Cereal translator
2.85K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Блин, ребят, тут такая история. Лет шесть назад мне прислали ссыль на конкурс стихотворных переводов. Я обожаю переводить стихи и обычно хватаюсь за такие штуки, но тут увидела бабские страдания заумным верлибром и решила, что это такое радикально не моё, что браться я за это не буду. Плохая я, несовременная, люблю стихи с рифмой, а если без рифмы — то с ритмом, хотя бы.

Короче, это было стихотворение Vespers Луизы Глюк (я понятия не имела, кто это). Сегодня ей дали Нобелевку. Хорошая знакомая (она же крутая переводчица книг) выложила в фб свой вариант перевода того самого стихотворения. Я сначала снова подумала: "Ебаный слезливый верлибр", а потом только из глубокого пассива выплыло, что где-то я это уже видела.

В общем, с опозданием на шесть лет вдохновение меня посетило, и за 17 минут было накатано вот это. Правда, погрешила я против оригинала, не смогла не добавить ему хоть немного ритма.

Ты в долгую отлучку поручил мне
заботу о земле, предвидя
доход от инвестиций. Сообщаю:
задание провалено, особо,
в вопросе помидоров.
И наверно, не стоило вверять мне
помидоры. А если и вверять, то придержать
и ливни, и холода ночные,
что зачастили здесь, когда в других районах
двенадцать недель лета. Всё это
принадлежит тебе, но, всё же,
Я сеяла и Я смотрела на первые ростки, они,
как крылья, прорезали землю. Моё ведь сердце
мучалось от сыпи, от чёрных пятен, что так быстро
захватывали гряды. Вряд ли у тебя
есть сердце в нашем пониманьи
этого слова. И ты не разделяешь
живых и мёртвых, вследствие чего
тебя не мучат предзнаменованья и ты не знаешь,
сколько страха таят для нас и пятна на листе,
и красная листва опавших клёнов
всего-то в августе, ещё до ночи. И Я в ответе
за эти листья.
Что думает переводчик, когда переводит фильм под дубляж? "Прекратите дышать, мерзкие людишки! Что же вы постоянно дышите? Заколебало уже писать вам: (дых), (вздох), (вдох)! Прекратите дышать, живо! Хотя бы между словами, ну! Сдался вам этот воздух..."
А вот приведу-ка я вам отрывок из "Жалобной книги" Макса Фрая про переводы. Когда я зачитывалась Фраем, я ещё не знала, что это отрывок про моё будущее мышление.

Пока я чешу репу, Варя успевает изничтожить шмат подсохшего сыра, шмыгнуть в комнату и вернуться с ноутбуком в руках.
— Надоело быть именем существительным, — вдруг объявляет она.
Я, признаться, озадачен.
— Ну, — говорю осторожно, — дело вкуса, конечно...
— Да нет же, — смеется. — Это не мое частное мнение. Это я тебе Штрауха читаю. Такой странный отрывок... Меня как-то очень уж проняло. Хочешь?
— Спрашиваешь. Читай, конечно.
— "Существительное" — жуть какая, только вслушайтесь. Быть надо бы прилагательным; быть, например, чем-то белым. Снегом, манной небесной, ненавистной детсадовской манкой, жасминовым цветом или хоть ложной мучнистой росой на листве".
Варя переводит дыхание и поспешно объясняет:
— Там, в оригинале, была, конечно, не "детсадовская манка", а "ненавистное нянькино ризотто". Но я взяла на себя смелость заменить. Немногие из читателей знают, что "ризотто" — это просто рисовая каша; вряд ли у кого-то была няня-итальянка. А вот "детсадовская манка" — никого не минула чаша сия. Да и после "манны небесной" мощно звучит, правда?
Так, друзья, пора взяться за серьёзную задачку.

Давайте-ка попробуем перевести анекдот Мии Уоллес.
(нет, я никогда не переводила палп фикшн, если чо)

Three tomatoes are walkin' down the street.
Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato.
Baby Tomato starts lagging behind, and Papa Tomato gets really angry.
Goes back and squishes him and says: "Catch up".

Я вроде неплохой вариант придумала, хотя не идеальный. Присылайте в личку свои. Я свой выложу послезавтра.
Ложное срабатывание фэйспалма. Перевожу ролик, в котором упоминается сериал Homecoming. Гуглю, как на русском называется. Вижу "Возвращение домой", рука уже тянется к лицу, перед глазами стоит встаёт Том Холланд, но... читаю описание сериала, и он таки действительно про возвращение домой. Солдат.
Ребзя, откуда 300 человек набежало? Кто-то меня удачно расшарил? Загадочный благодетель, отзовись.
Тайна раскрыта, Ольга Кравцова из Кубик-в-кубе расшарила в инсте канал моего товарища Бори, а там есть репост на меня, вот и мне тоже досталось подписчиков. Спасибо Ольге, спасибо Боре, спасибо всем новоприбывшим, мотивация песать исчо выросла до небес.
Ребятки, вы прислали столько любопытных вариантов анека Мии Уоллес, что появилась идея сделать из этого статью и куда-нить продвинуть. Так что пока постить результаты не буду. Если со статьёй не выгорит, запощу на днях.
#моипереводы #pokemon
Пика-вспомним о Покемонах. Как-то я пика-переводила эпизод A Plethora of Pickachu. Во-первых, отметим, что в переводе названия я использовала пика-аллитерацию и назвала его "Куча Пикачу". Пика-редактора очень умилило. Во-вторых, в той серии девочка Пикала, которая пика-присматривает за десятками Пикачу, рассказывает нам о pikaspeak. Это такой способ говорить — нужно пика-добавлять "пика" к одному слову в каждом предложении. Пика-понятно? Я пика-назвала его "пикалект". А ещё, добавляя "пика" к пика-разным словам, я старалась подбирать такие слова, чтобы они интереснее сращивались. Пика-например: "пикачуши", "пикачудно", "пикачураются", "пикашемир".
Иногда я перевожу игрушки. Не компьютерные. А мягкие. Или пластиковые. И, знаете, что? После этого хочется выступить за возращение наименований "ер" и "ерь". Эти грёбаные "мягкий знак" и "твёрдый знак" вообще не ложатся в песенки для разучивания алфавита. И для "и краткого" нужно придумать эээ КРАТКОЕ название.
Оказывается, сегодня День Вомбата!
Думаю, это повод прорекламировать вам комиксы моей подруги Тани.
https://www.instagram.com/w_for_wombat/
#sherlock #плохойперевод

Вот порой даёшь человеку профессиональную консультацию, а у него своё _мнение_. Ну да ладно, раз расписала ошибки дубляжа Шерлока хоть вкратце, что уж добру пропадать.
Знаю, среди вас, и так, полно Бориных подписчиков, но не могу не перепостить: это моя самая любимая его история, ещё в вк у него читала когда-то давно.
Количестве подписчиков на канале резко выросло (за что моя сердечная благодарность Оле Кравцовой), и, чтобы поприветствовать новых читателей, хочу рассказать совсем не новую и уже пару раз рассказанную в других местах, но всё ещё интересную историю о том, как я переводил фильм «451 градус по Фаренгейту», снятый каналом HBO в 2018 году.

Думаю, даже тем, кто фильм ещё не видел, ясно, что экранизация заметно отличается от оригинального романа Рэя Брэдбери. Одно из отличий заключается в специально придуманной для фильма терминологии. В частности, общество будущего по версии HBO разделено на две неравные и неравноправные части: законопослушных граждан там называют Natives, а тех, кто идёт против системы, — Eels. И вы себе не представляете, до какой степени я на этом самом термине — Eels — встрял.

С Natives у меня как-то само собой получилось очень просто: я их назвал незатейливо — «граждане». Eels же, как я посчитал изначально, назвали так потому, что каждый отдельно взятый факзесистемщик — slippery as an eel, дескать, скользкий как угорь. Беда в том, что в русском языке существует аналогичное выражение «скользкий как уж», но называть изгоев общества ужами у меня ничто не поворачивалось. И я присвоил им уничижительное прозвище «черви», которое мне, естественно, категорически не нравилось.

В процессе совестных размышлений (потому что мы — команда) редактор студии Novamedia Лена обнаружила рецензию Дэвида Дэддарио в журнале Time, где автор предположил, что Eels — это сокращение от Illegals. И вот тут у нас началась настоящая головная боль.

Каких только вариантов мы не придумали: и «крим» (от слова «криминальный»), и «безлики» (без личности), и вообще ад кромешный, ломающий язык, вроде «энзаки». Потом наступила фаза накуренности и наружу полезли урки с гоями. Самый крутой вариант я предложил посреди ночи: негры. Дескать, НЕГРаждане.
В общем, ни до чего мы не додумались и на редактуру пошёл текст с червями в надежде на то, что мы потом коллективным усилиями что-то родим. И родили.

Анна, редактор от заказчика, упомянула простое и близкое каждому русскому сердцу слово «уголовники», и буквально через секунду после этого у меня что-то где-то щёлкнуло и головоломка сложилась сама собой.

Угли. «Уголь» от «уголовник». Пожарные жгут всё подряд, оставляя лишь пепел и угли. Выжигают из общей сети личность человека, если он преступил закон.

Вот таким затейливым образом вместо оригинальных угрей в «451 градусе по Фаренгейту» появились угли, в которые превратились наши мозги в процессе локализации этого фильма.
#моипереводы #thevow
О, Кита Раньера посадили на 120 лет. Я про него только что переводила документалку The Vow (Клятва) для Амедиатеке. Чел, короче, основал контору NXIVM с селф-хелп тренингами, функционирующую по принципу MLM. На деле он сделал из этого минисайентологию -- такую же секту для богатеньких лошков, страдающих от своей привилегированности, мечтающих как-то искупить это и принести пользу миру и почему-то не нашедшие способа лучше, как дохера платить секте и ещё и получать за свои деньги всякие унижения, депривацию сна и всё такое. На самом деле, больше всего Кит любил трахать тёлочек, чем и занимался десятилетиями, а потом совсем поехал и создал секту в секте из тёлочек, которых морил голодом и клеймил своими инициалами.

Но я бы эту суку засадила не за всё вышеуказанное, а за то, какими же убогими псевдоинтеллектуальными монологами он разговаривал. А я ж это переводила, не подумал ты обо мне, пиздабол, да. Вот и сиди теперь.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Жить надо так, чтобы друзья не ленились ради тебя прокрастинировать. Пересматривала тут старых Анжелик, заметила, что в закадре НТВ кучу ролей озвучивает Конкин. Поржала, что мне там везде мерещится Шарапов теперь. Друг не поленился смонтировать эту прелесть, а я решила, что дубляжные шутки вполне в тему этого канала)
#моипереводы #thevow
Как же меня расстраивает, что слово "культ" становится нормативным как синоним слова "секта". Для меня это всегда было одним из признаков плохого, калечного перевода. Как chicken-цыплёнок и office-офис. Культ может быть кого-то или чего-то. В рамках секты может существовать культ ихнего гуру, но само объединение — всё равно, секта. При переводе "Клятвы" я маниакально везде писала "секта". Для меня "вступить в культ" — безграмотный нонсенс. Но журналисты уже давно не брезгуют(
#моипереводы
Иногда мне выпадает дивная синекура — переводить песенки музыкальных игрушек для двухлеток. Выглядит это примерно так.