Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #u571
По умолчанию, если в сериалах встречается, что-то во всяких футах, фунтах, фаренгейтах, переводчику следует перевести это в более привычные нам единицы измерения.

Например, мои коллеги когда-то переводили реалити-шоу про качков, и если бы они там все изменения их веса оставили в фунтах, российский зритель вообще бы ни черта не понял.

Но если любое правило применять без исключений, не думая, могут выйти косячки.

Нужно всегда чувствовать, когда непривычная мера особенно не приносит неудобств, зато отражает культурную специфику места действия.

Например в первоканальном переводе "Шерлока" (у которого вообще очень много проблем, однажды я всё же не поленюсь сделать про это серию постов), в эпизоде "Большая игра" Шерлок замечает что на сидение машины вылито exactly a pint крови. Переводчик по привычке написал "ровно пол-литра". Зачем? Кто не знает, что такое пинта? Все пиво пьём, грешны. А "Шерлок" весь такой британческий, что убирать колорит негоже.

Другой, гораздо более серьёзный косяк, может случиться, если в произведении, в разные моменты используются разные единицы измерения и этот контраст важен для сюжета.

Я столкнулась с этим, когда пару лет назад переводила для какого-то кабельного канала фильм "Ю-571" (лютейшая клюква про WWII). Прежде, чем приступить к переводу, я посмотрела кинотеатральный дубляж 2001 года. Дубляж добротный, классический, Антоник озвучивает Макконахи, всё по красоте. Но в переводе есть один немалый косяк для внимательного зрителя (хотя кто этот фильм внимательно смотреть будет, кого я обманываю). Итак, по сюжету там американские подводники сражаются с немецкими. И в начале американцы обсуждают ТТХ своей подлодки, в т. ч. глубину погружения. Обсуждают разумеется в футах. Переводчик (или укладчик, или редактор, я хз) старого перевода, по привычке, взял и перевёл всё в метры. И это было бы нормально, вот только... Во второй половине картины американцы захватывают немецкую подлодку и прям ртом говорят: "Не могу ничего понять, здесь всё в метрах". Бадумц. Короче, у себя я это, конечно, исправила.
#u571
Сегодня снова вспомним фильм Ю-571, американскую клюковку про WWII, которую я переводила для кабельного канала пару лет назад. Иногда у переводчика возникает желание поправить и оригинал. Есть там момент, где самый возрастной из подводников, вспоминает, где служил "в Первую Мировую". Не помню точно, сказал он First World War или World War One, но точно что-то из этого. В старом классическом дубляже — так и сказано: "В Первую Мировую". А я подумала, что, хотя термин "Первая Мировая" после 39-го года уже более-менее начал входить в употребление, старый вояка, участник тех событий, скорее всего, называл бы её так, как привык тогда — Great War. В общем, написала: "В Великую войну".