Fix your English
529 subscribers
284 photos
44 videos
6 files
80 links
Авторский канал преподавателя с многолетним стажем. Разбираем основные ошибки английской речи в ежедневной работе в сфере IT и бизнеса.
Download Telegram
Итак

chicken – трус

Но дело в том, что в англ. есть слова, которые звучат похоже/одинаково с русским, но означают абсолютно другое. Их довольно много. Сегодня рассмотрим логическое продолжение труса:

truce /truːs/ - перемирие

Если особо не заморачиваться (а нафиг надо) с долгим звуком /uː/, получаем реальное русское слово.

Таким образом:

Let's call a truce. – А не позвать ли нам труса. А там, глядишь Балбес с Бывалым подтянутся.🍺

We've got to spend the weekend together, so we might call a truce. – Нам придется провести выхи вместе, поэтому возможно стоить позвать/позвонить трусу. А чо? Сможем сообразить на троих. 🍻

Конечно,

call a truce – объявить перемирие

и увидев такое предложение, навряд ли мы переведем его, как предложил я, хотя неисповедимы пути Господни. А вот услышав их, вполне можно растеряться и выдать нечто подобное или еще круче.

Вывод: неплохо бы знать как можно больше слов и их значений и понимать всё исключительно в контексте.
#usefulword #confusedwords
Но, время от времени были и веселые моменты. Предложение выглядело примерно так:

- It was a concrete road… и дальше чо-то еще

На первый взгляд все ясно. Вот наша девушка и переводит:

- Это была такая конкретная дорога ... типа The Road to Hell

Далее пауза. Проснулись все, включая нашу тичершу. Группа взялась ржать в голос, ибо звучало сие довольно весело. Вот только правильный вариант не знал никто. Светило спросило, что за предложение, глянуло на него, сказало, что

concrete

в данном случае это “бетонный” и погрузилось в прострацию снова.

Самое интересное, что это слово имеет и значение:

concrete – чётко выраженный, определённый, конкретный;

то есть “based on facts, not on ideas or guesses”.

‘It's only a suspicion,’ she said, ‘nothing concrete.’ – Это всего лишь подозрение, ничего определенного.

It's helpful to have concrete examples of how words are used in context. – Полезно иметь конкретный примеры того, как слова используются в контексте.
#funnystory #confusedwords
Итак

Когда хочется сказать русское слово “аккуратный”, первое, что приходит в голову это английское слово:

accurate

и наоборот. Увидев предложение типа:

Не is a very accurate person

сложно удержаться и не выдать:

Он очень аккуратный человек.

Увы – это будет абсолютно неправильно, так как

accurate /ˈækjərət/ – точный, правильный, верный

We need really accurate estimate – Нам нужна очень точная оценка

My watch is not very accurate. – Мои часы не очень точные.

I'm not convinced the reports are accurate. – Я не уверен, что отчёты правильные/верные.

Возникает логичный вопрос:

- А как сказать аккуратный?

Тут зависит, что вы имеете в виду. Если в значении “опрятный, любящий чистоту”:

tidy
/ˈtaɪdi/ - опрятный, аккуратный;

I'm a tidy person.

если же в значении “осторожный”

careful
/ˈkeəfl/ - осторожный

He's very careful to avoid significant debt. - Он очень осторожный и избегает больших долгов.

You must be careful when handling chemicals. - Буть осторожен при обращении с химическими препаратами. P.S. Pay attention to the comment, provided by "Мертвые стринги". A pretty valuable one, I should say. Thanks for your ideas.
#confusedwords