#pull strings – пускать в ход связи
#solvency – платёжеспособность
#embezzle – хищение
#condo (сокр. от condominium) - 1. дом, в котором квартиры являются частной собственностью их жильцов; 2. квартира в таком доме
#depose – допрашивать под присягой; давать показания #deposition
#give up someone – сдать кого-то
Lucille: Tell me you got good news.
Jessica: I do. Stable Shelters’ bridge loan has just been approved. Harvey pulled some strings at the bank.
Lucille: Ah, Good to see you, Harvey. I figured you were allergic to manual labor.
Harvey: Oh, I’ll get my hands dirty If I have to, Lucille. But I believe charity begins at home.
Lucille: Yeah, and based on that Rolex you wear, I’d say that your favorite cause is doing pretty good.
Harvey: We’re gonna need your signature here.
Lucille: 15% interest.
Harvey: They’re worried about Stable Shelters’ solvency.
Lucille: They’re worried? They should try being executive director. If you don’t recover the money that Anthony Mazlo embezzled from us, every one of these projects goes dark unless you have a spare room or two for a couple thousand families in your condo.
Harvey: I’m not really a roommate kind of guy.
Jessica: Harvey’s deposing Elliot Perkins, Mazlo’s number two, this afternoon.
Harvey: Perkins had to have a knowledge of this, and he’s going to give up his boss. That’s a promise.
Люсиль: Скажи, что ты с хорошими новостями.
Джессика: Конечно. Краткосрочный кредит для Stable Shelter только что одобрили.
Харви подёргал за кое-какие ниточки в банке.
Люсиль: О, рада видеть тебя, Харви. А мне казалось, у тебя аллергия на физический труд.
Харви: Если надо, я не прочь замарать руки, Люсиль. Но я верю, что благотворительностью надо заниматься дома.
Люсиль: Ага, и судя по Ролексу на руке, твое любимое дело процветает.
Харви: Нам нужна твоя подпись тут.
Люсиль: Погоди, погоди, 15 процентов годовых?
Они волновались за платежеспособность "Надежного приюта".
Люсиль: Они волновались? Пусть попробуют побыть исполнительным директором. Если ты не возвратишь деньги, которые Энтони Мазло украл у нас, все эти проекты пойдут прахом. Если, конечно, у тебя нет одной или пары комнат для пары тысяч семей в твоем кондоминиуме.
Харви: Я с людьми плохо уживаюсь.
Джессика: После обеда Харви будет допрашивать Эллиота Перкинса, правую руку Мазло.
Харви: Перкинс должен быть в курсе всех дел, и он сдаст своего босса. Я обещаю.
#Suits_S1E8
#solvency – платёжеспособность
#embezzle – хищение
#condo (сокр. от condominium) - 1. дом, в котором квартиры являются частной собственностью их жильцов; 2. квартира в таком доме
#depose – допрашивать под присягой; давать показания #deposition
#give up someone – сдать кого-то
Lucille: Tell me you got good news.
Jessica: I do. Stable Shelters’ bridge loan has just been approved. Harvey pulled some strings at the bank.
Lucille: Ah, Good to see you, Harvey. I figured you were allergic to manual labor.
Harvey: Oh, I’ll get my hands dirty If I have to, Lucille. But I believe charity begins at home.
Lucille: Yeah, and based on that Rolex you wear, I’d say that your favorite cause is doing pretty good.
Harvey: We’re gonna need your signature here.
Lucille: 15% interest.
Harvey: They’re worried about Stable Shelters’ solvency.
Lucille: They’re worried? They should try being executive director. If you don’t recover the money that Anthony Mazlo embezzled from us, every one of these projects goes dark unless you have a spare room or two for a couple thousand families in your condo.
Harvey: I’m not really a roommate kind of guy.
Jessica: Harvey’s deposing Elliot Perkins, Mazlo’s number two, this afternoon.
Harvey: Perkins had to have a knowledge of this, and he’s going to give up his boss. That’s a promise.
Люсиль: Скажи, что ты с хорошими новостями.
Джессика: Конечно. Краткосрочный кредит для Stable Shelter только что одобрили.
Харви подёргал за кое-какие ниточки в банке.
Люсиль: О, рада видеть тебя, Харви. А мне казалось, у тебя аллергия на физический труд.
Харви: Если надо, я не прочь замарать руки, Люсиль. Но я верю, что благотворительностью надо заниматься дома.
Люсиль: Ага, и судя по Ролексу на руке, твое любимое дело процветает.
Харви: Нам нужна твоя подпись тут.
Люсиль: Погоди, погоди, 15 процентов годовых?
Они волновались за платежеспособность "Надежного приюта".
Люсиль: Они волновались? Пусть попробуют побыть исполнительным директором. Если ты не возвратишь деньги, которые Энтони Мазло украл у нас, все эти проекты пойдут прахом. Если, конечно, у тебя нет одной или пары комнат для пары тысяч семей в твоем кондоминиуме.
Харви: Я с людьми плохо уживаюсь.
Джессика: После обеда Харви будет допрашивать Эллиота Перкинса, правую руку Мазло.
Харви: Перкинс должен быть в курсе всех дел, и он сдаст своего босса. Я обещаю.
#Suits_S1E8
Number two – правая рука
#Perjury – ложное показание под присягой
https://t.me/smotrim_ponimaem/203
— You’re Mazlo’s number two. Money was embezzled (#embezzle). Do you deny that?
— Absolutely.
— I know as general counsel you just basically push paper, but please warn Mr Perkinsabout the penalties of perjury.
— Деньги украдены. Это вы отрицаете?
— Полностью.
— Пожалуйста, Роберт. Как главный юрисконсульт, я знаю, что вы в основном бумажки тасуете, но пожалуйста, предупредите мистера Перкинса о наказании за лжесвидетельство.
#Suits_S1E8
#Perjury – ложное показание под присягой
https://t.me/smotrim_ponimaem/203
— You’re Mazlo’s number two. Money was embezzled (#embezzle). Do you deny that?
— Absolutely.
— I know as general counsel you just basically push paper, but please warn Mr Perkinsabout the penalties of perjury.
— Деньги украдены. Это вы отрицаете?
— Полностью.
— Пожалуйста, Роберт. Как главный юрисконсульт, я знаю, что вы в основном бумажки тасуете, но пожалуйста, предупредите мистера Перкинса о наказании за лжесвидетельство.
#Suits_S1E8
Telegram
Смотрим и понимаем/Suits
Добрый день! Публикуем ответы на упражнения из третьей подборки The #Economist. Повторяем и проверяем.
1. Perjury – ложные показания в суде
2. Be fired upon – попасть под обстрел
3. Swooped – (swoop) рейд, внезапное нападение
4. Dissmiss – развенчивать…
1. Perjury – ложные показания в суде
2. Be fired upon – попасть под обстрел
3. Swooped – (swoop) рейд, внезапное нападение
4. Dissmiss – развенчивать…
#Forge – подделывать документ, подпись
#Glitch – компьютерный глюк, сбой в работе, внезапная авария
— You know forging a government document like this after 911 is next to impossible.
— God, there must have been a glitch at the DMV.
— Подделать государственный документ вроде этого после — 11 сентября практически невозможно. Боже, должно быть сбой в DMV.
DMV – Department of Motor Vehicles
#Suits_S1E8
#Glitch – компьютерный глюк, сбой в работе, внезапная авария
— You know forging a government document like this after 911 is next to impossible.
— God, there must have been a glitch at the DMV.
— Подделать государственный документ вроде этого после — 11 сентября практически невозможно. Боже, должно быть сбой в DMV.
DMV – Department of Motor Vehicles
#Suits_S1E8
Pocket – прикарманить, класть в карман
Endowment – фонд (дарственный), фонд пожертвований
Forego – отказываться от чего-л., пожертвовать чем-л.
Halfway houses – место временного проживания для лиц, которым необходим период социальной адаптации (после тюрьмы, лечебных центров)
Harvey: No, I’m not gonna let Mazlo pocket the lion share of your endowment.
Lucille: I’m not interested in Pyrrhic Victory.
Jessica: Neither are we. And to prove it, we’re gonna forego our usual fee, and return to you the money you’ve already paid.
Lucille: I grew up sleeping in my mama’s car. And in and out of more halfway houses than I can count, and one thing I realized is that every penny matters. So thank you. What you gonna do?
Харви: Нет, я не позволю Мазло прикарманить львиную долю твоего фонда.
Люсиль: Мне не нужна пиррова победа.
Джессика: Нам тоже. В доказательство, мы отказываемся от нашего обычного гонорара и возвращаем тебе потраченные деньги.
Люсиль: Я росла, засыпая в машине своей матери. И в таком количестве приютов, что просто не могу их сосчитать. Но одну вещь я усвоила навсегда: каждая копейка имеет значение. Поэтому, спасибо. Что собираешься делать?
#Suits_S1E8
Пиррова победа – победа, доставшаяся слишком высокой ценой; победа, равносильная поражению.
Endowment – фонд (дарственный), фонд пожертвований
Forego – отказываться от чего-л., пожертвовать чем-л.
Halfway houses – место временного проживания для лиц, которым необходим период социальной адаптации (после тюрьмы, лечебных центров)
Harvey: No, I’m not gonna let Mazlo pocket the lion share of your endowment.
Lucille: I’m not interested in Pyrrhic Victory.
Jessica: Neither are we. And to prove it, we’re gonna forego our usual fee, and return to you the money you’ve already paid.
Lucille: I grew up sleeping in my mama’s car. And in and out of more halfway houses than I can count, and one thing I realized is that every penny matters. So thank you. What you gonna do?
Харви: Нет, я не позволю Мазло прикарманить львиную долю твоего фонда.
Люсиль: Мне не нужна пиррова победа.
Джессика: Нам тоже. В доказательство, мы отказываемся от нашего обычного гонорара и возвращаем тебе потраченные деньги.
Люсиль: Я росла, засыпая в машине своей матери. И в таком количестве приютов, что просто не могу их сосчитать. Но одну вещь я усвоила навсегда: каждая копейка имеет значение. Поэтому, спасибо. Что собираешься делать?
#Suits_S1E8
Пиррова победа – победа, доставшаяся слишком высокой ценой; победа, равносильная поражению.
#Contaminate – загрязнять
#Implement – внедрить, реализовать
#Negotiate – вести переговоры
#Payout – выплата, компенсация
I want to tell you my side of things. I’m not proud of the fact that we contaminated people’s water. But we apologized. We implemented safeguards. We negotiated a payout that was more than generous.
Хотел рассказать тебе свою точку зрения. Я не горжусь тем фактом, что мы загрязняем питьевую воду. Но мы извинились. Мы дали гарантии. Мы договорились о компенсации, которая была весьма щедрой.
#Suits_S1E8
#Implement – внедрить, реализовать
#Negotiate – вести переговоры
#Payout – выплата, компенсация
I want to tell you my side of things. I’m not proud of the fact that we contaminated people’s water. But we apologized. We implemented safeguards. We negotiated a payout that was more than generous.
Хотел рассказать тебе свою точку зрения. Я не горжусь тем фактом, что мы загрязняем питьевую воду. Но мы извинились. Мы дали гарантии. Мы договорились о компенсации, которая была весьма щедрой.
#Suits_S1E8
#Reminisce – придаваться воспоминаниям
I’m not here to reminisce.
Меня сейчас не воспоминания волнуют.
#Suits_S1E8
I’m not here to reminisce.
Меня сейчас не воспоминания волнуют.
#Suits_S1E8
Dean's office – деканат
Check against – проверить на предмет соответствия
#Expose – выводить на чистую воду, обличить
— I must say I was, uh, really impressed that you figured out what I was doing. Especially since you’re not even a real lawer.
— What are you talking about?
— I accessed Harvard Law School’s alumni directory. Every class that graduated for the last ten years. No record of Mike Ross. At all.
— Yeah, the dean’s office was supposed to fix that. They put my name wrong in the system.
— I checked your social security number against the database.
— How’d you get my social security number?
— Easily. Here’s the deal. Leave me alone or I expose you. Leave me alone or I expose you.
— Должна признаться, меня поразило, что ты меня раскусил. Ты ведь и адвокат не настоящий.
— Что... О чем это ты?
— Я проверила списки всех выпускников Гарварда за последние 10 лет. И Майк Росс там не упоминается. Совсем.
— Деканат должен был исправить свою ошибку. Моё имя там неправильно записано.
— Я пробила твой номер страховки по базе.
— Как тебе удалось разузнать мой номер страховки? Легко. Предлагаю сделку. Оставь меня в покое, или я разоблачу тебя.
#Suits_S1E8
Check against – проверить на предмет соответствия
#Expose – выводить на чистую воду, обличить
— I must say I was, uh, really impressed that you figured out what I was doing. Especially since you’re not even a real lawer.
— What are you talking about?
— I accessed Harvard Law School’s alumni directory. Every class that graduated for the last ten years. No record of Mike Ross. At all.
— Yeah, the dean’s office was supposed to fix that. They put my name wrong in the system.
— I checked your social security number against the database.
— How’d you get my social security number?
— Easily. Here’s the deal. Leave me alone or I expose you. Leave me alone or I expose you.
— Должна признаться, меня поразило, что ты меня раскусил. Ты ведь и адвокат не настоящий.
— Что... О чем это ты?
— Я проверила списки всех выпускников Гарварда за последние 10 лет. И Майк Росс там не упоминается. Совсем.
— Деканат должен был исправить свою ошибку. Моё имя там неправильно записано.
— Я пробила твой номер страховки по базе.
— Как тебе удалось разузнать мой номер страховки? Легко. Предлагаю сделку. Оставь меня в покое, или я разоблачу тебя.
#Suits_S1E8
#Reconcile – помирить, улаживать (спор, ссору); в бухучете: выверять счета, приводить к сопоставимому виду
Figure out a way to make them reconcile.
Найди способ помирить их.
#Suits_S1E8
Figure out a way to make them reconcile.
Найди способ помирить их.
#Suits_S1E8
#Testify against – давать свидетельские показания против (кого-л.)
#Malfeasance – должностное преступление
— Are you ready to testify against Anthony Mazlo in open court?
— I am.
— I assume you’ve documented his malfeasance. Because otherwise it’s he said, she said.
— Вы согласны дать показания против Энтони Мазло на открытом судебном заседании?
— Да.
— Полагаю, вы задокументировали его должностные преступления? В противном случае, это его слово против вашего.
#Suits_S1E8
#Malfeasance – должностное преступление
— Are you ready to testify against Anthony Mazlo in open court?
— I am.
— I assume you’ve documented his malfeasance. Because otherwise it’s he said, she said.
— Вы согласны дать показания против Энтони Мазло на открытом судебном заседании?
— Да.
— Полагаю, вы задокументировали его должностные преступления? В противном случае, это его слово против вашего.
#Suits_S1E8