Прим. пер.
2.63K subscribers
425 photos
192 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
The Queen’s Gambit

Перекласти книжку буває простіше, ніж перекласти назву. Хороший приклад дав свіжий серіал The Queen’s Gambit — про дівчину, яку природа чи то нагородила, чи то покарала шаховим генієм.

Строго кажучи, The Queen’s Gambit — це ферзевий гамбіт, шаховий дебют, який починається ходами ферзевих пішаків і передбачає жертву білих на третьому ході заради ініціативи. Гамбіти бувають різні — їх кілька десятків, королівський теж є.

Слово «гамбіт» софістиковане й багатозначне. В широкому сенсі воно означає ситуацію, в якій ти чимось заради чогось жертвуєш.

З шахової термінології у повсякденну мову перекочувало кілька таких яскравих слів.

Усі знають, що таке «цейтнот». Ще є хороше, але менш відоме слово «цугцванг» — це ситуація, коли у тебе не лишилося хороших ходів, як у Зеленського: як не ходи, а стане тільки гірше.

З тієї ж опери слово «гамбіт». У нас цю назву переклали в обхід — «Хід королеви». Вийшла яка-не-яка метафора. Цілком може бути для широкої публіки.

Вузьке місце в тому, що серіал на шахову тему. Самого Каспарова, тринадцятого чемпіона світу, консультантом запросили, і він заявив, що особисто відповідає за достовірність шахових нюансів.

Так от, фігура, яка англійською називається queen (жіночий рід), українською називається «ферзь» (чоловічий рід). Шахи — східна гра, і «ферзь» етимологічно пов’язаний зі словом «візир».

Тонка іронія в тому, що перекладачі цієї назви зіграли у філологічний гамбіт — пожертвували багатозначністю, точністю і красою англійської назви заради метафори, зрозумілої навіть далеким від шахів людям.

#кінопереклад
Какого черта?

Дивлюся дубльований серіал, а там із серії в серію кочує «Какого черта ты здесь делаешь?», «Какого черта ты творишь?» і так далі з варіаціями.

Схоже, чорти трошки наступили перекладачам на вуха. В російській мові ідіома «какого черта» означає «зачем», а не «что» :). Можна спитати «Какого черта ты сюда пришел?»

— Какого черта ты здесь делаешь?
— Красивого. С копытами и дымом из ушей.

#кінопереклад
Новий шпигунський трилер з Камбербетчем. «Віталій» — саме так називалися столичні готелі в Радянському Союзі 1960-х років :).

Звісно, можна закинути художнику по декораціях недбальство в деталях, але назва тут не має значення. Головне, щоб вона ієрогліфічно відрізнялася від латинки, робила середовище чужим для глядача.

Уявляю, як сміються китайці, коли бачать ієрогліфи в голівудському кіні.

Власне, й «отелей» в Союзі не було, були «гостиницы». На цих словах побудовано жарту у «Брильянтовій руці», коли Міронов з пафосним прононсом пояснює Світличній, де їй Нікуліна ловити — «Отэль “Атлантик”», — а Папанов перекладає: «Гостиница “Атлантика”»

#кінопереклад