WBI: блог для переводчиков
2.83K subscribers
570 photos
20 videos
17 files
1.15K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
На разных языках

Часть 1. Не рожал – не переводчик

Недавно на телеканале «Культура» вышел документальный фильм «На разных языках». Если вы его еще не смотрели, советую посмотреть. Так много интересного и полезного.
О переводе рассказывают знаменитые эксперты из разных областей. Забавно, что они все почему-то без имен (может быть, только в версии на YouTube). Это забавно, потому что как раз соответствует смиренному духу старинных переводчиков, о которых упомянуто в самом начале фильма.

В фильме также есть ряд моментов, с которыми я совершенно не согласна. О них мне хочется поговорить.

Известный переводчик В. П. Голышев в фильме утверждает, что для художественного перевода важна параллельность опыта автора и переводчика. На мой взгляд, это не так. Когда я была студенткой, мне очень понравилось стихотворение Киплинга “Seal Lullaby”, я перевела его и показала своей преподавательнице. Она на бегу похвалила меня, но отметила, что для того, чтобы переводить колыбельные, нужно спеть самой колыбельную хоть раз. И умчалась в закат кормить мужа и сына. Я расстроилась, ведь материнство не брезжило на моем горизонте, а значит, перевод колыбельных был мне недоступен. Позже я спросила другого своего преподавателя, который всю жизнь занимается переводом поэзии, так ли важна та самая параллельность опыта. Он посмотрел на меня мудрым, грустным взглядом и предположил, что в силу того, что он мужчина, для него перевод колыбельных тоже недоступен. Странно, что Киплинг, будучи мужчиной, написал колыбельную. А что еще более странно – он писал о ластоногих, являясь человеком! Как можно верить его текстам после этого…

О параллельности опыта хорошо сказал актер Энтони Хопкинс: «Играть людоеда по Станиславскому было бы опасно для моей психики». То есть далеко не все можно и нужно проживать и пропускать через себя, как в актерстве, так и в переводе. Тем более что уникальность и разнообразие опыта просто не могут позволить нам ориентироваться на общность между автором и переводчиком. Книги созданы как раз для того, чтобы мы прикоснулись к чужому опыту. При этом, конечно, очевидно, что легче и приятнее переводить тексты, которые отзываются внутри.
#перевод
На разных языках

Часть 3. Ролевые игры на выбывание

Есть много образных сравнений для работы переводчика поэзии. В фильме упомянуто такое: переводчик – соперник автора. Я была удивлена этому сравнению. Оно подразумевает, что переводчик должен как будто стремиться сделать перевод ярче и лучше оригинала. Но тогда где же эквивалентность, равнозначность двух текстов? Мне кажется, соперничать с автором, мягко говоря, странно. С ним нужно дружить, пытаться понять его, помочь ему быть услышанным.

Мне вспомнилось еще одно сравнение. В. В. Левик сравнивал работу переводчика с работой художника-копииста. Наверно, это связано с тем, что он увлекался живописью и стремился к максимальной точности в переводе. Очень люблю его перевод Шарля Бодлера и делюсь с вами. Каждый раз он разбивает мне сердце.

Мне работа переводчика чем-то напоминает актерство: нужно быть в хорошей физической форме, пропускать через себя много чужих мыслей и чувств, уметь перевоплощаться. При этом актер зависит от замысла режиссера, а переводчик зависит от оригинала.

А какие сравнения приходят вам в голову? Поделитесь, пожалуйста, в комментариях. Тем более, мы сегодня отмечаем Хэллоуин тут в своих Америках. Так что можно пофантазировать: кем бы мог нарядиться человек, который большую часть времени проводит, погружаясь в миры поэтов и писателей.

Альбатрос. (Шарль Бодлер. Перевод Левика)

Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, Поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.
#перевод
Шпаргалка переводчика

Каждый раз, когда я начинаю переводить новую книгу (особенно если это серия), параллельно завожу файл-шпаргалку, куда заношу важные детали из текста, путаться в которых нельзя. Но это не значит, что я заново дублирую книгу. Мой файл, как правило, состоит из нескольких основных разделов: имена, места, мелочи.

Имена: сюда я вписываю, соответственно, имена и прозвища всех персонажей: немецкий вариант и как перевела его на русский. Зачем? Чтобы в тексте не прыгали, например, буквы е и э или двойные согласные (Мэтью или Мэттью?). Потом добавляю описание внешности. Зачем? Если у него глаза blau, они могут оказаться как синими, так и голубыми, пока где-нибудь в конце автор не уточнит: "как лед". И ты лезешь исправлять все синие глаза на голубые, а в шпаргалке делаешь пометку, чтобы не забыть о них в следующих частях, которые могут выйти нескоро. В этот же раздел попадает возраст, чтобы помнить, Frau в данном случае - это женщина или девушка.

Места: для некоторых иностранных топонимов нет общепринятого русского варианта. И ты выбираешь наиболее популярный или близкий по звучанию. Плюс названия всяких кафе, музеев и т.д.

Мелочи: самые разные детали, которые не вписываются в остальные разделы: виды магии, организации или понятия. (В серии Киры Мон я записывала сюда устройство маяков.)

Иногда приходится заводить дополнительные графы: боги, существа, исторические личности и т.д., если их много. Самым объемным получился файл по "Египетской серии", там у меня даже оглавление стояло в начале, чтобы кликнуть и перейти сразу к нужному списку.

Еще в начале шпаргалки я прописываю, как выделяются разные виды повествования: сообщения в кавычках, мысли курсивом, ментальное общение - курсив в кавычках.

P.S. Привычка делать такие файлы появилась у меня со времен редактирования и перевода дорам в фан-саб группе. Чтобы переводчики не путались в куче имен и названий, я сразу прописывала один общий вариант: они могли просто его скопировать, а мне потом меньше править.

#перевод
Forwarded from Перевод жив
23 марта в 12:00 МСК #вебинар на тему: "Особенности христианского перевода. Исторические перспективы и современные реалии". Организатор: Национальная лига переводчиков.

Ведущий - Вадим Бутов, член Национальной лиги переводчиков.

Вадим Бутов – магистр богословия, учился в Заокской духовной семинарии и Университете Уэльса, имеет Level 5 Certificate in Teaching English as a Foreign Language (TEFL).

Проживает в г. Мельбурн, Австралия. Работает капелланом в службе спасения штата Виктория, а также духовником больницы Альфред. Преподает древнюю историю и ряд теологических предметов в ряде западных университетов. Преподавал риторику в 2000-2010 гг. Опыт перевода – свыше 30 лет.

Участие в вебинаре бесплатное.

Подключиться к конференции Zoom

https://us06web.zoom.us/j/82941085835?pwd=a24zVE44S2NaTmNJU1RtMTJwUGdqQT09

Идентификатор конференции: 829 4108 5835
Код доступа: 808870 #саморазвитие #устный #перевод #экзотика
Forwarded from pobuchteam
переводчики, когда слова не хотят складываться #перевод
Forwarded from pobuchteam
Как прокачать родной язык?

Чем выше уровень иностранного языка, тем труднее найти хороший учебник.

С родным языком еще труднее. Как улучшать уровень русского?

Понятное дело, что для повышения уровня владения родным языком нужно этим языком активно пользоваться. Читать Пушкина, а потом Сорокина, разговаривать с пожилыми профессорами, а затем с зумерами, писать в домоуправление, на заборе, в телеграм и научные журналы.

А вот есть ли какие-то учебники? Привожу свой небольшой список и буду рада вашим рекомендациям:

🌺Д. Розенталь, Справочник по правописанию и литературной правке

🌺А. Мильчин и Л. Чельцова, Справочник издателя и автора

🌺И. Мартьянова, Практический курс русского языка для переводчиков

🌺К. Накорякова,
Справочник по литературному редактированию для работников средств массовой информации

🌺И. Голуб, Упражнения по стилистике русского языка.

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если вы еще не подписаны на мой второй канал @pobuchteam, то спешу поделиться новостью: все посты о переводе теперь размечены хештегом #перевод, а еще там сегодня классный гостевой пост об оформлении рукописи😍

Заходите: https://t.me/pobuchteam
Forwarded from pobuchteam
Сотрудничество с издательствами: как начать

Итак, вы для себя ответили на вопрос «а оно вам надо?» и твердо решили стать переводчиком книг.

Как и с чего начать сотрудничество с издательствами?

✖️Отклик на прямые вакансии

Особенность издательской сферы: их никогда не вывешивают на хедхантере)

Обычно объявления о поиске переводчика под конкретный проект публикуют в личных соц.сетях и блогах редакторов.

Так что советую подписаться на редакторов любимых издательств и разобраться, who is who в издательской сфере.

Нелишне подписаться и на блоги-агрегаторы переводческих вакансий, только постарайтесь не разводить в срачи на тему феминизма под объявлением о поиске переводчицы.

✖️ Посредничество коллег и преподавателей

Это как раз мой случай)
Во всех видах перевода мой дебют состоялся благодаря преподавателям❤️Так что для меня это пока что самый верный способ!

В этом году к преподавателям добавились старшие коллеги, подумавшие обо мне при новой немецкой книжке.

Безумно волнительно, когда к тебе в личку сам стучится кто-то классный и предлагает перевод. Сразу хочется спрятаться и отказаться от проекта, чтобы в тебе не разочаровались и не отписали из движа.

Я в такие моменты рассуждаю так:
— человек написал тебе САМ? — да.
— ты доверяешь его опыту?
— тысячу раз да.
— ну вот тогда не прячься, а соглашайся, если хочется! (а в таких случаях хочется всегда!)

✖️ Инициативное резюме

Самим написать в интересующее издательство,
коротко рассказать о себе и своем опыте (или его отсутствии), выразить готовность к тестовому заданию.

Мне всегда казалось, что это бесперспективняк, но счастливый опыт одной моей коллеги доказывает, что иногда это приводит не только к ответу, но и к сотрудничеству!

✖️Не стесняться заявить о своем намерении публично

По себе знаю: некоторые планы и мечты хочется держать в секрете, пока не добьешься успеха или хотя бы первых результатов.

Но это лишает очень многих возможостей! Мне, например, о вакансиях часто рассказывают знакомые, не связанные с переводом. Стали бы они это делать, если б не читали мой блог? Вряд ли.

И помимо ведения блога существует множество способов заявить о себе: посещать отраслевые мероприятия, оставлять толковые комментарии под постами у блогеров, участвовать в конкурсах перевода и ходить на курсы.

Еще один замечательный источник работы и вдохновения — отраслевые чаты. Там можно и попросить совета, и поорать, и поделиться с коллегами работой.

В этом году я впервые столкнулась с ситуацией, когда спрос на меня превышает предложение, но вместо того, чтобы просто развести руками, порекомендовала на проект коллегу. Очень приятно, что книжка не ушла на сторону, а осталась у своих❤️‍🔥

Как видите, сотрудничество можно начать очень по-разному, и я наверняка упомянула не все способы)

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Авторские листы не то, чем кажутся🦉

Раньше, еще до книг, я переводила что придется: маркетинговые тексты, документы физических лиц, что-то несложное юридическое…

Гонорар всегда высчитывали по количеству знаков оригинала. Раньше я брала за условную единицу 1800 п.з., потом перешла на ставку за слово.

Эта система мне казалась абсолютно естественной, но оказалось, что в мире художественного перевода абсолютно иной порядок расчета!

Во-первых, основная условная единица — «авторский лист» (40 000 п.з.). Для стихотворного текста и иллюстраций своя система подсчета.
Насколько я знаю, эта система используется только в русскоговорящих странах.

Но самое интересное — гонорар выплачивают исходя из объема текста перевода!

Договор, конечно, заключают в начале работы.
Там прописывают: … обязуется предоставить Заказчику произведение объемом около … а.л.

По окончании работы редактор составляет акт сдачи-приемки, и там указывает количество а.л. в получившемся тексте, и сумму гонорара (если работатать с издательствами-налоговыми агентами, очень хитров…)

И вот тут начинается интересное…
Переводчик с немецкого при такой системе может не досчитаться кругленькой суммы.

Первые книги (молодежные романы) я переводила с коллегами, и особо не вникала в цифры. И вот когда сдавала первую подобную книжку соло, меня чуть не хватил удар.

Оригинал: 13 а.л.
Перевод: 10,9 а.л.😩

Чтоооо??? Я ведь с линейкой вычитывала текст, чтобы ничего не потерять!!!

Зашла сравнить с первой книгой, которую мы с коллегой в свое время разобрали на атомы.

Оригинал: 14 а.л.
Перевод: 11,9 а.л.

Я была готова, что текст по объему получится меньше. Для немецкого языка нормальны предложения типа:

Маша своей рукой погладила Васю по его голове и облизала языком этот его… (и т.д.)

В текст перевода мы все эти «укусила зубами», «облизала языком», «моргнула глазом» за некоторыми исключениями не тащим, вот и получается такая разница.

Сейчас я перевожу текст, где никто не запускает свою руку в эти его волосы и (по ощущениям) перевод кое-где даже длиннее подлинника. Ожидала, что картина будет иной.

Залезла в вычитанный фрагмент — и правда! Разница ровно в 1 а.л. Оригинал длиннее)

В одном интересном обсуждении (советую ознакомьться) меня спрашивали о разнице длине слов, но я, если честно, особой не замечаю. Буду рада ссылкам на исследования и вашему опыту)

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Переперевод

Я заканчиваю работу над переводом книги, которая уже выходила на русском языке в 2008 году.

В России я часто наблюдаю несколько враждебное отношение к «перепереводам», так что хочу сказать об этом пару слов.

Корни настороженности, а то и отторжения перепереводов, на мой взгляд, кроются в том, что у нас с огромным пиететом относятся к печатному слову. Переводчики старой школы — иконы, а значит, как можно покуситься на то, к чему прикоснулась условная Рита Райт-Ковалева?

Я считаю такой подход неконструктивным, и вообще не вижу смысла в распрях внутри книжного сообщества на эту тему.
Особенно поражает вопрос «А че вы за переперевод-то взялись? Новых книжек что ли нет?»

Я вообще иду дальше и мечтаю о таком уровне развития книжного рынка, что несколько издательств могут одновременно издавать книги в разном переводе и оформлении, а читатель уже сам сможет решить, кого поддержать рублем. Подобные примеры уже есть: роман Хуана Габриэля Васкеса совсем недавно параллельно переводили два человека.

В каких случаях делают переперевод?

☀️В первом переводе много смысловых ошибок

Что бы там не говорили о том, как скурвился русский язык современных переводчиков по сравнению с легендами советской школы, все-таки с каждым годом появляется все больше возможностей сделать адекватный перевод без гамбургеров, перекинутых через плечо.

Конечно, интернет и возможность связаться с автором не всегда панацея от смысловых ошибок, вспомним кейс с перепереводом книги «Кровь, пот и пиксели» практически сразу после релиза.

☀️Поиск старого-нового звучания

Помните рассказик Довлатова «Неужели Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин»? Старые переводы классики — действительно шедевры, но есть одно но… В советской школе был довольно распространен улучшайзинг текста (синтаксис упростим, абзацы поменяем местами, всякую чушь опустим).
На выходе произведение получалось красивым, кружавчатым, мелодичным, кругленьким и румяным, как кусочек мыла… Просто как картиночка! Жаль только, что в подлиннике голос автора звучал иначе.

Это боль современных переводчиков: вроде переводишь гораздо ближе к тексту, осознанно не упрощаешь, вносишь в литературную традицию что-то новое… Но мало кто решит сличать переводы с оригиналом, поэтому возмущенный читатель может потребовать назад привычный гладенький кусочек мыла.

☀️Цензура и самоцензура

За годы, прошедшие с первого издания книги, многое может измениться, о многом начнут говорить открыто.
А элементы самоцензуры (порой необоснованные) есть и в довольно современных переводах.

☀️Вопросы авторского права

Если наследники упрутся рогом или сам переводчик решил больше никогда не быть онлайн, то легче заказать новый перевод, чем платить космический гонорар или обращаться в «Жди меня».

Короче, я за перепереводы. Здорово сравнивать, здорово подмечать сильные места разных текстов, и здорово видеть, что может быть по-другому.

#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from pobuchteam
Записи конференции «Грани профессии» уже доступны на YouTube!

Оставляю ссылку на запись круглого стола о личных блогах, но очень рекомендую посмотреть все, что не получилось увидеть в режиме реального времени)

#перевод : по хештегу еще больше постов о переводе книг
Forwarded from pobuchteam
Начала переводить новую книжку, не прочитав ни строчки😏

Многие переводчики переводят и читают одновремено — кто-то долго читает на иностранном и не хочет тратить много времени на раскачку, а кто-то хочет сделать жизнь интересней.

Однажды от одного переводчика услышала мнение, что бывают книги настолько слабые и проходные, что единственный способ повышения мотивации — переводить, не зная, кто убийца. Быстрее переведешь — быстрее узнаешь.

Я тогда подумала, что такой трюк под силу только профессионалам, а я лучше буду знать обо всех сюжетных поворотах заранее)

И вот теперь я села переводить, не прочитав ни строчки… Нет, я не изменила своим принципам. Книгу я… прослушала!

Я решила прочитать этот текст еще до того, как мне предложили его перевести. Зашла в любимый сервис Onleihe, а там — сюрпрайз сюрпрайз — только аудиоверсия (почему так бывает, хорошо описано в серии постов, которая начинается отсюда).

Короче, решила я прочитать, а там только аудио. Я не растерялась и завела новую привычку — брала с собой аудиокнигу в качалку: приседала и слушала (по причине редкого появления в зале это заняло больше месяца).

И как же я рада, что текста не оказалось в библиотеке!

Во-первых, я заново открыла для себя формат аудиокниг и досуга в качалке.

Во-вторых — как же круто воспринимать историю из уст профессионального чтеца!

В-третьих, теперь персонаж в голове говорит не моим голосом, а тем, более подходящим.

А главное — привычка мысленно синхронить помогла найти аналоги, до которых я бы не додумалась с напечатанным текстом перед глазами.
В этой связи у книги есть одна очень интересная особенность, но о ней я расскажу, когда издательство анонсирует выход (думаю, еще не скоро).

Не знаю, почему я раньше не додумалась слушать аудиокниги, которые перевожу.

Один лишь раз прибегала к этому способу, чтобы узнать произношение имени одной героини (книга была на немецком, а героиня из Канады), но целиком не слушала.

Похоже, у меня появился новый лайфхак! #перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📌Переводческий образовательный форум

Если вы в конце мая будете в Москве, очень рекомендую потратить два дня на переводческое саморазвитие.

Что: Переводческий образовательный форум
Где: Москва, Медиацентр МИСИС
Когда: 24-25 мая

В программе: мастер-классы, викторины, поиск работы и знакомства с коллегами!

Будут МК по переводу комиксов, дубляжу, поиску работы со студенческой скамьи, устному переводу, написанию резюме — короче, самое полезное и интересное)

Некоммерческая организация блогеров-переводчиков тоже будет представлена на стенде! 😘

Будем советовать вам блоги, болтать, знакомиться, а еще мы придумали блогоквест с классными подарками! Ищите меня на стенде в оба дня мероприятия)

❗️Обязательно заполните форму здесь, вход свободный, но только по данным регистрации в форме.
Регистрация закроется 20 мая, так что советую заполнить форму уже сейчас, чтобы точно ничего не пропустить)
#перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM