Cereal translator
2.85K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
Forwarded from ОТРЕДАЧЕНО
Перевод сериала пачкой – это всегда некоторое безумие и хаос. Представьте себе: 10 человек параллельно переводят 10 серий шоу, о котором еще полчаса назад никто из них не слышал. Расклад, конечно, не из лучших, косяков в таком формате не оберешься, но мы все тут ради сроков, как вы помните.

Какие инструменты помогают нам синхронизироваться и сохранять более-менее божеское качество? Итак, АВ-переводчик, работающий на пачке, стартерпак:
- глоссарий –обычно это гуглдок, где собирается информация про персонажей и все, что в теории повторяется в разных сериях: названия, должности, шутки, цитаты и др. На его заполнение требуется время, всем западло, но никуда не денешься, иначе нестыковки –> правки –> время –> деньги;
- чат проекта – тут все понятно, обсуждаем, спорим, тупим;
- сайт imdb.com – оплот определенности в нашем неспокойном мире. Миллион сериалов с описанием сюжета серии и списками актеров/персонажей на каждую серию. Просто спасибо, что ты есть, милый друг амдб.
- вики по сериалам - тут всегда найдется что-то про родственные связи между героями и их таинственное прошлое, лучше всего работает с известными вселенными.

Короче, если переводчик хоть разок в карьере попадал на пачку, фраза «умею работать в команде» в его резюме становится чистейшей правдой.

Посоветуете еще какие-нибудь эффективные инструменты для коммуникации? Может, мы тут уже безнадежно устарели?

#запискипереводчика