в смерти.
Убога и зловеща старость, коль
На темноту помножит боль.
Где и не знаешь, кто же тебе леп,
Покуда сам ты слеп.
Ребят, задачка вам. Как перевести *блядское* Awomen? Которое Amen and Awomen.
Нет, там никак не перефразировать, нет не вставить толком ничего другого. Люди реально читают молитву. Одни говорят Amen, другие — Awomen. Реплики в одно слово. Я придумала только "Аминька" — типа феминитив. Но мне не очень нравится - похоже на "печальку". Может мои гениальные подписчики родят вариант покруче?
Всем спасибище. Пришло огромное число вариантов. Победитель: феминь.
Маленький офтоп. Либертарианства пост про кино. Лучший аргумент о том, что пиратство никак не мешает монетизации искусства — Список самых кассовых фильмов в российском прокате за его историю (с 2004 года).

В топ-сотне ни одного фильма 2008-го и младше, только два фильма 2009 года (один, правда на первом месте, но, чо делать, это "Аватар"), в топ-10, все, кроме того же "Аватара" — 2016 и старше. Если скажете про инфляцию, посмотрите на число зрителей, оно тоже минимум не падает.

Казалось бы, в сытые нулевые и до массовой доступности широкополосного интернета и торрентов, прокат должен был быть выше. Но нет. Вторая половина десятых, Россия с, благослови боже, почти полностью свободным пиратством, и, увы, падающим уровнем жизни, прекрасно таки бьёт рекорды кинопроката (и только "Аватар" пока непобедим).

Заработки легальных площадок тоже растут, а их количество плодится. Не найду щас сходу статью, но помню, как Нетфликс радостно отчитывался о том, как доволен ростом своих доходов в России. При том, что почти любой их продукт можно посмотреть по ссылке на пиратский стриминг на первой странице выдаче яндекса.

Люди ходят в кино, потому что им нравится, потому что это Мероприятие, а не потому что этот же фильм не посмотреть с компа бесплатно. Люди подписываются на Нетфликс, потому что это удобно, потому что возможность быстро переключаться между девайсами с того же места и без рекламы джойказино стоит для них несколько сот рублей, а не потому что не могут посмотреть то же у пиратов.

Я плачу за некоторые сервисы. Кинопоиск плюсом к ямузыке идёт постоянно, Амедиатеку и ТНТ-премьер то подключаю, то отключаю. Нетфликс два года был подключен фоном, потому что я так сентиментальна и предана делу, что хотела как можно быстрее отсмотреть всё моё, что там выходит. Почти ничего больше не смотрела, по сути, выплачивала 700р из своего кармана за контроль качества своих проектов. Недавно отключила таки, поняла, что совсем за два включения в месяц плачу.

Я считаю этичным (ддя людей, доходы которых позволяют не считать каждый сотен) подключать сервисы, чтобы смотреть новые продукты, особенно спонсированные самими этими сервисами. Снова подключу Нетфлих, чтобы посмотреть "Манка" и третий сезон "Дискавери" например.

Но у меня наступает священный раж, если вышеперечисленное становится не моим выбором, а принудиловкой. В частности, я никогда в жизни ни копейки не заплачу сервису Литрес, из-за тирании которого настолько сложнее стало найти книги в свободном доступе (ладно, новинки, но даже вещи давно умерших авторов), который закошмарил прежде свободные сайты и наводнил их "ознакомительными фрагментами".

Пиратство очень важно мне в работе. Для качественного выполнения своих задач, мне, например, нужно легко и быстро искать цитаты из официального перевода тех или иных фильмов, которые приводятся в моих проектах. И не думать, что где лежит официально, ставить себе уйму разных сервисов и т. п. Это мой стандарт — по-максимуму приводить цитаты в знакомом зрителю виде (хотя перевести их с нуля в потоке гораздо быстрее, чем искать)

Кроме того, если я перевожу старый сериал, мне желательно вперёд отсмотреть его целиком. Для этого я фоном включаю какой-нибудь старый перевод, и опять же — мне не досуг гадать, где он там лежит легально (а может быть, и нигде).

Главное — я очень хочу, чтобы мои переводы пережили меня. И только пиратство обеспечивает им вечность. Перевела для кабельного канала — показали и перестали. Если никто не спиратит — больше никто не посмотрит. На кинопоиске/нетфликсе лежал — права вышли — удалили. Я хочу иметь возможность слышать свой перевод всегда. Это мои дети, копирасты могут меня с ними разлучить, но лордфилмз и хдрезка их спасут.

И, конечно, спасают пираты не только переводы, но и фильмы в целом. У многих проектов после кино- или телепроката просто нет официального цифрового правообладателя — и всё, целые пласты искусства канули бы в лету, если бы все были до жути законопослушные. А культурный пласт важнее примерно всего в нашей жизни (прим.: кроме секса).
Дай бог на мой век свободного пиратства в России хватит. А ещё надеюсь, что до правообладателей дойдёт — что, если вас не пиратят, значит, вы никому нахрен не сдались, популярный продукт вам сделать не удалось и денег вам, скорей всего, мало кто заплатит.

Дисклеймер 1: Я осуждаю то пиратство, которое "спиздили со студии до релиза".
Дисклеймер 2: При всём вышесказанном я сама никогда не делала пиратских переводов (кроме случаев благотворительных озвучек никому не нужных проектов). Люблю, когда мои официальные переводы пиратят (после релиза, конечно, свой NDA я чту, как синицу окунь), но сразу переводить для пиратов не люблю. Как-то по-детски кажется, что это какой-то невзаправдашний, понарошкинский перевод.
Да, и ещё, не будь в мире цифрового пиратства — не было бы у нас сейчас доступных подписочных стримингов. Представьте на секунду, что все люди в мире всегда были бы законопослушны шо пиздец — правообладатели тогда, не будь дураки, до сих пор предлагали бы нам покупать в сети отдельные фильмы по цене диска и песни по доллару, не предлагая никакой альтернативы. А благодаря пиратству встала задача сделать так, чтобы значимая часть людей платила хоть что-то. В итоге и предприниматели при всё растущих прибылях, и люди при доступном контенте. Аминь (феминь).
Весёлая история вам, пока я в дедлайнах. Приятель из Болгарии как-то сделал болгарские субтитры для пары эпизодов "Игры престолов" на Нотабеноиде. Потом увидел их слово в слово на HBO. Ну чо, подключил друга-юриста, отсудил (точнее, договорился, до суда не дошло) себе гонорарчик таки.
На Кинопоиск начали выкладывать 45 сезон SNL. Часть серий там в моём переводе. А именно: 10, 12, 13. В ближайшие недели подгонят ещё мои же: 9, 14, 15, 17, 18. А 11-ю серию, кстати, перевёл Боря.
Я месяц толком не сплю из-за этого всего, попырьте что ль. Плотность шуток, песен и необходимости долго гуглить там невероятная. Ну и ждите много постов по отдельным моментам.
Ух-ты, оказывается, мой перевод "Кладбища домашних животных 2" лежит на Нетфлихе. Я думала, я его для какого-нибудь кабельного перевожу и потом днём с огнём не сыщу. Удивительная хрень, Кинг выписался из титров, 1992 год, дико наивные спецэффекты, оценка 4,7 из 10, разорванные в клочья котята, ммм, мякотка. Но дети играют довольно трогательно. Короч всем любителям трешачка категории B рекомендую.
#моипереводы #snl
Я много какими находками горжусь в переводе "Субботним вечером в прямом эфире", Но эта, пожалуй, пока главная.
В скетче (вот он на инглише, а на русском смотрите s45e13 на Кинопоиске) две семьи играют в Крокодила.

Лирическое отступление: мой отдельный крестовый поход — всегда переводить "Charades" именно как "Крокодил", потому что это именно Крокодил по геймплею, а Шарады в русском — это, вообще, другая игра. Но большинство переводчиков не парится на этот счёт.

Так вот, играют они в Крокодила, но одна семья не понимает правил и играет в него, как в Шапку, при этом жестами объяснение тоже дополняют.

И там вот такой диалог:

Шейла: Three words. Okay. I’m opening this and I’m reading it, because it’s a...
Крис: A book.
Шейла: Yes! Okay. We’re gonna skip the first word cause it’s just “the.” Second word. Not “big.” Rhymes with “wittle.”
Кенан: Little.
Шейла: Yes! That’s right! Okay. Third word. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Prince. The. Little. Prince.

Мне нужно сохранить книгу, потому что книгу показывают руками. Нужно сохранить три слова, потому что их тоже показали пальцами. Нужно чтобы одно слово было служебным, чтобы сохранить реплику про пропуск. Надо сохранить принца, потому что Шейла поёт песню Принца. А вот порядок объяснения слов по номерам можно изменить.

И получилось:

Шейла: Три слова. Итак. Я открываю её и читаю, ведь это...
Крис: Книга!
Шейла: Да! Да. Супер. Итак, итак, пропустим второе слово, ведь там просто «и», согласны? Третье слово. Маленький доход. Рифмуется с «пищей».
Кенан: Нищий.
Шейла: Да! Да! Отлично! Верно. Всё круто. Ладно. Так. Первое слово. "Purple rain. Purple rain".
Ру Пол: Принц! «Принц и нищий»!
#моипереводы #snl
О профессиональной деформации. Когда весь месяц переводишь скетчи SNL про дебаты демократов, а в какой-то момент включаешь видео настоящих дебатов — мозг упорно сигнализирует, что настоящие кандидаты — пародия на кандидатов из скетчей.