WBI: блог для переводчиков
2.94K subscribers
577 photos
20 videos
17 files
1.18K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
🪬 Готовлю выпуски подкаста про аудиовизуальный перевод (фильмы, сериалы) и перевод видеоигр — сравнить, как у нас в книгах и как у них.

Про что интересно было бы узнать? Если есть какие-то конкретные вопросы, пишите ⬇️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжая разговор про резидентов, рассказываем о двух встречах с ними 10 мая

14:00, Белый зал. Цензура, гонорары, социализм: визит Марио Варгаса Льосы в Москву в 1968

В январе 2024 г. в перуанском издательстве Reino de Almagro вышла монография Кристины Буйновой и профессора Орегонского университета Карлоса Агирре «Пять дней в Москве. Марио Варгас Льоса и советский социализм» (1968).

Кристина Буйнова (Исследовательская резиденция — 2022), историк, доцент кафедры испанского языка МГИМО, расскажет, действительно ли поездка Варгаса Льосы в Москву в 1968 году, заставила его разочароваться в социализме.

Кристина Буйнова: Мы восстановили этот эпизод и его контекст во всех подробностях типа цензуры в советском переводе романа Варгаса Льосы, авторских прав и гонорара; проанализировали то, что он писал про социализм до и после визита и пришли к выводу, что эволюция его взглядов происходила постепенно, а поездка в СССР была важной вехой и интересным эпизодом сотрудничества, но не решающим фактором в разочаровании писателя в социалистических идеях.

Вход свободный, необходима регистрация.


16:00. Белый зал. Презентация книги Елены Калашниковой «Голоса Других»

Елена Калашникова (Индивидуальная резиденция — 2022) — интервьюер, преподаватель, автор серии рассказов для детей и подростков.

Книга «Голоса Других» — уникальный сборник бесед с выдающимися представителями отечественной культуры. Елена Калашникова записала свои разговоры с Соломоном Аптом, Эриком Булатовым, Виктором Голышевым, Мариэттой Чудаковой, Эдурадом Лимоновым.

Елена Каланшникова: Большинства из 14 героев этой книги уже нет в живых, но здесь, на страницах, все в настоящем времени. Собранное вместе — это и фиксация момента, и ценный источник, и документ эпохи второй половины ХХ — начала XXI веков. Каждая беседа — взаимодействие наших голосов, реакций, опыта, позже к этому прибавляется читатель и его мир, и тогда прошлое, настоящее и будущее соединяются.

Вход свободный. Необходима регистрация.
Forwarded from Музыка перевода (Kirill 纪博翰)
❄️ У нас как раз в прошлом декабре было занимательное интервью с Еленой Калашниковой, в том числе поговорили о "Голосах других". ВИДЕО = ТЕКСТ. ❄️
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
⚙️Доклад Израиля Соломоновича Шалыта

В докладе две части:

1. Почему на рынке так мало хороших письменных технических переводчиков на русский язык;

2. Опыт преподавания письменного технического перевода в вузе.

Продолжительность: 18 минут.

Источник: https://t.me/techical_translation_shalyt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Минутку внимания: 24-25 мая прилечу в Москву на Переводческий образовательный форум, который организует Ассоциация преподавателей перевода. Собирается небольшая приятная компания лингвоблогеров (те самые переводчики-энтузиасты), организуем на площадке мероприятия квест с памятными призами.

В целом ожидается: выставка различных переводческих проектов, доклады, паблик токи и мастер-классы, а также книги о переводе и его преподавании по низким ценам на стенде издательства. Ну и развлекательная часть: открытый микрофон, ЧГК для переводчиков, а я лично готовлю стендап.

Кроме того, будет стена вакансий. И если меня читают работодатели, которым нужны переводчики, редактора, LQA тестеры (или стажеры на схожие специальности) - можно написать мне в личку, передам организаторам и разместим. Это совершенно бесплатно.

Мероприятие вообще бесплатное для всех гостей и участников, так что приходите пообщаться!
Expresiones para hablar del trabajo

Нет, я не заговорила по-испански, поэтому встречайте воскресный гостевой пост с классными выражениями🤩

No dar palo al agua - ничего не делать, отлынивать от работы

"Palo" - весло. В древние времена, когда на ходу были только гребные лодки, и гребцы отказывались/не хотели/ленились грести, командиры с укором говорили: "¿Porqué no das un palo al agua?" Т.е. почему это ты ничего не делаешь?

Ahogarse en un vaso de agua - делать бурю в стакане, раздувать из мухи слона

Если вы будете искать это выражение через браузер, то вылезет в каком-нибудь translator нечто похожее на "захлебнуться в стакане воды". Дословно все так, но мы-то с вами переводим la frase hecha, поэтому:

Испанцы говорят ahogarse en un vaso de agua, когда хотят сказать, что кто-то излишне волнуется/рвёт на себе волосы из-за какой-то ерунды. Тем самым, раздувая ситуацию до неимоверных масштабов (какой, собственно, и является буря в стакане).

Полный список frases hechas sobre el trabajo, в котором есть как испанские, так и русские эквиваленты, можно скачать здесь.

А для тех, кто любит аутентичные испанские материалы - здесь разбор статьи о невербальной коммуникации (Lenguaje Corporal), которую можно себе сохранить.


** Автор этого поста: Вика - студентка, которая дошла до В2, и усердно работает над тем, чтобы перейти на уровень С1 в испанском.

Чтобы прыгнуть, наконец, на уровень С1, Вика проводит разборы аутентичных испанских статей, аудио- и видеозаписей, тренируя слух, а также делится учебниками высоких уровней.

Если вы тоже изучаете испанский, заходите к Вике — учиться вместе всегда интересней и помогает не бросить начатое💖
🎧 Речи для тренировки последовательного и синхронного перевода

Если вы работаете над навыками устного перевода, вам может пригодиться ресурс Speech Repository от Европейской комиссии:

https://speech-repository.webcloud.ec.europa.eu/

Сейчас на сайте 608 речей на английском и 380 — на немецком. Есть и другие языки. Фильтры позволяют подобрать видео под ваш уровень (beginner, intermediate, advanced, very advanced), тип перевода (simultaneous, consecutive, consecutive without notes) и тематику.

Удобно, что под видео приводится небольшой список слов, которые стоит поискать заранее, особенно если вы не делаете аналитический прогон речи перед переводом. Ресурсом можно пользоваться и без регистрации, но когда заведёте свой кабинет, вам станет доступна расшифровка: по ней можно следить, где вы замолчали или неточно передали смысл, переслушивая запись собственного перевода.

Хотела ещё посоветовать Speechpool, но он, к сожалению, перестал работать, а про ted.com вы, конечно, и так знаете.

Оказалось, что есть несколько YouTube-каналов от переводчиков для переводчиков. Пока не пробовала заниматься по ним самостоятельно, но сохраню на будущее:

▪️AmeriVox
▪️Interpreters in Brussels Practice Group
▪️Paris Interpreters Practice Sessions
▪️REPRIS Madrid
▪️Toronto Interpreters Practice
▪️WISE Interpreting Workshops

Если у вас есть рекомендации по ресурсам, поделитесь ими в комментариях, пожалуйста.

#устный_перевод
🇨🇳 Внештатный переводчик со знанием КИТАЙСКОГО языка!

Требования:
- возраст от 18 лет,
- владение КИТАЙСКИМ языком (HSK не ниже 5),
- грамотное владение русским литературным языком,
- опыт перевода художественных текстов.
Наличие резюме ОБЯЗАТЕЛЬНО! Без резюме заявки рассматриваться не будут.

💫 Присылайте свои заявки и портфолио/резюме на почту редактору Дарье: Shpakovskaya.DV@eksmo.ru

В теме письма обязательно укажите «Внештатный переводчик с КИТАЙСКОГО».

#внештатнаявакансия #переводчик #внештатныйпереводчик #freedom
О чем я думаю в полёте…

В современном мире найти информацию, чтобы нагрузить мозг, не так уж сложно. Курсов много, даже бесплатных. Поэтому может создаваться превратное представление о том, что переводчику нужно только ещё что-то почитать, изучать, узнать — и перевод будет получаться на ура.

Однако, должна предупредить, что «От того что вы сами или ваш ребенок буквально купается в море информации, поступающий к вам с экранов и наушников всех мастей не значит, что вы становитесь умнее, прокаченней или образованней. Легко добытая информация "соскакивает" или вообще "не цепляется". Создается ВИДИМОСТЬ ПОЗНАНИЯ, видимость обучения. Это очень опасное ощущение, которое в запущенном состоянии может привести к интеллектуальной беспомощности. Нет ничего страшнее, чеи в нужный момент на месте своего мозга обнаружить недоученную болванку...».

Поэтому если вы считаете, что
когда вы пришли на курс, вам в уши и глаза залили тонны инфы, накидали словарей, глоссариев, шаблонов, — то это успех, вы ошибаетесь.

Я люблю обучения, в которых передо мной ставится максимально возможное количество практических задач и дается возможность самостоятельно их решить, используя предоставленный набор материалов и инструментов. Конечно под чутким наблюдением. Но самостоятельно.

Сложности, на которые может натолкнуться человек, весьма разнообразны, порой даже не всегда можно спрогнозировать их все наперечет. С моей точки зрения, успех — это когда вы подумали и решили задачу, а не когда отмахиваетесь фразами «ну я же не знал(а), меня должны были предупредить, это же обучение».

В грамотно составленных курсах я чувствую, что действительно чему-то научилась, а где-то даже возможно выросла над собой, натренировала свою амигдалу и буду ещё чуть лучше выплывать в стрессовых ситуациях. Такие курсы дают мне твердое основание полагать, что когда я столкнусь с очередными «трудностями перевода» чего бы то ни было, я не спасую, и решу поставленную задачу.

Проекты ПРОтранслейшн буквально все — от базовых и специализированных курсов до марафонов — про это. Прийти, получить много информации, научиться делать конкретные вещи своими руками, не бояться ошибиться и переделывать свои ошибки. Всё для того, чтобы быть победителем в нашем увлекательном деле.
23 - 30 сентября. Литература Нидерландов

Дедлайн подачи заявки 21 июля. Результаты будут объявлены не позднее 31 июля

Ведущая мастерской Ирина Михайловна Михайлова —лингвист, переводчик нидерландской прозы и поэзии, доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии филологического факультета СПбГУ.

Подробнее: https://pro-peredelkino.org/translationres
💌Где взять портфолио, когда его нет?

Когда-то я уже писала о том, как бросаться на заказы голодной гиеной, а в недавнем посте коллега отлично пояснила за варианты пути к вашей первой книге. Но!

Чтобы получить заказ, вам нужно резюме. Адекватное резюме для художественного переводчика - это портфолио с указанием ваших основных проектов. А если проектов пока нет?

Прошлым летом я оказалась в такой ситуации. Пришлось сварганить портфолио из топора, но знаете, я поймала на него уже пару реальных заказов и несколько "Вы нам очень нравитесь, но книгу пока не дадим".

🔍Итак, что можно указать в резюме:

1⃣ Рабочие проекты некнижного толка. Главное условие - хотя бы приблизительная релевантность тому, чего от вас хотят. Игры как свидетельство опыта с фэнтези и фантастикой, научные статьи - какая-никакая база для нон-фикшна и т.д.

2⃣ Публикации в литературных журналах. Не требуют большого объема и выглядят солидно. Если вас пугают снобы из "Иностранной литературы", выберите региональный журнал. "Южный маяк", например, охотно принимает переводы с любых языков (можете мне написать, если захотите у них опубликоваться🥰).

3⃣ Публикации онлайн. В идеале - не стихи.ру и не проза.ру, а ресурсы, где осуществляется хоть какая-то модерация.

5⃣ Переводы с конкурсов. Если условия конкурса предполагают размещение работ участников на его странице, можно дать ссылку прямо туда. Если нет - выложить в гугл-док, ссылку приложить к упоминанию конкурса в резюме. Кстати, напоминаю, что идет прием работ на конкурс Баканова и Пушкинского дома .

5⃣ Учебные переводы. Ну а что? Если вам случалось переводить на парах что-то более художественное, чем речь секретаря Генассамблеи ООН, можно пустить это в дело. Конечно, не надо писать, что это с учебы: название, автор и ссылочка на гуглдок. Но это так, совсем уже на безрыбье.


Дисклеймер: пишу исходя из своего весьма ограниченного опыта.

➡️ Если вы переводчик и делаете все по-другому - пожалуйста, поделитесь своим опытом в комментариях.⬇️

➡️Если вы редактор и смотрите вообще на другое - пожалуйста, поделитесь своим взглядом в комментариях! ⬇️

🔗Кстати, на этот пост меня вдохновил запрос из анонимки. Так что если хотите без палева задать вопрос или написать фидбэк по контенту, добро пожаловать в бот 🧡
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Друзья, турецко-румынские переводчики вроде бы пристроены, значит, настало время новых добрых дел (которыми прославиться нельзя;).
Я/мы "Инди" (да и другим пригодится) ищем людей, которые свободно и с интересом будут для нас за денежку читать нон-фик на английском и немецком языках. Результатом чтения будут рецензии в свободной форме (конечно, эта свободная форма по мере сотрудничества примет какие-то четкие очертания) и общение с редакторами на тему прочитанного (ваше экспертное мнение awaits).
Нон-фик он разный, нам предстоят ИИ, искусство\кино, экология, философия, история и военное дело. Довольно широкий спектр. Охотно рассмотрим студентов тоже (у них еще нет профессионального выгорания, это неплохо;). Писать, как обычно, можно мне на рабочую почту Selivanova.YA@eksmo.ru
Загрузка - 2-3 книги в месяц. Это оооочень мягкий темп.
Профиты:
- познакомитесь с издательством
- один из самых модных импринтов;)
- молодой коллектив
- "умная" подработка, которую можете вписать себе в резюме
- будете читать самые актуальные книжки первыми
📌Переводческий образовательный форум

Если вы в конце мая будете в Москве, очень рекомендую потратить два дня на переводческое саморазвитие.

Что: Переводческий образовательный форум
Где: Москва, Медиацентр МИСИС
Когда: 24-25 мая

В программе: мастер-классы, викторины, поиск работы и знакомства с коллегами!

Будут МК по переводу комиксов, дубляжу, поиску работы со студенческой скамьи, устному переводу, написанию резюме — короче, самое полезное и интересное)

Некоммерческая организация блогеров-переводчиков тоже будет представлена на стенде! 😘

Будем советовать вам блоги, болтать, знакомиться, а еще мы придумали блогоквест с классными подарками! Ищите меня на стенде в оба дня мероприятия)

❗️Обязательно заполните форму здесь, вход свободный, но только по данным регистрации в форме.
Регистрация закроется 20 мая, так что советую заполнить форму уже сейчас, чтобы точно ничего не пропустить)
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❗️Сегодня закрывается регистрация на Переводческий образовательный форум, а это значит, что сегодня последний шанс организовать себе шикарные выходные в компании единомышленников!

Вас ждут дискуссии, посвящённые переводческому образованию, мастер-классы по устному и аудиовизуальному переводу, а также переводу комиксов и написанию резюме, квест с раздачей слонов, ЧГК и многое другое. Лично я больше всего жду переводческий стендап.

Буду рада встретить вас 24 и 25 мая в московском МИСИСе. Увидимся! 💫
Forwarded from Sci_Career
Ребята, вы лучшие! За 2 недели вы успели подать более 150 заявок с вашими прекрасными проектами 🌸
Полный список мы опубликуем в июне, приём заявок продолжается и будет периодически открываться. Приём в первую волну базы заканчивается 10 июня в 23:59, чтобы подать заявку, заполняйте форму ⚡️⚡️

А теперь оглашаем список каналов, которые мы хотели бы отметить в нашей первой подборке:

1⃣"Глазами географа" - https://t.me/ojosgeo
2⃣"Статистика и R в науке и аналитике" - https://t.me/stats_for_science
3⃣ "NeuroLife 📎 in France" - https://t.me/Sci_Neuro_Life
4⃣ "epsilon correct" - https://t.me/epsiloncorrect
5⃣ "pobuchteam" - https://t.me/pobuchteam


Важно!
ВСЕ
проекты, соответствующие тематике и подавшие заявку, попадут в базу 🔥

Присылайте ваши заявки, заполнив форму, количество подписчиков не имеет значения

P.S. Пожалуйста, распространите этот пост, мы хотим продолжать доказывать и показывать, что в этом мире есть добро и взаимопомощь! Мы все в одной лодке 🤗
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вакансия: Помощник с Закрытым каналом.
Пора.

Обязанности:
⁃ Собирать часть контента для канал (краткие обзоры на YouTube, книги, статьи)
⁃ Помогать с сообществом: мониторить общение для постов-выжимок, интервьюировать участников

Требования:
⁃ Навык структурирования информации: не конспекты, а понимать суть.
⁃ Копирайтинг: умение ёмко, не нудно формулировать мысли, писать по делу
⁃ Отличное знание английского
⁃ Навыки: гибкость, адаптивность, ответственность, профессионализм
⁃ Личные качества: добрый и любит людей (много людей)

В идеале: мне нужен человек лучше меня: в текстах, структуре, кругозоре. Кому интересно саморазвитие, комфортно работать с людьми ). Если вы меня смотрите и думаете «могу лучше», «я такое обожаю» — пора ближе познакомиться.

Условия:
⁃ Неполный рабочий день. 3-4 часа в день
⁃ Зарплата обсуждается отдельно

Тестовое задание:
⁃ По примеру моих конспектов — сделать свой на выступление Скота https://www.youtube.com/watch?v=qEJ4hkpQW8E
⁃ Рассказать про себя, свой бекграунд, указать Телеграм
⁃ Срок: 24 мая 2025 (включительно)
⁃ Почта: support@wowreels.ru (всем отвечу)

Я не любитель разрастать команды и впервые ищу человека публично. Мне нужен гибкий, ответственный, добрый человек — сойдемся, будем работать долго и не только с этим.