Прим. пер.
2.64K subscribers
426 photos
192 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
3:6

Трапився в сучукрперекладі епізод: надворі 1938 рік, «британська футбольна збірна» грає товариський матч з Німеччиною в Берліні.

Ну, думаю, знову «Британію» з «Англією» змішали. Річ у тім, що «британської» збірної з футболу не існує. Англія, Шотландія, Вельс і Північна Ірландія грають окремо, у них свої чемпіонати і свої збірні.

Відкриваю оригінал, а там справді the British soccer team. Або автор не дуже про футбол, або мав на увазі, що збірна «британська» в тому сенсі, що по факту уособлювала всю Велику Британію.

На афішах того знаменитого матчу було написано Deutschland — England, в цьому неважко переконатися гуглем.

Цікаво, що місце в історії забезпечив цій грі не хокейний рахунок, з яким гості винесли господарів, а те, що англійці дружно прозігували, коли на стадіоні гімн Німеччини зазвучав. Виховані гості — хотіли господарям сподобатися. Їм за це потім удома дісталося.

#лінгвокраїнознавство
Сollege vs College

У другій книжці підряд трапився «Королівський коледж» [лікарів]. Правильно — Королівська колегія. Це дуже поширена лінгвокраїнознавча деталь.

Це професійна асоціація, а не навчальний заклад.

Членом Королівської колегії хірургів (Royal College of Surgeons) був, приміром, доктор Ватсон, Лондон, Бейкер-стріт, 221-б.

Мнемонічне правило просте. Треба взяти аркуш, вийти опівночі на перехрестя, тричі написати

Королівська колегія хірургів
Королівська колегія анестезіологів
Королівська колегія офтальмологів

аркуш спалити, а попіл закопати під хрестом. Тоді, якщо віра його не похитнеться, в наступних книжках перекладач такої помилки не зробить.

#лінгвокраїнознавство
#пропереклад
Vanilla porn

Вірний читач, за професією програміст, надибав в одному телеграм-каналі дотепний лінгвокраїнознавчий епізод і люб’язно прислав дорогій редакції.

Йдеться про якийсь детектив у російському перекладі. Добувається, значить, ліричний герой у будинок жертви і знаходить там «...немного порно, по большей части простенького, со вкусом ванильного мороженого...». В оригіналі: ...some porn, all of it plain-vanilla...

Фокус у тому, що «стандартний» смак морозива в англосаксонському світі — ванільний. Тобто слово vanilla означає в цьому контексті не «ванільний», а «традиційний», «звичайний», у випадку порно — «без збочень». Іншими словами, герой знаходить «легке» порно, а не химерне порно «со вкусом ванильного мороженого» (цікаво, як перекладач собі це уявляє).

Виявляється, у цьому значенні — простенький, звичайний — це слово вживають програмісти: наприклад, vanilla javascript — елементарний джаваскрипт, без витребеньок.

#лінгвокраїнознавство