Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Нашла интересный переводческий канал. Перепащиваю тред про сериальчик, ибо у меня тут он более в тему, но так там больше про книги и вообще про языковые особенности. Потому что это канал настоящего лингвиста, а не меня самоучки-самозванца, просто-много-читавшей-в-детстве))
Хочу поговорить с вами про "Светлячка".
Сразу оговорюсь: сериал "Светлячок" я люблю невероятной любовью, люблю персонажей, люблю сеттинг, люблю юмор, люблю драму, всем надо его смотреть, не люблю только количество серий и фильм (какой такой фильм, не было никакого фильма). Но так как мы тут собрались про язык разговаривать, то давайте посмотрим конкретно на этот аспект.
Итак, будущее, старая Земля давно всё, люди разбрелись по куче разных терраформированных планет и летают между ними.
Всё это дело расцвело под началом двух сверхдержав — Америки и Китая. Поэтому языки всего этого нового мира — английский и китайский. Пока вполне реалистично. Что нереалистично и вообще сделано очень плохо — это отношения между этими двумя языками.
Вся культура показана как билингвальная: все надписи сделаны на двух языках (английский, правда, всегда стоит первым, упс...), абсолютно все в совершенстве знают и английский, и китайский. НО! Говорят они исключительно на английском. А китайский — очень маркированный, на китайском они только ругаются, говорят нежности и иногда этикетные формулы. И очень редко, если создателям захотелось, ещё говорят первую фразу диалога. Это бы сработало, если бы основным языком был английский, а на китайском они бы просто знали несколько фраз (то есть как это на самом деле было на мета-уровне для создателей и актёров). Но ведь культура позиционируется как двузычная, а персонажи — как носители! Так зачем носителям двух языков говорить только на одном, а второй маркировать?

Итак, какие я вижу реалистичные возможные варианты языковой ситуации с такими вводными. (Исключая ту опцию, при которой одна часть мира говорит на английском, а другая на китайском, потому что создатели очевидно хотят централизованный мир и один язык.)

1. В мире существуют два языка — английский и китайский. Абсолютно все билингвы, все официальные надписи дублируются, а менее официальные выбирают язык рандомно. Люди спокойно переходят с английского на китайский и обратно.
То есть это примерно то, что нам говорили, но не показывали. Чтобы показать такой мир, персонажи должны свободно переходить с одного языка на другой и говорить примерно половину времени на английском, а половину — на китайском, вставлять в речь не отдельные слова, а целые абзацы (см. Войну и мир).
Минус первый, мета: англоязычные сценаристы, актёры и зрители сдохнут. Был бы это европейский язык — ещё ладно, но фонетика и особенно тоны китайского — это мягко говоря, не то, что можно выучить на раз.
Минус второй: такая ситуация просуществует очень недолго. Если все билингвы, если уже умерли все, кто говорили только на английском или только на китайском — то зачем вообще разделение? Разделение языков существует, пока на английском говорят в этой части мира, а на китайском — в той. Оно существует, пока дети в детстве подхватывают один язык, а потом вырастают и учат второй. В русских аристократических кругах XIX века это работало только потому, что родным всё равно оставался русский, а французский был для определённых ситуаций и очевидно иностранным, пафосным, европейским, гораздо прикольнее, чем этот ваш русский, на котором и крестьяне говорят. А если у всех оба языка родные, если все билингвы, то никто не билингв. Два языка начинают смешиваться и влиять друг на друга, и эта история неизбежно переходит во второй вариант:
2. Англо-китайский пиджин. Создаётся новый язык на основе двух старых. Оба языка более-менее упрощаются, уходят странные категории, совершенно непонятные для второго языка (тоны из китайского), а общие закрепляются.
Этот вариант кажется мне наиболее вероятным, если, конечно, создатели не слукавили и действительно имели в виду, что Америка и Китай были абсолютно равны, когда образовывали весь этот мир.
Мета-минус: англоязычные сценаристы, актёры и зрители сдохнут. Тут ещё и нельзя будет просто позвать знающих китайский язык, чтобы перевели им пару фраз: тут надо будет создавать абсолютно новый язык. Ну и зрители не смогут это оценить, это придётся всё делать с субтитрами, и какой смысл. Это просто невозможно превратить в реальную работающую модель для сериала.
Но есть работающий вариант: сделать как в советском Шерлоке Холмсе. То есть актёры говорят на своём английском, а мы где-нибудь в начале условно скажем "ну на самом деле персонажи говорят не по-английски, а вот на этой странной штуке, но мы для вас перевели". А вот надписи можно будет, как в ШХ, сделать как раз на этой штуке, чтобы было понятно: да, действительно, пиджин образовался. Лучше на латинице, конечно, чтобы все англоязычные зрители точно поняли. Минус тут в том, что в ШХ очень разные, не связанные языки, и мы всегда об этом помним — актёры говорят на русском, а персонажи на английском, и пишут все по-английски. Если актёры говорят на английском, а персонажи — на англо-китайском — то всё, конечно, путается.

3. Английский становится первичным, китайский вторичным. Мы не врём себе, что эти два языка равноправны. Английский победил. (Мог бы с той же вероятностью китайский, но у нас англоязычный сериал, так что думаем о продакшне.) Китайский знают многие, но не все, примерно как сейчас английский в России или русский в странах СНГ. Китайский во многом влияет на английский, но в основном по лексике, грамматика так легко влиянию не поддаётся. Возникает большой пласт заимствований из китайского (в русском можно увидеть такой тюркский пласт времён Орды, завоевания Сибири и не только (сундук, барабан), голландско-немецкий пласт петровского времени (флот, генерал), французский XIX (бульон, актёр, гардероб) и английский XX-XXI (ну вы знаете)). Но китайский остаётся у всех вторым языком, а английский первым. Надписи, естественно, не дублируются, потому что считается, что говорят все всё-таки по-английски. Сделав своё дело, китайский, в общем-то, уходит: кому нужно дальше учить этот китайский, если уже весь мир и так говорят по-английски? Язык межнационального общения сформировался, а детей, говорящих по-китайски, не остаётся. Самой первой уходит, конечно, китайская письменность. В итоге остаётся английский, сильно "попорченный" китайским.
4. Английский победил окончательно. От китайского в нём остались пара фраз, которые просто перешли в английский как идиомы, без особого понимания, как они работают. Возможно, те самые ругательства и нежные словечки. Примерно это нам показывают в сериале, утверждая, впрочем, что на самом деле ситуация как в первом варианте. Хотя нет, показывают не совсем так. В Светлячке герои ругаются не заученными фразами, а составляют их на ходу. Тут вам отдельно жопа обезьяны, отдельно куча дерьма, отдельно "пошло нахрен всё, что есть во вселенной". Они оперируют отдельными словами, как носители. Если бы всё было именно так, то список заимствований был бы весьма конкретный и конечный. Остались бы частотные фразы типа "господи ты ж боже мой" и "пошёл ты", всякие короткие нежности типа "сестрёнка" и "дорогая", а ругательства были бы отдельными словами. То есть в оригинале есть, например, фраза "сын грязной шлюхи и мартышки". В той ситуации, которую я описываю, скорее всего слово "шлюха" было бы сказано на китайском, а всё остальное, то есть то, что было не готовым, а надо было придумать, — на английском. Иногда, кстати, у них получается именно так. Точно помню, что была там фраза "piece of [Go shi]". Это прямо буквально английская фраза "piece of shit", в которую просто вставлен перевод слова "shit" на китайский. (Я совсем не уверена, что это должно писаться именно так, я взяла эту транскрипцию из списка китайских фраз, использовавшихся в сериале. Вот он, кстати, если интересно: https://firefly.fandom.com/wiki/Dictionary)

Итого мы получаем первые два варианта, которые невозможно показать на экране и вторые два, которые убивают изначальную идею равенства двух языков. Грустно, конечно.
Есть одна практика в переводах, с которой я сталкивалась на первых порах и надеюсь больше никогда не столкнуться. Когда тебе суют пару серий чего-нибудь, и при этом у тебя нет доступа ни к каким материалам о том, как и кто переводил/переводит эти серии. Есть только задание и дедлайн. Многих переводчиков это не парит, меня парит капец как. Я, вообще, предпочитаю делать какой-то проект целиком одна, но если так не выходит, то я всегда достану менеджера со следующими вопросами:
- Есть ли на проекте редактор? (если да, что редкость, то можно выдохнуть, в принципе, терминологию подправят, если что)
- Есть ли глоссарий?
- Есть ли скрипты готовых переводов, или где посмотреть готовые серии?
- Кто-то переводит этот сериал прямо сейчас? Если так, то где контакты? Контакты на бочку!

Бывали неприятные ситуации, когда параллельный переводчик отказывался идти на контакт. Отказывался обсуждать термины и ты/вы, отказывался предоставлять строчки для флэшбеков. Или того круче — решал своевольно изменить устоявшийся перевод термина, потому что ему так больше понравилось.

Бывали, наоборот, крутые случаи, когда, например, на Стартреке, вся команда в чятике обсуждала каждую мелочь.

Но, в целом, работать одной безопаснее и надёжнее.

Почему мне это так важно? Потому что я была ребёнком. И если ребёнок замечает разные клички персонажей в разных сериях — этот когнитивный диссонанс заполняет для него всё бытие. Он растерян и не понимает, что происходит. Он не знает, что менеджер раскидал видосы рандомно, лишь бы к сроку успеть, и не сконтачил исполнителей. Он ищет глубокий смысл, задаёт взрослым вопросы. Он мог бы потратить эти мысленные усилия на что-то более полезное. Вот.
Исповеди пост. Сижу сейчас по уши в разных дедлайнах. Тут вдруг узнаю про землетрясение в Иркутске. Первая мысль уставшего организма — "Может, заказчику оттуда сейчас не до того и срок по его ролику можно отодвинуть?" Потом такая: "Маать моя, о чём я думаю". Короче, всё хорошо, все целы. Сижу-пилю ролик дальше.
Не люблю переводить документалки и реалити-шоу. Естественная человеческая речь отвратительна. Люди перебивают друг друга, косноязычат, обрывают фразы на половине, а ты переводи всё это как-то внятно.
Вот говорит один из героев монолог, и обязательно, непременно кто-нибудь рядышком ему поддакивает после каждой фразы: Yeah. Okay. В жопу себе засунь свой окей, сложно что ли помолчать и послушать, какого я должна из-за тебя 15 строк вместо одной создавать! (Да, я прямо сейчас перевожу документалку)
У заказчиков переводов бывают очень загадочные меры безопасности.
Например, иногда скрипт присылают в такой стрёмной пдфке, из которой невозможно скопировать слова.
Вот что это даёт? Весь файл уже у меня, если захочу, солью целиком (но не солью, потому что люблю свою работу, например, да и NDA у меня подписан). Возможность копировать нужна мне, чтобы проверять незнакомые слова по словарям, а термины — по гуглу. Зачем меня в этом ограничивать?
При этом ну комон, я просто захожу в любую прогу, которая перегоняет пдф в ворд, а потом сохраняю этот док обратно в пдф — и вуаля, вот он мой скрипт без защиты, 5 минут времени.
Но зачем, зачем меня заставляют тратить эти 5 минут? В чём сакральный смысл?
#startrek #ds9 #айдафирсоваайдасукинсын
Есть во Вселенной Стартрека такая раса — Ференги. Такие большеголовые, ушастые, носастые, хитрющие, коварные, живущие ради наживы. Короче, зумеры, срущиеся сейчас за юдофобию Роулинг, малы вы слишком и ничего не знаете про набросы на Джина Родденбери.

На Ференгинаре царит дикий капитализм (и жооосткий патриархат, но сейчас не об этом), а живут они по своеобразному своду законов. Называется он Rules of Acquisition. Поскольку десятилетиями перевод DS9 существовал только в сурово любительском формате, в среде трекеров закрепился только унылый дословный вариант — Правила Приобретения.

Когда за перевод взялись мы, мы решили, что это скучно и вообще не передаёт требуемого пафоса. Короче, честно, один из самых приятных моментов за всю карьеру — момент, когда в моей голове возникло словосочетание "Заповеди Стяжательства".

Сами Заповеди (коих 285 штук) мы тоже переводили соответствующим слогом. Например: "Возлюби прибыль превыше друзей своих" или "Приумножай или умри".
Просто поспамлю тем, что сегодня моё рабочее место выглядит так. Продлеваю лето в Краснодаре, чилю на веранде кофейни. И Дуг Уолкер со мной.
Не думала, что самый большой шквал позитивной обратной связи за карьеру получу от ролика про BTS. Неизбалованные озвучкой российские фанаты кей-попа от всего сердца хвалят за простые вещи — за то, что имена и термины переведены правильно. Ну значит не зря я фигачила этот ролик до 3х ночи, после того, как весь день переводила очередную серию очень многословной документалки и перед тем, как уже в семь утра надо было вставать и лететь в Краснодар. Не зря, нюхнув новую дорожку табачку, думала: "Так, блять, ARMY — ну, "армия" же наверняка. Нет, погуглю. Вот блин, именно "арми", хорошо, что не поленилась". Где-то за спиной маячила тень 13-летнего пацана, который часто писал мне по поводу моего перевода "Бакуганов" и параллельно дико расстраивался из-за того, что переводчик We Bare Bears неправильно перевёл имена участников Monsta X. Я буду лучше, думала я, я не вызову такого бомбежа ни у одного мелкого. https://www.youtube.com/watch?v=5mOh6Jv0Psk
Я даже честно попыталась научиться отличать участников BTS, даже прочла статью, поугарала с коментов типа: "Ребятки совсем разные, чтобы научиться их отличать, нужно потратить всего дня два". Поэтому моя работа выглядела вот так.

Самый отстой, что даже запоминать по цвету волос бесполезно, пушо они регулярно перекрашиваются, и вот это вообще подстава, потому что лицо отличается только у рэпера, а остальные клоны =))

Была у детишек
Плохая черта:
Они как хотели
Меняли цвета.
Синий в минуту
Мог стать золотистым,
Желтый — коричневым
Или пятнистым!
Ну, а двойняшки,
Четвертый и пятый,
Все норовили
Стать полосатыми,
Быть моряками
Мечтали двойняшки —
А кто же видал моряка
Без тельняшки?

Вымоет мама
Зеленого сына,
Смотрит —
А он не зеленый, а синий,
Синего мама
Еще не купала.
И начинается
Дело сначала. (с)
Оказывается, мой коллега, кореш по переводам Стартрека, автор фразы "Ну да, ну да, пошёл я нахер" и вообще кругом молодец — Боря Новиков — тоже завёл канал. Подпишитесь что ли.
В связи с профессиональным праздником - Международным днём переводчика - хочу рассказать забавную историю двухлетней давности.

Обычно нам присылают очень подробные и порой неудобно выглядящие скрипты с таймингом, описанием того, что происходит на экране, указанием ролей и собственно репликами. А в этот раз пришёл очень странный, я бы даже сказал - ленивый скрипт: обычная вордовская табличка с ролью и текстом, сохранённая в пдф. Ну ладно, подумал я. А потом стал ругаться матом, потому что там и роли перепутаны, и персонажи, которые явно уже были в сериале и даже не в прошлых сезонах, а в этом, названы просто MAN или WOMAN. В общем, бардак. Но другого нет. Работаю и дохожу до сцены, которая через пару секунд взломала мне мозг.

В скрипте реплика персонажа выглядела так:

No way. Brazil doesn't have tsunamis. The worst they get is (speaking in Portuguese). You see Hangover?
(Ерунда. В Бразилии не бывает цунами. Максимум - (говорит по-португальски). Смотрели «Мальчишник в Вегасе»?)

В стандартных скриптах реплики на иностранных языках воспроизводятся на этих самых иностранных языках, а затем озвучиваются - либо переведённые, либо оставляются «в оригинале», в зависимости от функций этих реплик (впрочем, отнюдь не всегда, смотря по ситуации и контексту). Но тут я моментально завис, потому что не увидел связи между цунами и «Мальчишником в Вегасе». Соответственно, стал пытаться нагуглить португальскую реплику, как смог расслышать (я по-португальски знаю два слова ровно). Гуглил не меньше получаса, ни хрена не нашёл, подключил к процессу моего родного и любимого редактора Лену, а сам дальше стал переводить, чтобы время не терять. Ещё минут через тридцать Лена написала, что таки решила задачку. И коварно захихикала.

Оказалось: пишется ressaca do mar, произносится что-то типа «хэссака ду мар». Буквально это переводится это «морское похмелье», не буквально - всего-навсего «волна», «прибой». Дескать, море вчера так славно побухало, что теперь его тошнит на берег. Первым делом я, естественно, стал сильно ругаться в потолок за то, что фильм Hangover локализовали как «Мальчишник в Вегасе» (кто не знает, hangover означает «похмелье», а идея фильма украдена из одного из эпизодов первого цикла «Осторожно, модерн», который так и назывался - «Бодун»).

А потом смотрю - всё равно не клеится. Не было в фильме ни Бразилии, ни моря (не было же?). Прослушал весь отрывок заново — и тут до меня дошло, что никакого you, даже редуцированного, там нет, а герой просто сам же переводит для собравшихся с португальского на нормальный и понятный английский. Буквально. Sea hangover. Морское похмелье.
Да, кстати, сегодня реально День Переводчика. Если хотите меня поздравить, расшарьте какой-нибудь мой пост, который вам приглянулся, куда-нибудь в чатик или на стеночку там. Мне приятно будет.

Фото с моей Стартрековской татушкой для привлечения внимания =)
#u571
Сегодня снова вспомним фильм Ю-571, американскую клюковку про WWII, которую я переводила для кабельного канала пару лет назад. Иногда у переводчика возникает желание поправить и оригинал. Есть там момент, где самый возрастной из подводников, вспоминает, где служил "в Первую Мировую". Не помню точно, сказал он First World War или World War One, но точно что-то из этого. В старом классическом дубляже — так и сказано: "В Первую Мировую". А я подумала, что, хотя термин "Первая Мировая" после 39-го года уже более-менее начал входить в употребление, старый вояка, участник тех событий, скорее всего, называл бы её так, как привык тогда — Great War. В общем, написала: "В Великую войну".
#playingwithfire #играслов #трудностиперевода
Нора Галь cчитала, что когда переводчик говорит о "непереводимой игре слов", он расписывается в собственной некомпетентности. В целом это полезно помнить и в 90% случаев, так и есть. Но всё же бывают моменты, когда игру слов не передать никак, и тогда приходится либо полностью забивать на неё, либо ставить сноску, если есть возможность (книга, субтитры).
Два таких примера я нашла, когда переводила ролик Ностальгирующего Критика про фильм "Игры с огнём".

Во-первых, в самом ролике есть следующая сцена. Критика бесит один перс фильма, он идёт к серванту, смотрит на кружки, возвращается и кричит: "We have enough mugs!" Слово mug означает и "кружка", и "балбес". Это пришлось объяснять в хардсабе, потому что изменить ничего нельзя. Видно что Критик смотрит именно на кружки и говорит именно о них. Синонима кружки, который мог бы служить оскорблением, тоже не существует.

Во-вторых, в самом фильме (я его посмотрела в процессе перевода ролика), есть следующий момент. Капитан пожарной части города Реддинга регулярно спрашивает: "Где моя команда Реддинг?" А в конце он женится и спрашивает уже: "Где моя команда свадьбы?" Понимаете, да? В оригинале, конечно, wedding, и отличие на одну букву должно вызвать небольшой смешок, но нет, в русском варианте этого не передать. Потому что в первой фразе точно должен быть Реддинг, их же никак не переселить в другой город (да и не знаю я городов, рифмующихся со свадьбой). А во второй фразе — точно должно быть о свадьбе, и синонимов свадьбы, рифмующихся с Реддингом тоже нет.

В общем, суть ясна. Игру слов не перевести, когда ни один из элементов оригинальной фразы не заменить, потому что они все фигурируют в фильме/ролике визуально или, например, являются именами собственными, которые нельзя как-то исказить, или играют ещё некую роль в сюжете, на которую нельзя забить.
https://www.youtube.com/watch?v=-ZX3wfqXVZM
Тут в статье моего коллеги Бори интересная переводческая задачка заложена. Я вариант придумала, Боря оценил. Но придумаете ли вы? Варианты присылайте в личку, свой выложу послезавтра. http://b-novikov.ru/the-chicken-problem/?fbclid=IwAR2WvJtMyzBaKK89jGenBR9BkNAugD9RlRUIWGcuaX0ARDNCykdpmfk3OAI
Неленивый переводчик пишет всё фонетическим письмом. Нужно ставить ударения в именах собственных, писать числительные словами, а аббревиатуры — именно как они читаются. ДэЭнКа, вот это всё. Это, в принципе, открывает путь для произвола в тех случаях, когда у аббревиатур есть разные конкурирующие варианты прочтения. Можно выбирать тот, который нравится. По моему эстетическому критерию, например: ЭфЭсБэ, но ФэБэЭр. Если кто-то сейчас подумал: "Нееет! Это неправильно! Буква же Эф, а не Фэ, значит, должно быть ЭфБэЭр!", то таких энтузиастов я всегда призываю идти до конца и говорить исключительно ЭсШаА. 😎
Cereal translator
Тут в статье моего коллеги Бори интересная переводческая задачка заложена. Я вариант придумала, Боря оценил. Но придумаете ли вы? Варианты присылайте в личку, свой выложу послезавтра. http://b-novikov.ru/the-chicken-problem/?fbclid=IwAR2WvJtMyzBaKK89jGenB…
Спасибо всем за варианты. Их пришло много.

Мой вариант: В чём дело, Полковник Сандерс? Крылышки поджал?

Лучший из присланных: В чём дело, Полковник Сандерс? Ножки дрожат?

Последний лучше моего по укладке, кстати. Но хуже в том, что ножки есть и у самого полковника, а не только в меню КФС, поэтому шутка не так очевидна.