Прим. пер.
2.64K subscribers
426 photos
192 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Ще раз про англійську бібліографію

80 % сучукрперекладачів не розуміють природи бібліографічних покликань в англійському тексті. Не тому, що дурні. Просто в університетах цього не пояснюють, бо перекладацька освіта дуже далека від видавничної реальності.

Нічого складного тут немає. На ілюстрації — покликання до англійської книжки. Вони складаються з двох частин: наративної і бібліографічної.

Наративну частину підкреслено червоним, так її написав автор. Міг написати по-іншому.

Решта покликань — те, що не підкреслено, — це бібліографічна частина. Автор не міг написати її по-іншому, бо стандарт бібліографічного опису строго регламентований в Chicago Manual of Style (це кодекс законів про англійський текст).

Бібліографічна частина — це інформація, потрібна, щоб знайти згадане видання в бібліотеці.

Наративна частина — це те, що автор хоче нам від себе сказати про згадану книжку.

Наративна частина українською перекладається. Бібліографічна частина — не перекладається.

Це був найкоротший у світі курс з англійської бібліографії для перекладачів.

• • •
Залишилося 2 місця в майстерню перекладу 2021. Там ми прокачуємо філологічні м’язи і займаємося нудними ремісничими дрібницями, про які вам більше ніхто не розкаже, крім дорогої редакції )
Відпусти їм, читачу, бо не знають, що чинять вони

А ось вам наочний приклад із книжки за 400 гривень. Перекладач не розуміє, що написано в дужках.
Дилема папи римського

З одною епістемологічною дилемою ми стикаємося щодня, але рідко це усвідомлюємо. В західній традиції цю дилему зазвичай ілюструють на прикладі папи римського.

Папа каже, що вірить у Бога. Він це каже тому, що він вірить у Бога? Чи тому, що він — папа?

Не існує способу відповісти на це питання, а отже немає епістемологічної причини слухати, що каже папа.

Ця дилема виразно показує різницю між «позитивним» і «негативним» твердженням: все міняється, коли папа говорить, що не вірить у Бога.

Коли слова розходяться зі статусом, людині можна вірити, бо вона заради сказаного пішла на ризик.

Те саме стосується політиків, маркетологів, публічних інтелектуалів та інших невільних людей. Як зрозуміти, щó вони говорять: те, що думають, чи те, до чого їх зобов’язує становище?

З цієї нехитрої думки американський автор зробив би книжку сторінок на триста )

#наукпоп
Опечатка дня. Хороша, продуктивна — видававці. А погано зроблена книжка, відповідно, — видававка. Все сходиться
Какого черта?

Дивлюся дубльований серіал, а там із серії в серію кочує «Какого черта ты здесь делаешь?», «Какого черта ты творишь?» і так далі з варіаціями.

Схоже, чорти трошки наступили перекладачам на вуха. В російській мові ідіома «какого черта» означає «зачем», а не «что» :). Можна спитати «Какого черта ты сюда пришел?»

— Какого черта ты здесь делаешь?
— Красивого. С копытами и дымом из ушей.

#кінопереклад
Майстерня перекладу «Прим. пер.»
6-й тур (грудень 2020)

Відкрито запис на останній, грудневий тур перекладацької майстерні цього року. Квитки доступні до 10 грудня. Це нагода продегустувати метод за символічні 199 ₴ (вартість однієї книжки або 10 чашок кави).

Як афористично висловилася одна учасниця, майстерні — це прекрасна нагода безкарно лажанути в перекладі зараз, щоб не лажати потім.

В майстерні 2021 залишається одне місце.

В чому полягає майстерня?
Учасники щомісяця отримують імейлом завдання, методичні рекомендації і тематичне читання: спеціально підготовлену для них статтю. В сумі шість майстерень становлять міні-курс із перекладу.

На десерт учасники утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я надсилаю їм тематичні матеріали, які не виходитимуть в каналі або виходитимуть пізніше.

Як це працює?
1–10 число місяця — реєстрація і оплата

до 20 числа місяця — час на переклад

21–30 число місяця — я розсилаю спершу індивідуальний, а потім колективний аналіз перекладу

Кому це корисно?
Тим, хто хоче вдосконалитися в ремеслі перекладу або вперше спробувати його на зуб. Завдання підібрано так, що учасники різного рівня наступають на різні граблі — кожен видобуває урок зі своїх синців.

Скільки це коштує?
199 ₴

Як спробувати?
Оплатити участь за лінком внизу. Завдання, читання й пояснення прийдуть імейлом 11–12 грудня. Участь у майстерні можна подарувати — просто вкажіть імейл учасника при оплаті.

Майстерня «Прим. пер.» плекає намір стати найкращим навчальним ресурсом у галузі перекладу, поступово переходитиме на стаціонарні рейки, наскільки дозволятимуть обставини, і відбуватиметься регулярно.

— Можна спитати?
— Звісно, напишіть на імейл prym.per@gmail.com

#майстерня
Прим. пер. pinned «Майстерня перекладу «Прим. пер.» 6-й тур (грудень 2020) Відкрито запис на останній, грудневий тур перекладацької майстерні цього року. Квитки доступні до 10 грудня. Це нагода продегустувати метод за символічні 199 ₴ (вартість однієї книжки або 10 чашок кави).…»
Люблю розглядати дрібні деталі шрифтів.

4 схожа на рибу, а 2 на кобру або на лебедя.
Крапка над «і», дашок над «е»

Американські автори рідко заморочуються діакритикою у французьких, німецьких і всяких іншіх словах. Так зазвичай і лишається в українському перекладі.

А правильно raison d’être — з «дашком» над «е».

Він називається сірконфлекс або циркумфлекс.
Кінотеатр повторного фільму

Дорога редакція отримала кілька листів з питаннями про майбутнє майстерні перекладу «Прим. пер.».

Охоче відповідаю. Задумавши кілька турів спаринг-перекладу на прикладі одніє симпатичної книжки, я розраховував, що збереться 10–12 людей. Попит на майстерні перевершив усі мої нескромні сподівання. Майстерні сезону 2020 збирали мінімум 30 учасників, максимум — 52.

Відгуки колег були компліментарні. Від закритої розсилки за всю її недовгу історію відписалася тільки одна людина. Тож дорога редакція вирішила врахувати досвід і продовжити експеримент.

Майстерня сезону 2021 зібралася блискавично без додаткової реклами — набір закрито.

Хтось, на жаль, лишився за бортом альтернативної освіти. Тому я вирішив повторити майстерню 2020 для тих, хто не мав нагоди про неї дізнатися або пропустив якісь тури, або хоче закріпити матеріал.

Отже, зараз є два варіанти попрактикуватися зі мною в перекладі:

• 6-й, останній тур майстерні 2020. Він коштує 199 грн — за символічну суму можна ознайомитися з методом, долучитися до закритої розсилки «Прим. пер.» і зрозуміти потрібно це вам чи хай бог милує. Квитки тут. Набір відкрито до 10 грудня.

• ще раз пройти зі мною всю майстерню 2020, шість турів. Заняття триватимуть з січня по червень 2021 року. Запис на весь сезон. Квитків на окремі тури не буде. Набір відкрито до 10 січня 2021. Чисельність групи обмежено. Коштує це тих самих символічних 1499 грн. Квитки тут.

Іншими словами, можна спробувати один тур за 199 грн і вирішити, чи потрібен вам весь сезон такої практики.

На цьому дорога редакція візьме з перекладацькою педагогікою паузу до 2022 року.

В чому полягає майстерня?
Учасники щомісяця отримують імейлом завдання, методичні рекомендації і тематичне читання: спеціально підготовлену для них статтю. Потім я розсилаю учасникам індивідуальний і колективний аналіз їхнього перекладу, а також свій варіант з поясненням його внутнішньої механіки. В сумі шість майстерень становлять міні-курс із перекладу.

На десерт учасники утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я надсилаю їм тематичні матеріали, які не виходитимуть в каналі або виходитимуть пізніше

Якщо у вас виникають питання, сміливо пишіть
prym.per@gmail.com

#майстерня
Прим. пер. pinned «Кінотеатр повторного фільму Дорога редакція отримала кілька листів з питаннями про майбутнє майстерні перекладу «Прим. пер.». Охоче відповідаю. Задумавши кілька турів спаринг-перекладу на прикладі одніє симпатичної книжки, я розраховував, що збереться 10–12…»
З вами рубрика «Постановка питання» )
Тонко вплетена деталь

«Епл» замахнулася на вищу аудіофільську лігу і випустила повнорозмірні навушники за 549 баксів плюс податки. Це дорожче, ніж у чемпіонів світу з дороговизни, данської фірми Bang and Olufsen. При цьому Bang and Olufsen зроблять вам амбушури з овечої шкіри, а не з тканини.

«Епл» вірна собі: за ці гроші ви не отримаєте ні входу під міні-джек, ні адаптера в літак, ні стандартного тайп-сі для зарядки. Епл-юзер має страждати — це тонка частина філософії фірми. Про це думають спеціально навчені люди.

Водночас «Епл», як ніхто, вміє зіграти в тонку деталь. Лівий і правий амбушури підписані не фарбою поверх плетіння амбушура, а самим візерунком плетіння. В цьому є глибокий виробничий дзен, скорочення кількості сутностей.

#культ_деталі 14
Last Call

Останній день запису на грудневий, фінальний тур майстерні перекладу «Прим. пер.». Умови в горішньому пості.

* * *
Команду в майстерню 2021 вже набрано, вільних місць не лишилося, тому для охочих спробувати метод спаринг-перекладу або надолужити пропущене я повторю майстерню 2020 на біс із тими самими завданнями — почнемо в середині січня. Кількість учасників обмежена. Запис на весь сезон. Участь можна подарувати.
404

Є такий веб-жанр — дотепно оформлювати помилку 404.

Перед черговими виборами, коли всю країну нещадно заклеїли тимошенківськими плакатами «Вона працює», на якомусь сайті трапилася помилка 404, дотепно скомбінована з рекламою: «Сторінка не працює. Вона працює».

Так от, у пошуках цитати до перекладу занесло мене в архів Рональда Рейгана. Зацініть, з якою самоіронією там оформили помилку:

— Джордж, вставай! У нас помилка 404!

Видавцям на озброєння. Слово «сторінка» відкриває широкий простір для тематичних вправ на дотепність.
Lovemark

Зацініть, яку душевну піктограму пишуть на упаковці львівських шкарпеток «Додо», гарних і веселих.

А ще зацініть, що вони підписують піктограми людською мовою, бо все одно ніхто не знає, що означає перекреслений трикутник.

Великий бізнес так не вміє. В процесі розвитку він доходить до точки, коли душевність зникає і доводиться брати покупця чимось іншим.

#маркетинг
Океан Ельзи

З вами рубрика «Ничто не ново под луною». Монета Фемістокла з Малої Азії, V століття до нашої ери. Ось звідки «Океан Ельзи» взяв монограму )

via

#цікаве
Античне селфі

А це монета Філіпа Македонського, батька Александра. Схоже, що він робить селфі до того, як це стало мейнстрімом )

#цікаве
Дослідна станція
З вами рубрика «Дрібниці ремесла»

Коли в англійському тексті фігурує якась установа, а усталеного перекладу для неї ще немає, орієнтуйтеся на український аналог. Так читачеві не доведеться докладати до розуміння зайвих зусиль.

Приміром, при американському університеті створюють the first state-funded agricultural experiment station.

В наших аграрних університетах це називається «дослідна станція». Можна, звісно, перекласти «експериментальна», помилки не буде, але треба усвідомлювати, що ми сходили в букву.

А через кілька речень героя призначають на посаду director of the national office of experiment stations in the Department of Agriculture.

Тут вітчизняна традиція розгалужується. Department of State — це Державний департамент (по-нашому: міністерство закордонних справ), а Department of Defense — міністерство оборони. Так історично склалося.

Як назвати посаду героя? Наприклад, так: директор або начальник (director) відділу (the national office) дослідних станцій (of experiment stations) у міністерстві сільського господарства (in the Department of Agriculture).

Іншими словами, переводити з однієї системи в іншу можна (а іноді й треба) не тільки міри й ваги, а й адміністративні структури.

#пропереклад