Cereal translator
2.87K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Есть одна практика в переводах, с которой я сталкивалась на первых порах и надеюсь больше никогда не столкнуться. Когда тебе суют пару серий чего-нибудь, и при этом у тебя нет доступа ни к каким материалам о том, как и кто переводил/переводит эти серии. Есть только задание и дедлайн. Многих переводчиков это не парит, меня парит капец как. Я, вообще, предпочитаю делать какой-то проект целиком одна, но если так не выходит, то я всегда достану менеджера со следующими вопросами:
- Есть ли на проекте редактор? (если да, что редкость, то можно выдохнуть, в принципе, терминологию подправят, если что)
- Есть ли глоссарий?
- Есть ли скрипты готовых переводов, или где посмотреть готовые серии?
- Кто-то переводит этот сериал прямо сейчас? Если так, то где контакты? Контакты на бочку!

Бывали неприятные ситуации, когда параллельный переводчик отказывался идти на контакт. Отказывался обсуждать термины и ты/вы, отказывался предоставлять строчки для флэшбеков. Или того круче — решал своевольно изменить устоявшийся перевод термина, потому что ему так больше понравилось.

Бывали, наоборот, крутые случаи, когда, например, на Стартреке, вся команда в чятике обсуждала каждую мелочь.

Но, в целом, работать одной безопаснее и надёжнее.

Почему мне это так важно? Потому что я была ребёнком. И если ребёнок замечает разные клички персонажей в разных сериях — этот когнитивный диссонанс заполняет для него всё бытие. Он растерян и не понимает, что происходит. Он не знает, что менеджер раскидал видосы рандомно, лишь бы к сроку успеть, и не сконтачил исполнителей. Он ищет глубокий смысл, задаёт взрослым вопросы. Он мог бы потратить эти мысленные усилия на что-то более полезное. Вот.
Исповеди пост. Сижу сейчас по уши в разных дедлайнах. Тут вдруг узнаю про землетрясение в Иркутске. Первая мысль уставшего организма — "Может, заказчику оттуда сейчас не до того и срок по его ролику можно отодвинуть?" Потом такая: "Маать моя, о чём я думаю". Короче, всё хорошо, все целы. Сижу-пилю ролик дальше.
Не люблю переводить документалки и реалити-шоу. Естественная человеческая речь отвратительна. Люди перебивают друг друга, косноязычат, обрывают фразы на половине, а ты переводи всё это как-то внятно.
Вот говорит один из героев монолог, и обязательно, непременно кто-нибудь рядышком ему поддакивает после каждой фразы: Yeah. Okay. В жопу себе засунь свой окей, сложно что ли помолчать и послушать, какого я должна из-за тебя 15 строк вместо одной создавать! (Да, я прямо сейчас перевожу документалку)
У заказчиков переводов бывают очень загадочные меры безопасности.
Например, иногда скрипт присылают в такой стрёмной пдфке, из которой невозможно скопировать слова.
Вот что это даёт? Весь файл уже у меня, если захочу, солью целиком (но не солью, потому что люблю свою работу, например, да и NDA у меня подписан). Возможность копировать нужна мне, чтобы проверять незнакомые слова по словарям, а термины — по гуглу. Зачем меня в этом ограничивать?
При этом ну комон, я просто захожу в любую прогу, которая перегоняет пдф в ворд, а потом сохраняю этот док обратно в пдф — и вуаля, вот он мой скрипт без защиты, 5 минут времени.
Но зачем, зачем меня заставляют тратить эти 5 минут? В чём сакральный смысл?
#startrek #ds9 #айдафирсоваайдасукинсын
Есть во Вселенной Стартрека такая раса — Ференги. Такие большеголовые, ушастые, носастые, хитрющие, коварные, живущие ради наживы. Короче, зумеры, срущиеся сейчас за юдофобию Роулинг, малы вы слишком и ничего не знаете про набросы на Джина Родденбери.

На Ференгинаре царит дикий капитализм (и жооосткий патриархат, но сейчас не об этом), а живут они по своеобразному своду законов. Называется он Rules of Acquisition. Поскольку десятилетиями перевод DS9 существовал только в сурово любительском формате, в среде трекеров закрепился только унылый дословный вариант — Правила Приобретения.

Когда за перевод взялись мы, мы решили, что это скучно и вообще не передаёт требуемого пафоса. Короче, честно, один из самых приятных моментов за всю карьеру — момент, когда в моей голове возникло словосочетание "Заповеди Стяжательства".

Сами Заповеди (коих 285 штук) мы тоже переводили соответствующим слогом. Например: "Возлюби прибыль превыше друзей своих" или "Приумножай или умри".
Просто поспамлю тем, что сегодня моё рабочее место выглядит так. Продлеваю лето в Краснодаре, чилю на веранде кофейни. И Дуг Уолкер со мной.
Не думала, что самый большой шквал позитивной обратной связи за карьеру получу от ролика про BTS. Неизбалованные озвучкой российские фанаты кей-попа от всего сердца хвалят за простые вещи — за то, что имена и термины переведены правильно. Ну значит не зря я фигачила этот ролик до 3х ночи, после того, как весь день переводила очередную серию очень многословной документалки и перед тем, как уже в семь утра надо было вставать и лететь в Краснодар. Не зря, нюхнув новую дорожку табачку, думала: "Так, блять, ARMY — ну, "армия" же наверняка. Нет, погуглю. Вот блин, именно "арми", хорошо, что не поленилась". Где-то за спиной маячила тень 13-летнего пацана, который часто писал мне по поводу моего перевода "Бакуганов" и параллельно дико расстраивался из-за того, что переводчик We Bare Bears неправильно перевёл имена участников Monsta X. Я буду лучше, думала я, я не вызову такого бомбежа ни у одного мелкого. https://www.youtube.com/watch?v=5mOh6Jv0Psk
Я даже честно попыталась научиться отличать участников BTS, даже прочла статью, поугарала с коментов типа: "Ребятки совсем разные, чтобы научиться их отличать, нужно потратить всего дня два". Поэтому моя работа выглядела вот так.

Самый отстой, что даже запоминать по цвету волос бесполезно, пушо они регулярно перекрашиваются, и вот это вообще подстава, потому что лицо отличается только у рэпера, а остальные клоны =))

Была у детишек
Плохая черта:
Они как хотели
Меняли цвета.
Синий в минуту
Мог стать золотистым,
Желтый — коричневым
Или пятнистым!
Ну, а двойняшки,
Четвертый и пятый,
Все норовили
Стать полосатыми,
Быть моряками
Мечтали двойняшки —
А кто же видал моряка
Без тельняшки?

Вымоет мама
Зеленого сына,
Смотрит —
А он не зеленый, а синий,
Синего мама
Еще не купала.
И начинается
Дело сначала. (с)
Оказывается, мой коллега, кореш по переводам Стартрека, автор фразы "Ну да, ну да, пошёл я нахер" и вообще кругом молодец — Боря Новиков — тоже завёл канал. Подпишитесь что ли.
В связи с профессиональным праздником - Международным днём переводчика - хочу рассказать забавную историю двухлетней давности.

Обычно нам присылают очень подробные и порой неудобно выглядящие скрипты с таймингом, описанием того, что происходит на экране, указанием ролей и собственно репликами. А в этот раз пришёл очень странный, я бы даже сказал - ленивый скрипт: обычная вордовская табличка с ролью и текстом, сохранённая в пдф. Ну ладно, подумал я. А потом стал ругаться матом, потому что там и роли перепутаны, и персонажи, которые явно уже были в сериале и даже не в прошлых сезонах, а в этом, названы просто MAN или WOMAN. В общем, бардак. Но другого нет. Работаю и дохожу до сцены, которая через пару секунд взломала мне мозг.

В скрипте реплика персонажа выглядела так:

No way. Brazil doesn't have tsunamis. The worst they get is (speaking in Portuguese). You see Hangover?
(Ерунда. В Бразилии не бывает цунами. Максимум - (говорит по-португальски). Смотрели «Мальчишник в Вегасе»?)

В стандартных скриптах реплики на иностранных языках воспроизводятся на этих самых иностранных языках, а затем озвучиваются - либо переведённые, либо оставляются «в оригинале», в зависимости от функций этих реплик (впрочем, отнюдь не всегда, смотря по ситуации и контексту). Но тут я моментально завис, потому что не увидел связи между цунами и «Мальчишником в Вегасе». Соответственно, стал пытаться нагуглить португальскую реплику, как смог расслышать (я по-португальски знаю два слова ровно). Гуглил не меньше получаса, ни хрена не нашёл, подключил к процессу моего родного и любимого редактора Лену, а сам дальше стал переводить, чтобы время не терять. Ещё минут через тридцать Лена написала, что таки решила задачку. И коварно захихикала.

Оказалось: пишется ressaca do mar, произносится что-то типа «хэссака ду мар». Буквально это переводится это «морское похмелье», не буквально - всего-навсего «волна», «прибой». Дескать, море вчера так славно побухало, что теперь его тошнит на берег. Первым делом я, естественно, стал сильно ругаться в потолок за то, что фильм Hangover локализовали как «Мальчишник в Вегасе» (кто не знает, hangover означает «похмелье», а идея фильма украдена из одного из эпизодов первого цикла «Осторожно, модерн», который так и назывался - «Бодун»).

А потом смотрю - всё равно не клеится. Не было в фильме ни Бразилии, ни моря (не было же?). Прослушал весь отрывок заново — и тут до меня дошло, что никакого you, даже редуцированного, там нет, а герой просто сам же переводит для собравшихся с португальского на нормальный и понятный английский. Буквально. Sea hangover. Морское похмелье.
Да, кстати, сегодня реально День Переводчика. Если хотите меня поздравить, расшарьте какой-нибудь мой пост, который вам приглянулся, куда-нибудь в чатик или на стеночку там. Мне приятно будет.

Фото с моей Стартрековской татушкой для привлечения внимания =)
#u571
Сегодня снова вспомним фильм Ю-571, американскую клюковку про WWII, которую я переводила для кабельного канала пару лет назад. Иногда у переводчика возникает желание поправить и оригинал. Есть там момент, где самый возрастной из подводников, вспоминает, где служил "в Первую Мировую". Не помню точно, сказал он First World War или World War One, но точно что-то из этого. В старом классическом дубляже — так и сказано: "В Первую Мировую". А я подумала, что, хотя термин "Первая Мировая" после 39-го года уже более-менее начал входить в употребление, старый вояка, участник тех событий, скорее всего, называл бы её так, как привык тогда — Great War. В общем, написала: "В Великую войну".
#playingwithfire #играслов #трудностиперевода
Нора Галь cчитала, что когда переводчик говорит о "непереводимой игре слов", он расписывается в собственной некомпетентности. В целом это полезно помнить и в 90% случаев, так и есть. Но всё же бывают моменты, когда игру слов не передать никак, и тогда приходится либо полностью забивать на неё, либо ставить сноску, если есть возможность (книга, субтитры).
Два таких примера я нашла, когда переводила ролик Ностальгирующего Критика про фильм "Игры с огнём".

Во-первых, в самом ролике есть следующая сцена. Критика бесит один перс фильма, он идёт к серванту, смотрит на кружки, возвращается и кричит: "We have enough mugs!" Слово mug означает и "кружка", и "балбес". Это пришлось объяснять в хардсабе, потому что изменить ничего нельзя. Видно что Критик смотрит именно на кружки и говорит именно о них. Синонима кружки, который мог бы служить оскорблением, тоже не существует.

Во-вторых, в самом фильме (я его посмотрела в процессе перевода ролика), есть следующий момент. Капитан пожарной части города Реддинга регулярно спрашивает: "Где моя команда Реддинг?" А в конце он женится и спрашивает уже: "Где моя команда свадьбы?" Понимаете, да? В оригинале, конечно, wedding, и отличие на одну букву должно вызвать небольшой смешок, но нет, в русском варианте этого не передать. Потому что в первой фразе точно должен быть Реддинг, их же никак не переселить в другой город (да и не знаю я городов, рифмующихся со свадьбой). А во второй фразе — точно должно быть о свадьбе, и синонимов свадьбы, рифмующихся с Реддингом тоже нет.

В общем, суть ясна. Игру слов не перевести, когда ни один из элементов оригинальной фразы не заменить, потому что они все фигурируют в фильме/ролике визуально или, например, являются именами собственными, которые нельзя как-то исказить, или играют ещё некую роль в сюжете, на которую нельзя забить.
https://www.youtube.com/watch?v=-ZX3wfqXVZM
Тут в статье моего коллеги Бори интересная переводческая задачка заложена. Я вариант придумала, Боря оценил. Но придумаете ли вы? Варианты присылайте в личку, свой выложу послезавтра. http://b-novikov.ru/the-chicken-problem/?fbclid=IwAR2WvJtMyzBaKK89jGenBR9BkNAugD9RlRUIWGcuaX0ARDNCykdpmfk3OAI
Неленивый переводчик пишет всё фонетическим письмом. Нужно ставить ударения в именах собственных, писать числительные словами, а аббревиатуры — именно как они читаются. ДэЭнКа, вот это всё. Это, в принципе, открывает путь для произвола в тех случаях, когда у аббревиатур есть разные конкурирующие варианты прочтения. Можно выбирать тот, который нравится. По моему эстетическому критерию, например: ЭфЭсБэ, но ФэБэЭр. Если кто-то сейчас подумал: "Нееет! Это неправильно! Буква же Эф, а не Фэ, значит, должно быть ЭфБэЭр!", то таких энтузиастов я всегда призываю идти до конца и говорить исключительно ЭсШаА. 😎
Cereal translator
Тут в статье моего коллеги Бори интересная переводческая задачка заложена. Я вариант придумала, Боря оценил. Но придумаете ли вы? Варианты присылайте в личку, свой выложу послезавтра. http://b-novikov.ru/the-chicken-problem/?fbclid=IwAR2WvJtMyzBaKK89jGenB…
Спасибо всем за варианты. Их пришло много.

Мой вариант: В чём дело, Полковник Сандерс? Крылышки поджал?

Лучший из присланных: В чём дело, Полковник Сандерс? Ножки дрожат?

Последний лучше моего по укладке, кстати. Но хуже в том, что ножки есть и у самого полковника, а не только в меню КФС, поэтому шутка не так очевидна.
Блин, ребят, тут такая история. Лет шесть назад мне прислали ссыль на конкурс стихотворных переводов. Я обожаю переводить стихи и обычно хватаюсь за такие штуки, но тут увидела бабские страдания заумным верлибром и решила, что это такое радикально не моё, что браться я за это не буду. Плохая я, несовременная, люблю стихи с рифмой, а если без рифмы — то с ритмом, хотя бы.

Короче, это было стихотворение Vespers Луизы Глюк (я понятия не имела, кто это). Сегодня ей дали Нобелевку. Хорошая знакомая (она же крутая переводчица книг) выложила в фб свой вариант перевода того самого стихотворения. Я сначала снова подумала: "Ебаный слезливый верлибр", а потом только из глубокого пассива выплыло, что где-то я это уже видела.

В общем, с опозданием на шесть лет вдохновение меня посетило, и за 17 минут было накатано вот это. Правда, погрешила я против оригинала, не смогла не добавить ему хоть немного ритма.

Ты в долгую отлучку поручил мне
заботу о земле, предвидя
доход от инвестиций. Сообщаю:
задание провалено, особо,
в вопросе помидоров.
И наверно, не стоило вверять мне
помидоры. А если и вверять, то придержать
и ливни, и холода ночные,
что зачастили здесь, когда в других районах
двенадцать недель лета. Всё это
принадлежит тебе, но, всё же,
Я сеяла и Я смотрела на первые ростки, они,
как крылья, прорезали землю. Моё ведь сердце
мучалось от сыпи, от чёрных пятен, что так быстро
захватывали гряды. Вряд ли у тебя
есть сердце в нашем пониманьи
этого слова. И ты не разделяешь
живых и мёртвых, вследствие чего
тебя не мучат предзнаменованья и ты не знаешь,
сколько страха таят для нас и пятна на листе,
и красная листва опавших клёнов
всего-то в августе, ещё до ночи. И Я в ответе
за эти листья.
Что думает переводчик, когда переводит фильм под дубляж? "Прекратите дышать, мерзкие людишки! Что же вы постоянно дышите? Заколебало уже писать вам: (дых), (вздох), (вдох)! Прекратите дышать, живо! Хотя бы между словами, ну! Сдался вам этот воздух..."
А вот приведу-ка я вам отрывок из "Жалобной книги" Макса Фрая про переводы. Когда я зачитывалась Фраем, я ещё не знала, что это отрывок про моё будущее мышление.

Пока я чешу репу, Варя успевает изничтожить шмат подсохшего сыра, шмыгнуть в комнату и вернуться с ноутбуком в руках.
— Надоело быть именем существительным, — вдруг объявляет она.
Я, признаться, озадачен.
— Ну, — говорю осторожно, — дело вкуса, конечно...
— Да нет же, — смеется. — Это не мое частное мнение. Это я тебе Штрауха читаю. Такой странный отрывок... Меня как-то очень уж проняло. Хочешь?
— Спрашиваешь. Читай, конечно.
— "Существительное" — жуть какая, только вслушайтесь. Быть надо бы прилагательным; быть, например, чем-то белым. Снегом, манной небесной, ненавистной детсадовской манкой, жасминовым цветом или хоть ложной мучнистой росой на листве".
Варя переводит дыхание и поспешно объясняет:
— Там, в оригинале, была, конечно, не "детсадовская манка", а "ненавистное нянькино ризотто". Но я взяла на себя смелость заменить. Немногие из читателей знают, что "ризотто" — это просто рисовая каша; вряд ли у кого-то была няня-итальянка. А вот "детсадовская манка" — никого не минула чаша сия. Да и после "манны небесной" мощно звучит, правда?
Так, друзья, пора взяться за серьёзную задачку.

Давайте-ка попробуем перевести анекдот Мии Уоллес.
(нет, я никогда не переводила палп фикшн, если чо)

Three tomatoes are walkin' down the street.
Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato.
Baby Tomato starts lagging behind, and Papa Tomato gets really angry.
Goes back and squishes him and says: "Catch up".

Я вроде неплохой вариант придумала, хотя не идеальный. Присылайте в личку свои. Я свой выложу послезавтра.