Прим. пер.
2.64K subscribers
426 photos
192 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Прим. пер. pinned «Кінотеатр повторного фільму Дорога редакція отримала кілька листів з питаннями про майбутнє майстерні перекладу «Прим. пер.». Охоче відповідаю. Задумавши кілька турів спаринг-перекладу на прикладі одніє симпатичної книжки, я розраховував, що збереться 10–12…»
З вами рубрика «Постановка питання» )
Тонко вплетена деталь

«Епл» замахнулася на вищу аудіофільську лігу і випустила повнорозмірні навушники за 549 баксів плюс податки. Це дорожче, ніж у чемпіонів світу з дороговизни, данської фірми Bang and Olufsen. При цьому Bang and Olufsen зроблять вам амбушури з овечої шкіри, а не з тканини.

«Епл» вірна собі: за ці гроші ви не отримаєте ні входу під міні-джек, ні адаптера в літак, ні стандартного тайп-сі для зарядки. Епл-юзер має страждати — це тонка частина філософії фірми. Про це думають спеціально навчені люди.

Водночас «Епл», як ніхто, вміє зіграти в тонку деталь. Лівий і правий амбушури підписані не фарбою поверх плетіння амбушура, а самим візерунком плетіння. В цьому є глибокий виробничий дзен, скорочення кількості сутностей.

#культ_деталі 14
Last Call

Останній день запису на грудневий, фінальний тур майстерні перекладу «Прим. пер.». Умови в горішньому пості.

* * *
Команду в майстерню 2021 вже набрано, вільних місць не лишилося, тому для охочих спробувати метод спаринг-перекладу або надолужити пропущене я повторю майстерню 2020 на біс із тими самими завданнями — почнемо в середині січня. Кількість учасників обмежена. Запис на весь сезон. Участь можна подарувати.
404

Є такий веб-жанр — дотепно оформлювати помилку 404.

Перед черговими виборами, коли всю країну нещадно заклеїли тимошенківськими плакатами «Вона працює», на якомусь сайті трапилася помилка 404, дотепно скомбінована з рекламою: «Сторінка не працює. Вона працює».

Так от, у пошуках цитати до перекладу занесло мене в архів Рональда Рейгана. Зацініть, з якою самоіронією там оформили помилку:

— Джордж, вставай! У нас помилка 404!

Видавцям на озброєння. Слово «сторінка» відкриває широкий простір для тематичних вправ на дотепність.
Lovemark

Зацініть, яку душевну піктограму пишуть на упаковці львівських шкарпеток «Додо», гарних і веселих.

А ще зацініть, що вони підписують піктограми людською мовою, бо все одно ніхто не знає, що означає перекреслений трикутник.

Великий бізнес так не вміє. В процесі розвитку він доходить до точки, коли душевність зникає і доводиться брати покупця чимось іншим.

#маркетинг
Океан Ельзи

З вами рубрика «Ничто не ново под луною». Монета Фемістокла з Малої Азії, V століття до нашої ери. Ось звідки «Океан Ельзи» взяв монограму )

via

#цікаве
Античне селфі

А це монета Філіпа Македонського, батька Александра. Схоже, що він робить селфі до того, як це стало мейнстрімом )

#цікаве
Дослідна станція
З вами рубрика «Дрібниці ремесла»

Коли в англійському тексті фігурує якась установа, а усталеного перекладу для неї ще немає, орієнтуйтеся на український аналог. Так читачеві не доведеться докладати до розуміння зайвих зусиль.

Приміром, при американському університеті створюють the first state-funded agricultural experiment station.

В наших аграрних університетах це називається «дослідна станція». Можна, звісно, перекласти «експериментальна», помилки не буде, але треба усвідомлювати, що ми сходили в букву.

А через кілька речень героя призначають на посаду director of the national office of experiment stations in the Department of Agriculture.

Тут вітчизняна традиція розгалужується. Department of State — це Державний департамент (по-нашому: міністерство закордонних справ), а Department of Defense — міністерство оборони. Так історично склалося.

Як назвати посаду героя? Наприклад, так: директор або начальник (director) відділу (the national office) дослідних станцій (of experiment stations) у міністерстві сільського господарства (in the Department of Agriculture).

Іншими словами, переводити з однієї системи в іншу можна (а іноді й треба) не тільки міри й ваги, а й адміністративні структури.

#пропереклад
Кіло пива

У рамках одного псевдонаукового і безуспішного експерименту я кілька місяців не пив пива. Аж тут душа забажала.

Виявляється, що за цей час янгол зірвав чергову печатку з книги апокаліпсису, і пиво тепер продають на вагу.

Протер очі, ущипнув себе... але пиво продовжували продавати на вагу. Ого, думаю. Оце так хід конем. А що так можна було?

Висловив продавцю бентегу, а він почав переконувати, що так «насправді» покупцям вигідно. Ага, аякже. Що ж ви так довго йшли до цієї гуманної ідеї? І тут продавець додає убивчо-провінційний аргумент: «У Києві давно так продають».

А колись я обурювався шоколадками по 90 грамів і пляшками по 0,475 літра. Який колосальний простір для торговельного маневру відкривається. Наприклад, продавати шоколад за площею поверхні, питомою щільністю, ро-же-аш, що там ще у школі з фізики проходили?

Іронія в тому, що кілограм пива наливають у літрову пляшку )

#маркетинг
І знов за рибу гроші

Можна не перекладати в англійських бібліографічних покликаннях ibid., ibidem, passim та інші міжнародні латинізми, прийняті в науковій сфері. Інакше каша виходить: «Див. там само, page 108».

Варіант: сказали «а», то й «б» кажіть. «Див. там само, с. 108»

Це, звісно, дрібниця, ніхто не помре. Але навіщо дурну роботу в голову брати?

#пропереклад
Для тих, хто цікавиться дипломатичним перекладом. Вийшли спогади Павла Палажченка, перекладача Горбачова. Саме він перекладав першу зустріч Горбі з Рейганом у Рейк’явіку 1985 року, на якій США подарували СРСР комп’ютерний клас ІВМ, який дивом опинився в моїй провінційній школі.

Павел Палажченко
Профессия и время. Записки переводчика-дипломата.
(М.: Новая газета, 2020)

Переводчик Павел Палажченко — специалист из категории «таких больше не делают», свидетель мира, где у политиков были характеры, но не было твиттера. Выпускник московского ИнЯза, он пять лет переводил в русской секции при секретариате ООН в Нью-Йорке, затем работал в МИД CCCР, служил личным переводчиком Михаила Горбачева и советского министра иностранных дел Эдуарда Шеварнадзе. Палажченко участвовал во всех советско-американских встречах на высшем уровне в 1985–1991 годах. Как можно догадаться, первый и последний президент СССР ему безоговорочно доверял.

Книга воспоминаний Павла Руслановича практически ничего не сообщает об искусстве перевода (для этого ищите его же «Несистематический словарь»), однако это бесценный — честный и фактурный — неопосредованный источник данных о том, как первые лица находят общий язык, договариваются за кулисами, взвешивают за и против и вообще вершат судьбы мира.

«На прием в ООН все-таки поехали. Сборище было грандиозное. Горбачеву пришлось пожать руку сотням людей. Главы государств, послы, знаменитости. Представляя некоторых из них, ооновский шеф протокола объявлял:

— Mr. and Mrs. X, of the high financial circles of New York.
Среди этих „птиц высокого полета” был и Дональд Трамп — еще молодой, уже богатый, тогда еще демократ».

#книжки_про_переклад
Імпринтинг

Колись у Чуковського прочитав, що тільки ідіоти пишуть на вітринах гастрономів «Продукти харчування». Мовляв, для всіх, у кого є вухо, «продукти харчування» — це екскременти (як «продукти розпаду» у фізиці).

І ця надмірно сувора думка так закарбувалася в голові, що досі рука не піднімається перекладати яке-небудь англійське food чи meal «продуктами харчування».
Нарощувати буквенні закінчення до циферних числівників не вміє приблизно ніхто, навіть дезигнери на обкладинках. Хоча, здавалося б...

Правильно отак.
Війна 1941–5 років

Отак не робіть. Скорочувати розряди в цифрах років — це англійська традиція. Наша — писати повністю.
З вами рубрика «Хороша обкладинка».

Грати на полі, де всю траву витоптали ноги попередників, складніше, ніж оформити з нуля нову книжку.

#обкладинка
Дорогі журналісти,
я гаряче підтримую чукча-стиль у вашій роботі («що бачу, те й співаю»). Він нічим не гірший за гонзо-стиль, який ви більш-менш засвоїли. Але дозвольте відкрити вам редакційну таємницю: не всі букви в іноземних словах читаються.

І фармацевтична фірма Pfizer, яку ви щодня згадуєте всує через вакцину від коронавірусу, називається «Файзер», а не «Пфайзер».

Мнемонічне правило просте: «Пежо», а не «Пеугеот», «Рено», а не «Ренаулт» і т. д. А то надмірно чутливі читачі у кнок-аут падають.
Я натрапив на поклади!

Підсуває мені вчора ютуб перед сном «рекомендацію» — канал з ономастичною назвою «Армен и Фёдор». Починаю дивитися... і повертаюся до тями о другій ночі.

Якийсь симпатичний хлопець на ім’я Армен Захарян, ідеальною мовою, майже без монтажних склейок, неймовірно цікаво розкладає літературу на деталі. І заходи в переклад робить. Набоков в асортименті, Гоголь, Селінджер — все дуже смачне й калорійне.

Це зроблено настільки професійно, з таким інтелектуальним блиском, що недовго травмуватися від заздрості. Так виглядає high-end.

Дорога редакція в захваті і гаряче #рекомендує
Не в касу

Здається, ще одне слово загинуло смертю хоробрих у нерівній боротьбі української мови з англійською.

Трапилося на очі інтерв’ю з режисером Ахтемом Сеїтаблаєвим. І червоною ниткою проходить через нього слово «бокс-офіс».

Споконвіку це називалося «касою». Фільм «збирав касу» або, як у нашому випадку, не збирав. Каса бувала хороша і погана.

«Креативна колаборація з мейджором не зібрала бокс-офісу». Ось сучасна українська мова. Коли там у Брюсселі міжнародний конкурс з милозвучності?

#промову