magie bizarre
3.23K subscribers
1.79K photos
33 videos
5 files
1.04K links
I’m not toxic. I’m toxique.
Бусти: https://boosty.to/magie.bizarre
Download Telegram
Иногда в очень сложном тексте самозарождаются отсылки и скрытые цитаты. Тут хочется сказать что-то про мышей, но промолчу. Много, много времени убила, прежде чем прийти к выводу, что мне померещилось, и это просто метафора такая, сама по себе... #рабочее
#рабочее Автор в последней четверти книги подбросил читателю — и мне — коварную задачку на внимательность, которую я, честно, прохлопала ушами. К счастью, вовремя осознала свой промах. Теперь сижу и сравниваю файлы, в нужных местах исправляя элемент, который въелся в память с самого начала, за счет многократного гипнотизирующего повторения, на нужный. Почти такой же. Почти :)
Кажется, это самое красивое стреляющее ружье, которое мне случалось видеть (и слышать). #знаешькакзаинтриговать
Кажется, я впервые столкнулась со словом crazy в таком значении. (Впрочем, этот автор вообще интересно работает со словом как таковым.) #рабочее
Crazy ⬆️⬆️⬆️ — это еще ладно. Один из ключевых терминов в романе основан на достаточно известном слове... в архаичном орфографическом варианте. Мне это объяснили, сама бы ни за что не догадалась (нейтив-спикеры в отзывах ничего не пишут, однако есть подозрение, что большинство просто приняло этот термин за целиком и полностью выдуманный).
Следуя тому же принципу, расшифровала еще два термина. В одном уверена на 146%, а вот другой выглядит странновато, хотя — вот уж совпадение из совпадений — именно в таком значении для него нашелся идеальный русский эквивалент.
В общем, я с этой красотой еще буду возиться. Сложная книга. #рабочее
В списке ложных друзей переводчика слово corn должно иметь метку "особо коварный друг", и все, как я понимаю, из-за попкорна. И вроде все понятно, особенно в ситуациях, когда в описанных регионах кукуруза в принципе не растет, но как же она упрямо рвется в текст... #рабочее
А еще бывает такая засада, когда в оригинале одно слово, а в переводе двадцать одно вот это ⬆️⬆️⬆️ #рабочее P.S. Если что, я из засады выбралась, варианты не нужны. Просто показываю. 🙃
Приближаясь к финалу перевода (еще порядочно т.з. осталось, но по сравнению с общим объемом текста это не так уж много), вдруг вернулась в начало и поняла, что там автор спрятал еще одну интересную штуку... как бы обойтись без спойлеров... в общем, там повествование построено таким образом, что читатель думает, будто речь идет об одном человеке, хотя на самом деле совершенно о другом.

Ай да [тут были имя и фамилия], ай да молодец 😆
Когда вижу фантастику, рассчитанную на два прочтения, кроме "безумству храбрых" ничего на ум не идет. Но какое же красивое безумство...
#рабочее
А еще одна сложность этой книги в том, что в ней есть термин — существующий и достаточно известный, — чье значение в переводе прибито к слову НАМЕРТВО. Проблема, однако, в том, что в оригинале у слова два смысла, и автор задействует оба. В русском так не получится. Эх, никогда еще слово "почти" в известной формулировке ("сказать почти то же самое") не было таким обидным... #рабочее
#рабочее Герой перечисляет (без подробностей) блюда, которые подавали во время банкета, и упоминает "садовых овсянок". Я про этих птичек раньше не слышала и решила, что словарь подбросил мне какую-то ерунду. Погуглила. Как-то сложно комментировать...
P.S. И да, это не случайная деталь в тексте — ее роль именно в том, чтобы подчеркнуть извращенность участников банкета.
P.P.S. Нет, сноску не дам.
#рабочее Предыдущий перевод отлеживается перед вычиткой, а я взялась за следующий, который меньше на треть, но все равно довольно большой. И требует бумажного словаря 🙃
Тот приятный момент, когда долго подбирала нужное слово, и вариантов как будто много, но все не то, и даже сам автор не смог помочь... а потом то самое слово вдруг раз и нашлось, и вросло в текст, как будто изначально в нем было. #рабочее
#рабочее Не ложный друг переводчика, а скорее травма школьных времен 🙃 Постоянно забываю, что kettle — не всегда чайник, а время от времени котелок. Вот как в нынешнем тексте; из-за того, что автоматически перевела его "чайником", долго не могла понять, что же героиня мешает, в чем, зачем, что вообще происходит... А все из-за привычки. #долойавтоматизм
#рабочее Признак хорошего неординарного автора: употребляет слова в значениях, которых нет ни в одном словаре. О_о
#рабочее Да-да, не пропадать же праздничному ночеру.

Редактировала фрагмент, где описаны звуки, которые разносятся над портом, и захотелось их услышать. Нашла такую страницу и подумала, вдруг кто-то еще захочет поностальгировать: https://soundeff.ru/gudok-parohoda-korablja-i-lajnera/

А еще в очередной раз перерыла свою библиотеку в поисках нужной книги: я помнила, что книга эта на протяжении некоторого времени лежала в самых разных неположенных местах, и проверила их всех. Но книги там не было. Книга была, кто бы мог подумать, в положенном месте, в другом шкафу, в другой комнате. (Нужного термина там, увы, не оказалась, но это уже совсем другая история.)

Моей библиотеке, похоже, нужен библиотекарь 😩
#рабочее Заключительный этап - наведение порядка в терминах и составление их списка. Все нормальные переводчики это делают сразу (!!!) по ходу работы, а ненормальные вот так, собирая записанное криво-косо на разрозненных листах бумаги и выгружая из оперативной памяти, где они крутились гораздо дольше, чем планировалось изначально.
Если кому интересно, я сдала его вчера, со списком терминов на 4 страницы (бывает больше, бывает меньше). Дальше традиционные этапы, завершающиеся читательскими отзывами, в которых мне укажут, конечно, на все то неизъяснимое, очевидное любому пассажиру Клэпхэмского омнибуса, но пропущенное мной... короче, все идет своим чередом.
И да, следующий перевод у меня уже есть, предлагать не надо, спасибо. У меня заготовлен список мест, куда я буду посылать тех, кто предложит мне дополнительную работу или пришлет свои рукописи в личку.
Forwarded from magie bizarre
Картина маслом "Я и матчасть". #рабочее #мифология
Медитировала некоторое время над словом "tocana": перевести его как "рагу" или оставить со сноской? Сеть подсказала, что можно оставить, а еще выяснилось (как говорится "в сегодня лет"), что блюдо имеет... венгерское происхождение. Второе такое кулинарное открытие благодаря переводам с румынского, первым была "пастрома", у которой происхождение еврейское с вероятными тюркскими корнями. Ну пастрома-то ладно, это все же скорее деликатес, а токана... рука Будапешта дотянулась до каждого стола 👻
Тем временем, пересекла экватор. Мрачная книга, очень мрачная. И очень эффектная. И сносит крышу. Хорошая, в общем (но местами прелесть какая гадость). #рабочее
Хватит отдыхать, пора работать. Арделян порадовал латинским выражением splendor singularis, которое Гугл показал лишь в виде заглавия сборника эссе некоей Константины Равеки Булеу про философию и эзотеризм. К счастью, в аннотации сборника поясняется, что это отсылка к труду итальянского полимата XVI века Джероламо Кардано (да, карданный вал — это про него). Как-то поняла, что отсылка к автобиографии, которую в 2012 году перевели на русский — но обрадовалась рано, такого выражения в русском тексте нет. Пришлось еще немного покумекать, найти английский перевод и отыскать наконец-то нужные слова в главе 42: «изысканное изящество», один из приемов, которые Кардано использовал в своей, хм, многогранной деятельности.
Теперь, конечно, мне нужна и книга Булеу, но позже, позже. #рабочее
#рабочее А сегодня получилось забавно: запуталась в двух алхимических соснах, пытаясь разобраться, как соединить в сноске противоречащие объяснения одного и того же термина. В какой-то момент бросилась в глаза знакомая фамилия (одного из второстепенных персонажей книги), хотя открыт был не файл с переводом, а страница с нонфикшеном по теме. Оказалось, это не просто фамилия, это в некотором смысле отсылка. Решила проверить на всякий случай еще и имя, и таки да, оно "со смыслом". Ууу, можно лишь гадать, чего я в этой книге НЕ заметила...