English with Suits
698 subscribers
1 file
20 links
Разбор сериала "Suits". Полезные выражения для разговора и юридические реалии США. Смотрим, слушаем произношение и понимаем.

+ разбор и перевод новостей The Economist
Download Telegram
#Repudiation – односторонний отказ (от договора)

According to Bowmaster v. Whitely, if the party to a settlement is surprised by the repudiation of the settlement, then the court must provide a reasonable amount of time to prepare for the trial.

Согласно Боумастеру Уайтли, Если участники соглашения удивлены отказом пойти на мировую, тогда суд должен предоставить необходимое время для подготовки к судебному заседанию.
#Suits_S1E7

Майк ссылается на вымышленный судебный прецедент Боумастера Уайтли.
#Takeover – поглощение другой компании; захват, переворот
#Merger – слияние (одной компании с другой компанией; проводится либо путём обмена акциями, либо через создание новой хозяйственной единицы
#Disguise – маскировать
#Books – бухгалтерские книги, отчетность

— Hey, Harvey. You were right. There’s been a steady stream of stock buying by Vega’s company in the last 24 hours.
— It’s a hostile takeover.
— Yeah, but why are they disguising it as a merger?
— They wanted access to our private books.
— She tricked me. She pretended she didn’t wanna hand over their books so I wouldn’t notice if she asked for ours. It’s a classic maneuver. She made me think it was my idea.
— How do you know that?
— Cause I taught her how to do it.

— Харви. Ты был прав. В последние 24 часа наблюдается активная скупка акций компании Вега.
— Это враждебное поглощение.
— Да, но почему они представили это в виде слияния?
— Они хотели получить доступ к нашим финансовым отчетам. Она меня надула. Она делала вид, что не хочет показывать нам их отчетность, так что я не придал значения, когда она спросила про нашу. Это классический маневр. Она заставила меня подумать, что это была моя идея.
— Как ты это понял?
— Потому что я научил ее этому.
#Suits_S1E7
self-made – человек, который сам всего добился

take seriously – серьезно, ответственно подходить к (работе)

I’m a self-made woman. I created the Global Initiative to target problems in third-world countries. I take my work very seriously, and if a joke can be made of that, fine. But as a woman in power, people look at your success and label you. They don’t know the complexity it takes for a woman to succeed in this business. And when someone undermines that, well… we have to fight for ourselves… Don’t we, your honor?

Я сама добилась успеха. Я создала Global Initiative чтобы решать проблемы в странах третьего мира. Я очень серьезно отношусь к своей работе, и если это повод для шутки, прекрасно. Но женщины у руля никому не дают покоя, на нас постоянно вешают ярлыки. Они не знают, как сложно женщине добиться успеха в этом бизнесе. И когда кто-то подрывает это, то мы не должны давать себя в обиду. Не так ли, ваша честь?
#Suits_S1E7
pass over - пропускать, оставлять без внимания

#scathing - едкий, злой, уничтожающий (sarcasm, irony, look, reaction, criticism); #scathe - уничтожать (критикой)

— You say you expected to be passed over for a promotion, Correct?
— Yes.
— And yet you applied three times?
— Yes.
— And you were never promoted?
— As I said, yes.
— And when Nora Ginesse was promoted, you wrote scathing emails to the rest of your coworkers in response.
— No, not scathing. The intent was to be funny.
— Oh, right, you like to be funny.
— Who doesn’t like to laugh?
— Someone whose reputation has been ruined.

— Вы говорите, что, по-вашему, повышение вам не светило, так?
— Да.
— И всё же вы требовали повышения три раза?
— Да.
— И вас ни разу не повысили.
— Я же сказала, что нет.
— И когда Нору Гиннесси повысили, вы разослали едкие письма вашим коллегам в ответ.
— Нет, не едкие. Я просто хотела подшутить.
— А ну да, вам нравится быть забавной.
— А кто не любит смеяться?
— Тот, чья репутация разрушена.
#Suits_S1E7
#pull strings – пускать в ход связи

#solvency – платёжеспособность

#embezzle – хищение

#condo (сокр. от condominium) - 1. дом, в котором квартиры являются частной собственностью их жильцов; 2. квартира в таком доме

#depose – допрашивать под присягой; давать показания #deposition

#give up someone – сдать кого-то

Lucille: Tell me you got good news.
Jessica: I do. Stable Shelters’ bridge loan has just been approved. Harvey pulled some strings at the bank.
Lucille: Ah, Good to see you, Harvey. I figured you were allergic to manual labor.
Harvey: Oh, I’ll get my hands dirty If I have to, Lucille. But I believe charity begins at home.
Lucille: Yeah, and based on that Rolex you wear, I’d say that your favorite cause is doing pretty good.
Harvey: We’re gonna need your signature here.
Lucille: 15% interest.
Harvey: They’re worried about Stable Shelters’ solvency.
Lucille: They’re worried? They should try being executive director. If you don’t recover the money that Anthony Mazlo embezzled from us, every one of these projects goes dark unless you have a spare room or two for a couple thousand families in your condo.
Harvey: I’m not really a roommate kind of guy.
Jessica: Harvey’s deposing Elliot Perkins, Mazlo’s number two, this afternoon.
Harvey: Perkins had to have a knowledge of this, and he’s going to give up his boss. That’s a promise.

Люсиль: Скажи, что ты с хорошими новостями.
Джессика: Конечно. Краткосрочный кредит для Stable Shelter только что одобрили.
Харви подёргал за кое-какие ниточки в банке.
Люсиль: О, рада видеть тебя, Харви. А мне казалось, у тебя аллергия на физический труд.
Харви: Если надо, я не прочь замарать руки, Люсиль. Но я верю, что благотворительностью надо заниматься дома.
Люсиль: Ага, и судя по Ролексу на руке, твое любимое дело процветает.
Харви: Нам нужна твоя подпись тут.
Люсиль: Погоди, погоди, 15 процентов годовых?
Они волновались за платежеспособность "Надежного приюта".
Люсиль: Они волновались? Пусть попробуют побыть исполнительным директором. Если ты не возвратишь деньги, которые Энтони Мазло украл у нас, все эти проекты пойдут прахом. Если, конечно, у тебя нет одной или пары комнат для пары тысяч семей в твоем кондоминиуме.
Харви: Я с людьми плохо уживаюсь.
Джессика: После обеда Харви будет допрашивать Эллиота Перкинса, правую руку Мазло.
Харви: Перкинс должен быть в курсе всех дел, и он сдаст своего босса. Я обещаю.
#Suits_S1E8
Number two – правая рука

#Perjury – ложное показание под присягой
https://t.me/smotrim_ponimaem/203

— You’re Mazlo’s number two. Money was embezzled (#embezzle). Do you deny that?
— Absolutely.
— I know as general counsel you just basically push paper, but please warn Mr Perkinsabout the penalties of perjury.

— Деньги украдены. Это вы отрицаете?
— Полностью.
— Пожалуйста, Роберт. Как главный юрисконсульт, я знаю, что вы в основном бумажки тасуете, но пожалуйста, предупредите мистера Перкинса о наказании за лжесвидетельство.
#Suits_S1E8
#Forge – подделывать документ, подпись

#Glitch – компьютерный глюк, сбой в работе, внезапная авария

— You know forging a government document like this after 911 is next to impossible.
— God, there must have been a glitch at the DMV.

— Подделать государственный документ вроде этого после — 11 сентября практически невозможно. Боже, должно быть сбой в DMV.
DMV – Department of Motor Vehicles
#Suits_S1E8
Pocket – прикарманить, класть в карман

Endowment – фонд (дарственный), фонд пожертвований

Forego – отказываться от чего-л., пожертвовать чем-л.

Halfway houses – место временного проживания для лиц, которым необходим период социальной адаптации (после тюрьмы, лечебных центров)

Harvey: No, I’m not gonna let Mazlo pocket the lion share of your endowment.
Lucille: I’m not interested in Pyrrhic Victory.
Jessica: Neither are we. And to prove it, we’re gonna forego our usual fee, and return to you the money you’ve already paid.
Lucille: I grew up sleeping in my mama’s car. And in and out of more halfway houses than I can count, and one thing I realized is that every penny matters. So thank you. What you gonna do?

Харви: Нет, я не позволю Мазло прикарманить львиную долю твоего фонда.
Люсиль: Мне не нужна пиррова победа.
Джессика: Нам тоже. В доказательство, мы отказываемся от нашего обычного гонорара и возвращаем тебе потраченные деньги.
Люсиль: Я росла, засыпая в машине своей матери. И в таком количестве приютов, что просто не могу их сосчитать. Но одну вещь я усвоила навсегда: каждая копейка имеет значение. Поэтому, спасибо. Что собираешься делать?
#Suits_S1E8

Пиррова победа – победа, доставшаяся слишком высокой ценой; победа, равносильная поражению.
#Contaminate – загрязнять

#Implement – внедрить, реализовать

#Negotiate – вести переговоры

#Payout – выплата, компенсация

I want to tell you my side of things. I’m not proud of the fact that we contaminated people’s water. But we apologized. We implemented safeguards. We negotiated a payout that was more than generous.

Хотел рассказать тебе свою точку зрения. Я не горжусь тем фактом, что мы загрязняем питьевую воду. Но мы извинились. Мы дали гарантии. Мы договорились о компенсации, которая была весьма щедрой.
#Suits_S1E8
#Reminisce – придаваться воспоминаниям

I’m not here to reminisce.

Меня сейчас не воспоминания волнуют.
#Suits_S1E8