Cereal translator
2.85K subscribers
216 photos
9 videos
200 links
Я Даша Фирсова, пишу о том, как перевожу сериалы и фильмы для разных телеканалов, Нетфлиха и прочих ресурсов, а ещё ролики для ютуба.

Фидбек: https://t.me/dariafierce

Поддержать: https://boosty.to/peteglanz
Download Telegram
#моипереводы #takeshiscactlethailand
В общем, полюбить "Замок Такеши" не вышло. Все годы карьеры я хвасталась тем, что переводы — та работа, от которой почти анриал прокрастинировать. Наоборот, она затягивает: ещё строчечку, ещё строчечку — и вдруг понимаешь, что за окном уже темень, в комнате светится один экран ноутбука, а в животе невыносимо урчит. Но от этого шоу я прокрастинировала отчаянно. И это при том, что, вроде, придумывала довольно много шуток и многими гордилась. Но, всё равно, большая часть текста, по смыслу, была в стиле: "Он тянет канат туда. Перетянет ли он его? О, сможет ли он прилепиться к гигантской мишени? Попадёт ли он в противника из водяного пистолета"? В конце концов, 13 серий из 40 я отдала другому переводчику, а сама их только подредактировала, потому что иначе поехала бы кукухой.

Какую-то отдушину я нашла только в том, что вставляла туда шутки про актуальную политоту. Даже отечественную. Дисклеймер: В шоу любого другого формата так было бы делать нельзя. Но тут по сути всю дорогу идут соревнования, а голос за кадром их комментирует. Представим, что это, скажем, матч двух не российских команд, но их на нашем канале комментирует наш диктор. Может ведь он вставлять шутейки про Россию? Может. Как и какой-нибудь Фоменко, комментируя заграничный рестлинг.

Больше всего я горжусь одним моментом.

В оригинале было так:
She's also been programmed to squat whenever she hears the name of anyone she's scared of. Nice pink leggings, wonder if her tailor is swift. Oop, sorry. Well dodged, that'll be hard to ... Trump?

Я выкрутилась вот так:
Ещё во время гипноза мы велели ей приседать, когда я произношу слова, связанные с враньём. В этих лесах не раздаются трели .._соловьёв_? А там, на пляже, много красивых _песков_?
#моипереводы #dc
Под выход Снайдерката сообщу вам, что переводила два полнометражных мульта DC:
Lego DC Comics Super Heroes: Justice League — Gotham City Breakout
и
DC Super Hero Girls: Intergalactic Games

Если найдёте где дубляж, он мой) Закадры не мои.
Поскольку меня читают не только любопытствующие, но и коллеги, предлагаю мой выработанный годами шаблон идеально удобного глоссария. Слишком многие переводчики вместо удобной системы таблиц ведут простыню в ворде, в которой хрен что найдёшь без ctrl+f. Пользуйтесь.
#моипереводы #nostalgiacritic
Во время переводов Ностальгирующего Критика нередко приходится выполнять функцию факт-чекера. Раз в пару роликов Даг Уолкер стабильно чуток лажает по фактам.

Например, в ролике про фильм "Мумия возвращается" Критик с чего-то сказал, что Нефертити и Анк-су-намун — сёстры, а они падчерица и мачеха. Пришлось перефразировать несколько реплик.

А в недавнем ролике про второго "Терминатора" Критик сказал, что охранника психбольницы (реального и скопированного Т-1000) играли близнецы, а вот когда Т-1000 скопировал Сару Коннор — это был монтаж. Но нет, это тоже пришлось исправить в переводе. У Линды Хэмилтон была двойняшка Лесли, и она тоже играла в этом фильме. Лесли умерла в прошлом году, кстати.
#моипереводы #lastmanstanding
Простая радость переводчика — вставить пасхалку. Делать это надо аккуратно, и не всюду можно. Но в проходные ситкомчики можно точно.

В одном эпизоде "Последнего настоящего мужчины" (s07e20) героиня отчаялась достать деньги на выпуск своей коллекции одежды, а батя предлагает ей сперва преобразить и продать шмот, который залежался на складе его магазина.

И есть такой диалог:

Мэнди: C. C. thinks I can do it.
Майк: Why don't you ask C. C. for the money?
Мэнди: I did. Twice. What am I supposed to do?
Майк: You're supposed to do this.
Мэнди: Mountain climbing pants? You trying to tell me to jump off a cliff?

Я увидела "jump off a cliff", ииии... сердечко подростка нулевых не удержалось:

Мэнди: СиСи в меня верит.
Майк: Что ж ты у неё денег не просишь?
Мэнди: Просила. Дважды. Я не вижу пути.
Майк: Есть один лишь только путь.
Мэнди: Штаны альпиниста? Предлагаешь мне прыгнуть со скалы?
Просто напоминаю вам, что будни переводчика иногда похожи на переговоры с Джейсоном Стэтхемом
Не реклама, просто больно смотреть на мизерное число подписчиков у канала хорошего локального СМИ. Кто питерский или просто любит читать про Питер всякое интересное, подпишитесь, что ли)
На Скамейке есть цикл статей про петербургские коммуналки авторства Глеба Колондо. В материалах рассказываем про режиссера Полину, которая живет в бывшем борделе, о комнате-келье в доме на Среднем, привете из советских 1920-х под обоями и о пьесах драматурга Аси, написанных «лёжа на этой кровати».

Кроме рассказов из коммуналок мы обратились за помощью к киноведам, анархо-краеведам, атрибуторам, филологам, специалистам по архитектуре и историческому быту и культуре Санкт-Петербурга, которые рассказали о том, чем примечательно (или напротив, заурядна) та или иная вещица советской эпохи.

Подробности на Скамейке в “Историях одной коммуналки”.

#скамейка_город
Cereal translator
Прикольно, вот в этом ролике Петя Гланц читает, в том числе, и отрывки из моего перевода Saturday Night Live.
Тут даже мой текст в кадре, так приятно!

(всё-всё, завязываю с хвастовством, дальше буду писать что-нить содержательное)
#моипереводы #dynasty
Любопытно бывает, когда думаешь, как перевести какой-то специфический термин или сленг, придумываешь вариант, а вскоре для этого появляется устоявшийся термин в русском, и ты такой, ну ёпт.

Дважды такое происходило с новой "Династией".

Ещё в первом сезоне (уже идёт 4й) Фэллон говорит Джеффу что-то вроде "Don't gaslight me", а я сижу и думаю, что делать. В итоге написала: "Это тебе на фильм 'Газовый свет'". Где-то через полгода слово "газлайтинг" стало сквозить в ленте через пост.

Во втором сезоне Фэллон нанимает Кирби в своё издательство и назначает её "директором по миллениалам", на основании того, что Кирби типа моложе. Это распространённая ошибка. Имелись в виду, конечно же, зумеры. Вот только не было на тот момент ещё мемов про бумеров и зумеров, вообще. Пришлось, поправляя оригинал, использовать термин, который слышала только у Шульман — "центенниалы".
Профессиональная проблема. Я настолько погружаюсь в сюжеты тех сериалов, которые перевожу, что, если вдруг успеваю смотреть что-то для развлечения, то напрочь, начисто, нахрен забываю, что там где было, между сезонами. Ребзя, я тут несколько жизней в других сериалах прожила, как у вас там, вообще, персов звали. Это касается даже самого любимого, даже того, что я когда-то переводила, а, значит, вникала крепко.

Вот вышел 8-й сезон The Blacklist, которого я когда-то переводила 2 серии и с тех пор исправно смотрела. А я уже, смотря седьмой, понимала, что ни разу не помню кучу деталей из прошлых, особенно линии не самых главных героев. А к ним ведь обращаются.

Вот третий сезон Star Trek: Discovery, и тоже, блин, как садиться смотреть, когда второй в голове ооочень смутно. А это ж трек, роднулечка, его хочется понимать. Я же помню, как круто там ловить отсылки между сезонами и сериалами.

На самом деле, вообще уже не очень умею внимательно смотреть сериалы, не переводя. Даже имена большинства героев не запоминаю, удовольствие не то.
#НЕмоё #snydercut
Неиронично завидую переводчице Снайдерката — некой не известной мне Анне Шкуридиной. Платили за настолько приоритетный проект небось дофига, при этом за первые восемь минут — одна фраза и пара криков.
#моипереводы #nostalgiacritic
Однажды услышала от друга выражение "сосёт жопу". Типа такая прямая калька с sucks ass. В русском обычно сосут другую часть тела, но калька порой не портит язык, а обогащает. И с этого варианта меня так разобрало на ржаку, что я решила использовать его в переводах, где уместно. Юмористические ролики Критика для таких экспериментов точно подходят, поэтому я вставила свою находку в ролик про "Билла и Теда".

Но недавно мой креатив пошёл дальше. В ролике про "Терминатор: Генезис" есть выражение laugh your ass off. И я решила, что если жопу можно сосать, то можно и отсмеять.
Вопрос, дорогие подписчики. Есть ли какие-нибудь глобальные фанатские или ещё какие претензии к переводу в офиц. дубляже фильма "Скотт Пилигрим против всех"? Напоминаю, личка моя личечка вот она @dariafierce