Перемотай я не понял
1.08K subscribers
47 videos
168 links
Один день. Одна гифка. Один шаг к идеальному английскому.

@russian_canada реклама
@mauiwaui024 контент, предложить фильм
Download Telegram
fall in line - досл. упасть в линию. Когда кто-то говорит, что ты должен fall in line - от тебя ожидают что ты будешь вести согласно установленным правилам и стандартам.
Также имеет значение встать в очередь
-But get rid of him, I'm sure everyone else will fall in line.
Но если избавиться от него, остальные подчинятся.

dental - сокр. от dental insurance - стоматологическое страхование. Но так слишком долго говорить, поэтому люди сокращают до dental.

stay out of my way - досл.держись подальше от моего пути. На русский можно перевести как не путайся под ногами, не попадайся мне на пути или не мешай
-When
we get to the crime scene, stay out of my way.
-Когда мы доберемся до места преступления, держись от меня подальше

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Я Уильям Уоллес, и я вижу целую армию моих соотечествнников, решивших сразиться с тиранией. Вы пришли драться как свободные люди, вы такие и есть. Вы будете сражаться?
-Нет! Мы убежим, и будем жить!
-Дерись - и можешь умереть. Убегай - и живи..какое-то время. И через много лет, умирая в своих постелях, вы будете готовы отдать все эти годы за возможность вернуться. Вернуться сюда и сказать нашим врагам, что они могут отнять наши жизни, но они никогда не отнимут нашу свободу! Alba gu bra!
х/ф "Храброе сердце" (1995)
defiance - вызов, неповиновение. defience of tyranny - вызов тирании - то, что России нужно больше всего сейчас.

freedom - свобода. Какое-то мистическое понятие, про которое все говорят, но практически никто не знает, что это такое. Одно понятно точно, you have to fight for your freedom - надо бороться за свою свободу.

вот несколько полезных фраз для тех, кого задержат на митинге, чтобы прикинуться иностранцем:

-i'm just passing by, i'm not even russian, let me go - я просто прохожу мимо, я даже не русский, отпустите меня
-What rally? i don't know anything about rally, i thought it was some kind of fleshmob - Какой митинг? Ниче не знаю про митинги, я думал это флешмоб

парочка фраз для самых смелых:
-what you gonna do, pig? arrest me? just end your sorry ass life right here, it's meaningless - че ты сделаешь, арестуешь меня? Просто окончи свою жалкую жизнь прямо здесь, твоя жизнь лишена смысла
-Fuck off, you dirty cop, go and take some more bribes and continue to lick ass to your superiors - отъебись, грязный коп, иди лучше еще взяток возьми и дальше лижи задницу начальству

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Во что нос уткнул, тренер?
-"Макфарландовские пумы производят впечатление. Они начали бодро, побив Кловис Хай, а затем последовательные победы над Йосемети и Морро Бэй оставили всему беговому сообществу один вопрос: откуда взялись эти макфарландовские бегуны?"
-Хорошие новости для разнообразия
х/ф "Тренер" (2015)
to have your nose in (book, phone, computer) - эквивалент нашему уткнуться во что-то, уткнуть свой нос во что-то (книгу, телефон, комп). Но вообще в английском это выражение означает именно читать
Не путать to have a nose for (something) - уметь находить определенные вещи или ситуации, иначе говоря иметь нюх на что-то
-As a reporter, he had a nose for a good story.
-Так как она репортер, у нее нюх на хорошую историю

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Теперь еще и кот. Что это? Теперь я мистер кот? А понял, я типа киска потому что хороший парень. Я тряпка, так? Я люблю пранки, но это...и "Урок английского у мистера Члена" снова, перманентным маркером! Мисс Гроссман заглядывает в окошко, извините, я на минутку
х/ф "Битва преподов" (2017)
pushover - означает человека, на которого легко повлиять или легко провести и выставить дураком. Человек, который не умеет говорить "нет". Например, учитель на замену, которого легко убедить в том, что класс обычно смотрит фильмы на уроке. Или же допустим родители, которых что не попросишь - все выполняют. На русский можно перевести как мямля, простофиля, тряпка.
-It
's a very good dinner, Florence, but clearly you think that I'm a pushover.
-Очень вкусный ужин, Флоуренс, но очевидно ты считаешь, что я простофиля.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Так, Фиби расскажи три вещи про себя
-Чтож, я думаю змеи самые непонятые рептилии..Мой любимый фильм колеблется между "Избавлением" и чем угодно от Роба Райнера и я с задержкой
-О чем ты? Ты вовремя
-О нет, директор Хайдридж, я про месячные
-Задержка 9 дней
-Оу
-И черт подери, очень сложно решить, но думаю теперь сохраню его. Ведь глядя на все ваши...красивые лица.. я так переполнена оптимизмом за наше будущее....аж закричать блять захотелось
х/ф "Няня. Королева проклятых" (2020)
to be on the fence about (something) - досл. сидеть на заборе. Распространенная английская идиома, описывающая человека, которому не хватает решительности; или его неспособность сделать выбор в пользу чего-то из за нехватки смелости. На русский можно перевести как сомневаться.
-Many consumers are still on the fence, waiting for a less expensive computer to come along.
-Многие никак не могут решить какой комп взять, ожидая что скоро подвезут компьютер подешевле
-Todd’s still sitting on the fence, trying to decide which school he wants to go to.
-Тодд не может решить в какую школу он хочет пойти

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Что смотрите?
-Твой отец залипает на "Безумцев", снова. Тебе не понравится
-Это на HBO?
-Не, не на HBO, там нет ничего неприличного, там много чего, ты не все поймешь. Когда будешь постарше - посмотрим вместе
-Хорошо
-Коул, ты не мог бы прибрать игрушки в коридоре?
-Госпади, мам, хорошо
-Спасибо
х/ф "Нянька" (2017)
binge-watching - означает смотреть сериал непрерывно, все сезоны за неделю или меньше, практически не прерываясь на сон, еду и прочие потребности. Каждый из нас так делал хотя бы один раз, когда сериал оказывается настолько интересный, что невозможно оторваться и смотришь все сезоны за несколько дней.
-I felt like hell all day because, I was up till 4:00 binge-watching season 2 of "Dexter".
-Я херово себя чувствовал весь день, т.к. до 4 утра смотрел 2 сезон декстера

over your head - может означать несколько вещей в английском, в зависимости от контекста
1.It went over your head - означает что инфа, книга, лекция и тд. оказались слишком сложными для тебя, чтобы понять. Эквивалентом будет пропустил мимо ушей
2
. Alice went over my head - подразумевается, что Alice пошла к кому-то с большим авторитетом или знаниями для того, чтобы получить информацию или разрешение, которые ты не можешь предоставить
3. You are in over your head - означает, что инфы, задач и тд. настолько много, чтобы справиться со всем этим, что ты буквально тонешь в задачах, полнейший завал

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Воу, они что-то грабят. Я могу поймать их на горячем. Это так круто. Подберусь поближе, чтобы увидеть что они там делают
-Желаешь включить усиленный режим боя?
-Усиленного боя? Ээ даа
-Активирую мгновенное убийство
-ненене, я не хочу никого убивать
-Деактивирую мгновенное убийство
х/ф "Человек паук: Возвращение домой" (2017)
heist - преступление где воруют что-то супер ценное из места или у человека. Синоним robbery - ограбление, воровство
-No, they're not set up for a bank heist.
-Нет, они не способны на ограбление банка

red-handed - досл. с красными руками. catch someone red-handed является английским эквивалентом русского поймать кого-то с поличным
-You just got caught red-handed borrowing a DVD without permission.
-Тебя только что поймали с поличным, когда ты взяла ДВД без разрешения.

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Слушай
-Да
-Зоуи становится невыносимой, она дулась весь день, я уже не могу. Так что тебе придется как то решать эту ситуацию с Генри
-А что я могу сделать? Ему 18 и младше он не становится. Все пройдет, пусть обижается. Зато у меня есть хорошие новости для всех нас, скажу вам за ужином
х/ф "Судная ночь" (2003)
pout - имеет два значения: 1.Выпячивать нижнюю губу, чтобы показать что ты обижен. Можно перевести как дуться, обижаться
-
Vanessa always pouts if she doesn't get what she wants.
-Ванесса постоянно дуется если она не получает того, чего хочет
2.Делать губки уточкой как делают девочки некоторые, чтобы...хз зачем, наверно чтоб казаться более привлекательными
-Caroline pouts her lips when she's taking a selfie
.Кэролин делает губки жопкой уточкой когда делает себяшку

sulk - отказываться говорить и улыбаться, и вообще вести себя как обиженное на людей существо, потому что они что-то сделали или сказали. Также можно перевести как дуться, обижаться
-He
's sulking in his room because I wouldn't let him have any more chocolate.
-Он сидит дуется в своей комнате, т.к. я ему не разрешаю съесть еще шоколада

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Мораль сей басни такова - надо уметь признавать поражение. Ты знаешь, что я тебя очень ценю, но если по-честному, даже я болею за Дасти. Он такой обаятельный
-Уже поздно, может вернемся к работе?
-Ладно ты победил. Какие цифры по панда джему на следующее лето
х/ф "Здравствуй, папа новый год" (2015)
to think the world of someone/something - очень распространенная идиома в США. Означает быть очень высокого мнения о ком-то/чем-то. Если вы так говорите о ком-то - значит этот человек вам очень нравится или вы его любите и цените его
-Would you mind if I got an autograph? My son thinks the world of your writing.
-Вы не против если я попрошу у вас афтограф? Мой сын очень ценит/уважает ваши книги

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-И значит вы называете это соотцовство
-Да, мы так это называем
-То есть он воспитывает твоих детей, дает советы, укладывает их спать и тебя это ни капли не беспокоит?
-Не беспокоит совсем
-В нем мужского начала совсем нет, слабый подборок и вялое брюшко и это видит твой сын, это тебя тоже не беспокоит?
-Может быть вам хочется поговорить наедине?
-Нет, Брэд, он всего лишь хочет поднять кипиш. Хмыкай, сколько угодно , у нас с Брэдом железобетонные отношения, мы лучшие друзья
-Правда?
-Брэд, стоп
-Спасибо
-Он становится очень эмоциональным, Брэд, эй, брат
-Ты сказал "брат"
-Б-дог, все, расслабься
х/ф "Здравствуй, папа, новый год 2" (2017)
stir the turd - достаточно сленговое выражение, досл. размешать дерьмо. Имеет значение создавать волнение в гармоничной тихой ситуации. Например, в школу пришел новый ученик и начал грубить учителям, драться со всеми, кидаться стульями и создавать прочие волнения. А до это все было классно и спокойно без него, а он пришел и начал stir the turd

rock-solid -твердый как камень, ближайший эквивалент в русском - железобетонный
-I have a rock-solid alibi, same as everyone else.
-У меня железобетонное алиби, как и у всех остальных

Торрент
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
-Так нельзя, эти ребята, они же как я, пацифисты. Смоуки косил от армии по убеждениям
-Знаешь, чувак, я сам баловался когда-то пацифизмом, не во Вьтнаме конечно
-Знаешь, у него эмоциональные проблемы
-Имеешь ввиду, помимо пацифзма?
-Он ранимый, очень ранимый
-Ну, я не знал этого
-Чтож, что было то прошло. Зато мы вышли в следующий раунд, я не прав?
-Ты прав
-Не прав я?
-Ты прав, Уолтер, но ты просто мудак
-Ну и ладно
х/ф "Большой Лебовски" (1998)
water under the bridge - досл. вода под мостом. Идиома, означающая события, которые в прошлом и больше не имеют никакого значения и не рассматриваются как важные. На русский в большинстве случаев можно перевести как что было то прошло, в остальных случаях перевод будет зависеть от контекста
-Water under the bridge, and thank you for coming to my aid today.
-Что было, то прошло, и спасибо, что пришла мне на помощь.

dabble - заинтересоваться чем-то, попробовать, но не слишком серьезно увлечься. На русский можно перевести как баловаться, увлекаться
-
She dabbled with drugs at university.
-Она баловалась наркотиками в университете

Торрент