Cereal translator pinned «Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно…»
Cereal translator
Завтра в 21:00 приду в гости на ламповый канал моего подписчика Влада. Будем болтать о пиратстве, переводах и, возможно, о либертарианстве. А Влад ещё будет фоном играть в sea of thieves. В общем, если устроите товарищу рост просмотров и подписоты, мне приятно…
Через три минуты начинаем. Подключайтесь.
Приземление марсохода хороший повод выложить здесь мой перевод эссе автора "Марсианских хроник". Вообще, я почти никогда не перевожу прозу, перо наточено на диалоги, сплошной текст даётся с трудом. Но Петя Гланц попросил, и я решила, что нельзя отказываться от возможности перевести хоть маленькое творение любимого писателя детства. Очень актуальный текст написал старина Рэй 42 года назад. Меня он успокаивает: если такая херня творилась уже тогда, а мир пока по одному месту не пошёл, значит, и сейчас прорвёмся. Об этом и многом другом говорили на стриме, кстати. Кто ещё не слушал, послушайте, отличные три часа фончика.
Telegraph
КОДА (Рэй Брэдбери, 1979)
Года два назад я получил письмо от одной серьёзной девушки из Вассар-колледжа. Она писала, с какой радостью прочла «Марсианские хроники» — мой эксперимент в жанре космической мифологии. Но — добавляла она, — разве не здорово было бы в наше время переписать…
Кулинарный оффтоп на нашем канале. Лучший на свете работодатель и актёр озвучки Петя Гланц показывает мастер-класс по варке борщеца. Осторожно — очень аппетитно и скрепно. Может срочно захотеться обнять берёзку. https://www.youtube.com/watch?v=ViKeT5wixkw&t
YouTube
ПРОБУЙТЕ БОРЩ ПО-МОСКОВСКИ
Попробуйте сделать такой борщик своими руками!
Дело было вечером, делать было есть чего. Пару месяцев назад попросила меня супруга сварить борщ. И я подумал, дай сниму это мероприятие на камеру. Как смогу. Ну и снял, как смог, попутно потеряв кусок видео.…
Дело было вечером, делать было есть чего. Пару месяцев назад попросила меня супруга сварить борщ. И я подумал, дай сниму это мероприятие на камеру. Как смогу. Ну и снял, как смог, попутно потеряв кусок видео.…
#моипереводы #legendsofspark
А я продолжаю быть поэтом-песенником на ниве мультсериалов.
Вот, наконец, нашла, где послушать новую песенку с моим переводом из мультика "Легенды Спарка". Как-то очень душевно получилось, так что, послушайте))
А я продолжаю быть поэтом-песенником на ниве мультсериалов.
Вот, наконец, нашла, где послушать новую песенку с моим переводом из мультика "Легенды Спарка". Как-то очень душевно получилось, так что, послушайте))
#моипереводы #startrek #TNG
Английский язык прекрасен своей лаконичностью. Некоторые фразы в нём настолько совершенны своей меткостью и краткостью, что хрен их переведёшь, тем более, когда длина строки задана. В одном из эпизодов "Следующего поколения" кто-то из экипажа говорит Пикарду: It's impossible!! А Пикард такой: Things are only impossible until they are not! Поэзия! Не смогла родить ничего лучше: Иногда невозможное нужно просто сделать!
Английский язык прекрасен своей лаконичностью. Некоторые фразы в нём настолько совершенны своей меткостью и краткостью, что хрен их переведёшь, тем более, когда длина строки задана. В одном из эпизодов "Следующего поколения" кто-то из экипажа говорит Пикарду: It's impossible!! А Пикард такой: Things are only impossible until they are not! Поэзия! Не смогла родить ничего лучше: Иногда невозможное нужно просто сделать!
#моипереводы #bottlerocket
Ух-ты! Нашла в сети свой перевод "Бутылочной ракеты" Уэза Андерсона. Фильм безумной трогательности. Закадр, но озвучили неплохо. Делала для какого-то канала. Официально в сети нет. На ivi не моё лежит. Надо будет пересмотреть и вспомнить какие-нибудь хорошие примеры перевода реплик оттуда, чтобы здесь написать. Переводила за копьё, давно, пахала три дня, но очень рада, что такой фильм мне достался.
Ух-ты! Нашла в сети свой перевод "Бутылочной ракеты" Уэза Андерсона. Фильм безумной трогательности. Закадр, но озвучили неплохо. Делала для какого-то канала. Официально в сети нет. На ivi не моё лежит. Надо будет пересмотреть и вспомнить какие-нибудь хорошие примеры перевода реплик оттуда, чтобы здесь написать. Переводила за копьё, давно, пахала три дня, но очень рада, что такой фильм мне достался.
OK.RU
Бутылочная ракета. Bottle Rocket .1995.BDRip-AVC
Название: Бутылочная ракета
Оригинальное название: Bottle Rocket
Год выхода: 1996
Жанр: драма, комедия, криминал
Режиссер: Уэс Андерсон
В ролях: Люк Уилсон, Оуэн Уилсон, Нед Дауд, Ши Фаулер, Джеймс Каан, Хейли Миллер, Роберт Мусгрейв, Эндрю Уилсон, Брайан…
Оригинальное название: Bottle Rocket
Год выхода: 1996
Жанр: драма, комедия, криминал
Режиссер: Уэс Андерсон
В ролях: Люк Уилсон, Оуэн Уилсон, Нед Дауд, Ши Фаулер, Джеймс Каан, Хейли Миллер, Роберт Мусгрейв, Эндрю Уилсон, Брайан…
Всё именно так.
Добавлю только, что когда происходит так — это ещё благостно. Например, так у нас было на годовом вкалывании на ниве Стартрека.
Но бывает ведь так, что менеджер наскоро раздал серии, а познакомить переводчиков и не подумал. Или познакомил, а в команду тебе попались скорострелы, которые в рот сношали тратить время на какое-то там обсуждение и совместное заполнение глоссария, всё равно ведь, в большинстве проектов никто не проверит, деньги заплатят, главное — скорость, пренебречь — вальсируем. Кстати, отличный канал, подписывайтесь.
Добавлю только, что когда происходит так — это ещё благостно. Например, так у нас было на годовом вкалывании на ниве Стартрека.
Но бывает ведь так, что менеджер наскоро раздал серии, а познакомить переводчиков и не подумал. Или познакомил, а в команду тебе попались скорострелы, которые в рот сношали тратить время на какое-то там обсуждение и совместное заполнение глоссария, всё равно ведь, в большинстве проектов никто не проверит, деньги заплатят, главное — скорость, пренебречь — вальсируем. Кстати, отличный канал, подписывайтесь.
Forwarded from ОТРЕДАЧЕНО
Перевод сериала пачкой – это всегда некоторое безумие и хаос. Представьте себе: 10 человек параллельно переводят 10 серий шоу, о котором еще полчаса назад никто из них не слышал. Расклад, конечно, не из лучших, косяков в таком формате не оберешься, но мы все тут ради сроков, как вы помните.
Какие инструменты помогают нам синхронизироваться и сохранять более-менее божеское качество? Итак, АВ-переводчик, работающий на пачке, стартерпак:
- глоссарий –обычно это гуглдок, где собирается информация про персонажей и все, что в теории повторяется в разных сериях: названия, должности, шутки, цитаты и др. На его заполнение требуется время, всем западло, но никуда не денешься, иначе нестыковки –> правки –> время –> деньги;
- чат проекта – тут все понятно, обсуждаем, спорим, тупим;
- сайт imdb.com – оплот определенности в нашем неспокойном мире. Миллион сериалов с описанием сюжета серии и списками актеров/персонажей на каждую серию. Просто спасибо, что ты есть, милый друг амдб.
- вики по сериалам - тут всегда найдется что-то про родственные связи между героями и их таинственное прошлое, лучше всего работает с известными вселенными.
Короче, если переводчик хоть разок в карьере попадал на пачку, фраза «умею работать в команде» в его резюме становится чистейшей правдой.
Посоветуете еще какие-нибудь эффективные инструменты для коммуникации? Может, мы тут уже безнадежно устарели?
#запискипереводчика
Какие инструменты помогают нам синхронизироваться и сохранять более-менее божеское качество? Итак, АВ-переводчик, работающий на пачке, стартерпак:
- глоссарий –обычно это гуглдок, где собирается информация про персонажей и все, что в теории повторяется в разных сериях: названия, должности, шутки, цитаты и др. На его заполнение требуется время, всем западло, но никуда не денешься, иначе нестыковки –> правки –> время –> деньги;
- чат проекта – тут все понятно, обсуждаем, спорим, тупим;
- сайт imdb.com – оплот определенности в нашем неспокойном мире. Миллион сериалов с описанием сюжета серии и списками актеров/персонажей на каждую серию. Просто спасибо, что ты есть, милый друг амдб.
- вики по сериалам - тут всегда найдется что-то про родственные связи между героями и их таинственное прошлое, лучше всего работает с известными вселенными.
Короче, если переводчик хоть разок в карьере попадал на пачку, фраза «умею работать в команде» в его резюме становится чистейшей правдой.
Посоветуете еще какие-нибудь эффективные инструменты для коммуникации? Может, мы тут уже безнадежно устарели?
#запискипереводчика
#pokemon #моипереводы #буднипереводчика
Ну что, друзья, когда б вы знали из какого сора... Прямо сейчас перевожу Покемонов с переднего сидения списанной скорой помощи с видом на Ладожское озеро. Офишиалли самое странное место, откуда приходилось переводить.
Ну что, друзья, когда б вы знали из какого сора... Прямо сейчас перевожу Покемонов с переднего сидения списанной скорой помощи с видом на Ладожское озеро. Офишиалли самое странное место, откуда приходилось переводить.
#моипереводы #snl
Ещё вам песенку принесла.
В snl есть старый повторяющийся скетч про Дебби Даунер, которая всегда портит всем настроение тем, что болтает про разные плохие новости и мировые угрозы с максимально унылым ебальцем.
Очередное явление этого скетча попалось и мне. Вот скетч в оригинале. На русском можно посмотреть на Кинопоиске, s45e15.
У скетча есть заставка с песенкой:
YOU'RE ENJOYING YOUR DAY
EVERYTHING'S GOING YOUR WAY
THEN ALONG COMES DEBBIE DOWNER
ALWAYS THERE TO TELL YOU
'BOUT A NEW DISEASE
A CAR ACCIDENT OR KILLER BEES
YOU'LL BEG HER TO SPARE YOU
DEBBIE PLEASE
BUT YOU CAN'T STOP DEBBIE DOWNER
У меня получилось так:
У тебя всё путём.
День идёт с огоньком.
Но приходит Дебби Даунер.
Она всегда расскажет про кучу бед.
Аварии, болезни, углеродный след.
Ты просишь, ты молишь: «Дебби, нет!»
Беспощадна Дебби Даунер.
Ещё вам песенку принесла.
В snl есть старый повторяющийся скетч про Дебби Даунер, которая всегда портит всем настроение тем, что болтает про разные плохие новости и мировые угрозы с максимально унылым ебальцем.
Очередное явление этого скетча попалось и мне. Вот скетч в оригинале. На русском можно посмотреть на Кинопоиске, s45e15.
У скетча есть заставка с песенкой:
YOU'RE ENJOYING YOUR DAY
EVERYTHING'S GOING YOUR WAY
THEN ALONG COMES DEBBIE DOWNER
ALWAYS THERE TO TELL YOU
'BOUT A NEW DISEASE
A CAR ACCIDENT OR KILLER BEES
YOU'LL BEG HER TO SPARE YOU
DEBBIE PLEASE
BUT YOU CAN'T STOP DEBBIE DOWNER
У меня получилось так:
У тебя всё путём.
День идёт с огоньком.
Но приходит Дебби Даунер.
Она всегда расскажет про кучу бед.
Аварии, болезни, углеродный след.
Ты просишь, ты молишь: «Дебби, нет!»
Беспощадна Дебби Даунер.
YouTube
Debbie Downer Wedding Reception - SNL
Debbie Downer (Rachel Dratch) attends a wedding in the midst of the coronavirus outbreak.
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Stream Current Full Episodes: http://www.nbc.com/saturday-night-live
WATCH PAST SNL SEASONS
Google Play - http://bit.ly/SNLGooglePlay…
Subscribe to SNL: https://goo.gl/tUsXwM
Stream Current Full Episodes: http://www.nbc.com/saturday-night-live
WATCH PAST SNL SEASONS
Google Play - http://bit.ly/SNLGooglePlay…
К моему не столь давнему посту про пиратство. Почти всё с Нетфлиха очень легко найти в сети бесплатно. И ничего, выручка растет, люди готовы платить за удобство. Пираты никому не мешают. https://meduza.io/news/2021/03/06/netflix-za-god-vtroe-uvelichil-svoyu-vyruchku-v-rossii-do-bolee-chem-treh-milliardov-dollarov
Meduza
Netflix за год втрое увеличил свою выручку в России — до более чем трех миллиардов рублей
Стриминговый сервис Netflix в 2020 году в два раза увеличил свою долю на рынке онлайн-кинотеатров, работающих в России. Если в 2019 году на долю сервиса приходилось 4,1%, то в 2020-м — 8,4%, сообщает РБК, ссылаясь на подсчеты агентства Telecom Daily.
Принято считать, что русская табуированная лексика гораздо разнообразнее англоязычной. Но как-то, когда дело касается секса, англичане и американцы затыкают нас за пояс. Нет, конечно, при желании, с правильной интонацией, мы можем любой выдуманный на ходу глагол произнести со значением "заниматься сексом", но... проблема в том, что прям общеупотребительных в повседневной речи у них гораздо больше. Shag, bang, bone, hump, screw — это только то, что наскоро в голову приходит. И на всё это переводчик разводит руками и пишет — "трахаться". Потому что нет больше ничего естественного и общеупотребительного. "Бахаться", "шпилиться" или "чпокаться" — будет чаще всего выглядеть наигранно и неестественно. Изредка подходит "отыметь" или "вдуть", но только при определённом контексте и управлении в словосочетаниях. На fuck тоже приходится писать "трахаться", потому что "ебаться", во-первых, нельзя даже в 18+, а во-вторых, русское "ебаться" звучит гораздо жёстче простого проходного fuck.
#sherlock #НЕмоё
Изредка при укладке под дубляж, нужно учитывать не только длину строки, но и артикуляцию. Не, ну, то есть, бывают, режиссёры-перфекционисты, которые требуют чёткого фонетического совпадения во всём, но как-то давно этого не встречала, а, главное, часто не вижу в дубляже коллег не только этого, но даже и просто того уровня, на котором привыкла укладывать я. Наоборот, когда сравниваю офиц. дубляж известных фильмов с оригиналом (например, когда перевожу ролики Критика), недоумеваю: "Блин, а как это вообще на губы наложили? Почему смотрится нормально в дубляже? Нихрена же не уложено, вдвое резать надо".
Но иногда перфекционизм до смыкания действительно оправдан: когда рот крупно и идёт очень явная артикуляция какой-то буквы в не очень-то быстро проговоренной фразе. Приведу пример из первоканального дубляжа "Шерлока". Постоянные читатели знают, что, вообще, я часто ругаю эту версию за очень слабый текст перевода, но сейчас хочу похвалить.
В конце эпизода The Great Game Мориарти кричит: That's what people DO! На do он делает чёткое "у" губами, трубочкой прям скатывает. При переводе под дубляж без явного "у" в этой фразе было бы не обойтись. Переводчик (а может, и укладчик, а может, и режиссёр, а может, и актёр) нашёл удачное, подходящее по контексту решение: Кто бы мог подуууумать!
Изредка при укладке под дубляж, нужно учитывать не только длину строки, но и артикуляцию. Не, ну, то есть, бывают, режиссёры-перфекционисты, которые требуют чёткого фонетического совпадения во всём, но как-то давно этого не встречала, а, главное, часто не вижу в дубляже коллег не только этого, но даже и просто того уровня, на котором привыкла укладывать я. Наоборот, когда сравниваю офиц. дубляж известных фильмов с оригиналом (например, когда перевожу ролики Критика), недоумеваю: "Блин, а как это вообще на губы наложили? Почему смотрится нормально в дубляже? Нихрена же не уложено, вдвое резать надо".
Но иногда перфекционизм до смыкания действительно оправдан: когда рот крупно и идёт очень явная артикуляция какой-то буквы в не очень-то быстро проговоренной фразе. Приведу пример из первоканального дубляжа "Шерлока". Постоянные читатели знают, что, вообще, я часто ругаю эту версию за очень слабый текст перевода, но сейчас хочу похвалить.
В конце эпизода The Great Game Мориарти кричит: That's what people DO! На do он делает чёткое "у" губами, трубочкой прям скатывает. При переводе под дубляж без явного "у" в этой фразе было бы не обойтись. Переводчик (а может, и укладчик, а может, и режиссёр, а может, и актёр) нашёл удачное, подходящее по контексту решение: Кто бы мог подуууумать!
#theswordandthescoob #моипереводы
Ура, наконец, случился цифровой релиз мультика "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Внезапный заказ пришёл мне в период большой запары в связи с переводом SNL. Но отказываться от полнометражек грешно, поэтому я запаслась снаффом и перевела мульт, считай, за ночь. Получила большое удовольствие. Раньше вообще не была знакома с франшизой, как-то в детстве этот мультсериал не вошёл в число тех стапятисот мультсериалов, которые я смотрела. Но эта полнометражка приятно удивила меня и сюжетом, и обаянием героев.
Ещё приятно, что мне удалось протолкнуть мой вариант локализованного названия. Переводчик редко может на это повлиять. Но буквальное "Меч и Скуб" мне казалось каким-то дурацким. Тем более, что "Скуби-Ду" в названии уже есть. Зачем повторять имя пса дважды? Так появилось "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Потому что они там реально отправляются ко двору короля Артура (это завязка, а не спойлер-спойлер, ну и в трейлере всё есть), и потому что они американцы, так что отсылку на Марка нашего Твена сделать сам бог велел. Тем более, что в одной из сцен героев называют "янки".
Сцена со словом "янки" — отдельная радость. Кажется, наконец-то попался заказчик без паранойи. Поскольку герои, что понятно из названия, оказываются в Великобритании, там есть сцена, где британец говорит ребятам, что они не так уж плохи "...for septics. Septic tanks? Yankees". Так я узнала, что британцы в порядке оскорбления называют американцев септиками. То есть, буквально, резервуарами с дерьмом. Это реально жёстко, но я, что, я переводчик: раз там жёстко, а никаких указаний сверху на смягчение не было — будем и в переводе подбирать соответствующие слова. Получилось: "Вы не так уж плохи. Для пиндосов. Америкосов? Янки". Да, жёстко, да в детском мультике, но что делать. В оригинале сильное оскорбление, от которого Шэгги неиллюзорно прифигел. В локализации нужно было это сохранить. И я очень рада, что сцена не подверглась цензуре.
Мульт есть на Кинопоиске, IVI и Okko, но пока, вроде, везде за отдельные деньги только. Ну, можно понять, раз свежий мульт. Думаю, через месяцок, по логике, уже будет в рамках подписки предлагаться. Ссылки на пиратов давать не буду, раз уж есть офиц. цифровой прокат — сами найдёте, если захотите. Скажу только, что остерегайтесь подделок. На всех лордфильмсах уже месяца два лежит чей-то закадровый перевод, это не моё, мой только дубляж.
Ура, наконец, случился цифровой релиз мультика "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Внезапный заказ пришёл мне в период большой запары в связи с переводом SNL. Но отказываться от полнометражек грешно, поэтому я запаслась снаффом и перевела мульт, считай, за ночь. Получила большое удовольствие. Раньше вообще не была знакома с франшизой, как-то в детстве этот мультсериал не вошёл в число тех стапятисот мультсериалов, которые я смотрела. Но эта полнометражка приятно удивила меня и сюжетом, и обаянием героев.
Ещё приятно, что мне удалось протолкнуть мой вариант локализованного названия. Переводчик редко может на это повлиять. Но буквальное "Меч и Скуб" мне казалось каким-то дурацким. Тем более, что "Скуби-Ду" в названии уже есть. Зачем повторять имя пса дважды? Так появилось "Скуби-Ду при дворе короля Артура". Потому что они там реально отправляются ко двору короля Артура (это завязка, а не спойлер-спойлер, ну и в трейлере всё есть), и потому что они американцы, так что отсылку на Марка нашего Твена сделать сам бог велел. Тем более, что в одной из сцен героев называют "янки".
Сцена со словом "янки" — отдельная радость. Кажется, наконец-то попался заказчик без паранойи. Поскольку герои, что понятно из названия, оказываются в Великобритании, там есть сцена, где британец говорит ребятам, что они не так уж плохи "...for septics. Septic tanks? Yankees". Так я узнала, что британцы в порядке оскорбления называют американцев септиками. То есть, буквально, резервуарами с дерьмом. Это реально жёстко, но я, что, я переводчик: раз там жёстко, а никаких указаний сверху на смягчение не было — будем и в переводе подбирать соответствующие слова. Получилось: "Вы не так уж плохи. Для пиндосов. Америкосов? Янки". Да, жёстко, да в детском мультике, но что делать. В оригинале сильное оскорбление, от которого Шэгги неиллюзорно прифигел. В локализации нужно было это сохранить. И я очень рада, что сцена не подверглась цензуре.
Мульт есть на Кинопоиске, IVI и Okko, но пока, вроде, везде за отдельные деньги только. Ну, можно понять, раз свежий мульт. Думаю, через месяцок, по логике, уже будет в рамках подписки предлагаться. Ссылки на пиратов давать не буду, раз уж есть офиц. цифровой прокат — сами найдёте, если захотите. Скажу только, что остерегайтесь подделок. На всех лордфильмсах уже месяца два лежит чей-то закадровый перевод, это не моё, мой только дубляж.
#моипереводы #takeshiscactlethailand
Смотрела тут "Свою игру", а там вспомнили это, кхм, дивное шоу. Нахлынули воспоминания. В 2018 году мне дали на перевод 40 серий ЭТОГО. Знаете, я так люблю свою работу, что обычно проникаюсь нежностью к абсолютно любому продукту, над которым работаю. И только "Замок Такеши" стал исключением. Это игровое шоу вроде "Больших гонок", которые у нас когда-то по Первому шли. Невыносимый тупняк.
К 2018 году я уже давно прошла стадию телепередач. Их часто дают новичкам, потому что с ними сложнее напортачить, чем с фильмами и сериалами, да и платят за них обычно меньше, а для всяких каналов, вроде Дискавери Чэннел, люди, и вовсе за еду переводят. Но за "Замок Такеши" платили даже больше, чем за иные сериалы, потому что он настолько уныл (хотя вроде развлекательное игровое шоу, хиханьки-хаханьки), что переводчику была дана задача придумывать шутки. То есть, рили, мне разрешили подзабить на оригинальный текст и отрываться от души, лишь бы хоть как-то смешно получилось.
Смотрела тут "Свою игру", а там вспомнили это, кхм, дивное шоу. Нахлынули воспоминания. В 2018 году мне дали на перевод 40 серий ЭТОГО. Знаете, я так люблю свою работу, что обычно проникаюсь нежностью к абсолютно любому продукту, над которым работаю. И только "Замок Такеши" стал исключением. Это игровое шоу вроде "Больших гонок", которые у нас когда-то по Первому шли. Невыносимый тупняк.
К 2018 году я уже давно прошла стадию телепередач. Их часто дают новичкам, потому что с ними сложнее напортачить, чем с фильмами и сериалами, да и платят за них обычно меньше, а для всяких каналов, вроде Дискавери Чэннел, люди, и вовсе за еду переводят. Но за "Замок Такеши" платили даже больше, чем за иные сериалы, потому что он настолько уныл (хотя вроде развлекательное игровое шоу, хиханьки-хаханьки), что переводчику была дана задача придумывать шутки. То есть, рили, мне разрешили подзабить на оригинальный текст и отрываться от души, лишь бы хоть как-то смешно получилось.