Forwarded from CWS: Короче, Достоевский!
В преддверие старта сразу нескольких переводческих курсов решили собрать полезные советы, рекомендации и напутствия наших мастеров своим будущим коллегам по нелегкому переводческому делу.
🟡 Александр Филиппов-Чехов, мастер курса Художественный перевод с немецкого языка
Советы будут очень простые:
- Следите за тем, какие тексты вы переводите.
- Никогда не переводите слабые тексты.
- Выбирайте книжки осторожно, по зову сердца, чтобы вам самим было интересно их переводить.
- Ну и то, о чем мы всегда говорим, — юридическая грамотность. Потратьте время и усилия на изучение юридических основ вашей профессии. Как составляется договор? Какие обязанности берет на себя переводчик? Какие у него права, в том числе, касательно гонорара, а также выплаты этого гонорара? Какие возможности существуют для переводчиков в области грантовой поддержки?
И самый главный совет — нужно осмысленно относиться к переводческой деятельности. Воспринимать ее как профессию, а не как к хобби, и тогда все получится.
🟡 Ирина Алексеева, мастер курса Художественный перевод с немецкого языка
Главное – переводчик должен быть самокритичен, должен все время работать над собой, очень любить играть в слова и делать это с удовольствием. Кроме того, мы живем в очень быстром мире, где стараемся все успеть. А с художественным переводом торопиться нельзя, переводить на время, спринтом невозможно. Нужно работать столько, сколько необходимо, гореть этим делом, заниматься им, невзирая на то, сколько времени потребуется.
🟡 Игорь Мокин, мастер курса Перевод нон-фикшн с английского языка
Ищите и учитесь распознавать закономерности – то, что по-английски называется «pattern recognition». Хорошо ассоциировать то, что написано в оригинале c тем, какими способами это сказать в переводе. Протягивайте ниточки от текста на чужом языке к родному языку, чтобы по ним, переходило максимально полно содержание оригинала. Есть люди, которые неплохо владеют иностранным языком и умеют писать на русском, но они начинают додумывать что-то за автора или менять его стиль. От этого можно отучить, но инстинктивно такой человек переводчиком не станет. Начать переводить, просто выучив язык, как правило не получается.
🟡 Игорь Белов, мастер курса Художественный перевод с польского языка
Начинающему переводчику поэзии я бы пожелал смирения – потому что, особенно в начале творческого пути, очень велик соблазн перещеголять оригинал, тут сделать покрасивее, здесь поинтереснее. Нужно поменьше думать о себе и своих поэтических амбициях, а вместо этого научиться некоторому актерству, чтобы вживаться в роль переводимого поэта, попробовать заговорить его голосом. Побольше читать и интересоваться контекстом переводимого произведения, в самом широком смысле слова, чтобы не пропустить каких-то важных аллюзий, отсылок, намеков. Принять к сведению, что перевод – это искусство потерь, что нужно чем-то жертвовать, чтобы сохранить то главное, без чего стихотворение не состоится, а для этого нужно развивать интуицию и умение принимать решения.
🟡 Ирина Адельгейм, мастер курса Художественный перевод с польского языка
Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно, во-первых, внимательным читателем. Не лениться, не спешить и помнить, что самоуверенность, которая неизбежно приобретается с опытом, может очень сильно в какой-то момент подвести. Не ревновать – это вопрос из психологии перевода. Помнить об ответственности перед автором – за ним мы проходим тот путь, который он прошел сам, и он был не случайным, здесь нельзя ничего нарушить. По нашим следам, пусть даже изначально чужим, пойдет читатель, и у него другого пути нет, кроме как довериться нам. И, пожалуй, нужно бояться – бояться переврать, но не бояться искать компромисс. Помните, мы делаем одно дело, и оно точно имеет смысл, и, безусловно, имеет смысл стараться делать его хорошо.
И завершим подборку лаконичным ответом Светланы Арестовой, мастера практикума по художественному переводу с английского языка, на вопрос о том, что нужно уметь, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Советы будут очень простые:
- Следите за тем, какие тексты вы переводите.
- Никогда не переводите слабые тексты.
- Выбирайте книжки осторожно, по зову сердца, чтобы вам самим было интересно их переводить.
- Ну и то, о чем мы всегда говорим, — юридическая грамотность. Потратьте время и усилия на изучение юридических основ вашей профессии. Как составляется договор? Какие обязанности берет на себя переводчик? Какие у него права, в том числе, касательно гонорара, а также выплаты этого гонорара? Какие возможности существуют для переводчиков в области грантовой поддержки?
И самый главный совет — нужно осмысленно относиться к переводческой деятельности. Воспринимать ее как профессию, а не как к хобби, и тогда все получится.
Главное – переводчик должен быть самокритичен, должен все время работать над собой, очень любить играть в слова и делать это с удовольствием. Кроме того, мы живем в очень быстром мире, где стараемся все успеть. А с художественным переводом торопиться нельзя, переводить на время, спринтом невозможно. Нужно работать столько, сколько необходимо, гореть этим делом, заниматься им, невзирая на то, сколько времени потребуется.
Ищите и учитесь распознавать закономерности – то, что по-английски называется «pattern recognition». Хорошо ассоциировать то, что написано в оригинале c тем, какими способами это сказать в переводе. Протягивайте ниточки от текста на чужом языке к родному языку, чтобы по ним, переходило максимально полно содержание оригинала. Есть люди, которые неплохо владеют иностранным языком и умеют писать на русском, но они начинают додумывать что-то за автора или менять его стиль. От этого можно отучить, но инстинктивно такой человек переводчиком не станет. Начать переводить, просто выучив язык, как правило не получается.
Начинающему переводчику поэзии я бы пожелал смирения – потому что, особенно в начале творческого пути, очень велик соблазн перещеголять оригинал, тут сделать покрасивее, здесь поинтереснее. Нужно поменьше думать о себе и своих поэтических амбициях, а вместо этого научиться некоторому актерству, чтобы вживаться в роль переводимого поэта, попробовать заговорить его голосом. Побольше читать и интересоваться контекстом переводимого произведения, в самом широком смысле слова, чтобы не пропустить каких-то важных аллюзий, отсылок, намеков. Принять к сведению, что перевод – это искусство потерь, что нужно чем-то жертвовать, чтобы сохранить то главное, без чего стихотворение не состоится, а для этого нужно развивать интуицию и умение принимать решения.
Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно, во-первых, внимательным читателем. Не лениться, не спешить и помнить, что самоуверенность, которая неизбежно приобретается с опытом, может очень сильно в какой-то момент подвести. Не ревновать – это вопрос из психологии перевода. Помнить об ответственности перед автором – за ним мы проходим тот путь, который он прошел сам, и он был не случайным, здесь нельзя ничего нарушить. По нашим следам, пусть даже изначально чужим, пойдет читатель, и у него другого пути нет, кроме как довериться нам. И, пожалуй, нужно бояться – бояться переврать, но не бояться искать компромисс. Помните, мы делаем одно дело, и оно точно имеет смысл, и, безусловно, имеет смысл стараться делать его хорошо.
И завершим подборку лаконичным ответом Светланы Арестовой, мастера практикума по художественному переводу с английского языка, на вопрос о том, что нужно уметь, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from CWS: Короче, Достоевский!
Главное – уметь учиться на своих ошибках. Не стремиться к идеалу, а спокойно развиваться и оттачивать мастерство.
Этим и займемся в апреле и мае.
👉Все переводческие мастерские собраны здесь, на каждой осталось по несколько свободных мест – а в следующий раз встретимся с нашими мастерами уже осенью.
Этим и займемся в апреле и мае.
👉Все переводческие мастерские собраны здесь, на каждой осталось по несколько свободных мест – а в следующий раз встретимся с нашими мастерами уже осенью.
Литературные мастерские Creative Writing School
Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов - Литературные мастерские Creative Writing…
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Художественный перевод с немецкого языка. Ирина Алексеева, Александр Филиппов-Чехов - Creative Writing School.
Forwarded from Гуманитарные конференции
XХII Межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения»
Дата и место: 20–21 июня 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Дата и место: 20–21 июня 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Полка
Первыми профессиональными переводчиками в России XVIII века были крупнейшие русские литераторы, непрерывно спорившие друг с другом о стиле, грамматике и допустимой свободе обращения с оригиналом. Иногда этот спор принимал цивилизованные формы — такие как состязание Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова, переводивших один и тот же 143-й псалом. Иногда же, не удовлетворившись литературной полемикой, поэты переходили прямо ко взаимным оскорблениям. Ломоносов писал в эпиграмме на Тредиаковского: «Языка нашего небесна красота / Не будет никогда попранна от скота…» — на что Тредиаковский отдаривался: «Когда, по-твоему, сова и скот уж я, / То сам ты нетопырь и подлинно свинья…» Из-за чего ещё спорили и ругались переводчики XVIII века? Читайте в статье Варвары Бабицкой
Forwarded from Ассоциация преподавателей перевода
ВВП-2024 в РГПУ им. А. И. Герцена
18-21 сентября, г. Санкт-Петербург
Регистрация уже ОТКРЫТА!
Приглашаем преподавателей перевода, представителей отрасли и студентов-переводчиков в Санкт-Петербург!
Вас ждет II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях».
Как и в прошлом году, планируется работа по четырем потокам: образовательный, студенческий, бизнес-поток, переводческий поток для практиков. В программе также предусмотрены
перекрестные мероприятия, нетворкинг-сессии, групповая работа в формате «Мировое кафе», экскурсия по кампусу РГПУ им. А. И. Герцена.
Подробности на сайте Ассоциации.
Регистрация по ссылке.
Ждем вас!
#переводобъединяет
#переводпомогает
#переводобогащает
#переводразвивает
#переводвдохновляет
#ввпперевода2024
18-21 сентября, г. Санкт-Петербург
Регистрация уже ОТКРЫТА!
Приглашаем преподавателей перевода, представителей отрасли и студентов-переводчиков в Санкт-Петербург!
Вас ждет II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях».
Как и в прошлом году, планируется работа по четырем потокам: образовательный, студенческий, бизнес-поток, переводческий поток для практиков. В программе также предусмотрены
перекрестные мероприятия, нетворкинг-сессии, групповая работа в формате «Мировое кафе», экскурсия по кампусу РГПУ им. А. И. Герцена.
Подробности на сайте Ассоциации.
Регистрация по ссылке.
Ждем вас!
#переводобъединяет
#переводпомогает
#переводобогащает
#переводразвивает
#переводвдохновляет
#ввпперевода2024
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Чтобы радовать вас корольками птичками певчими шутка, в которой есть доля правды, стучащимися в ваши двери, согласно сорока правилам любви - нам нужны переводчики с турецкого. Пишите, пожалуйста, на мой рабочий адрес Selivanova.YA@eksmo.ru, как обычно, прошу небольшую справку о вас - она нужна нам с редактором, чтобы понять, какой у вас опыт работы с художественными текстами. Поскольку переводить нужно будет прозу. Начинающие переводчики тоже welcome❤️Туркие, как пишет моя подруга Катя, чей турецкий дневник жизни я читаю с огромным удовольствием, потому что там и юмор, и лайфстайл, и красивые фотки, и много животных и растений (если разрешит - дам ссылочку:) - Туркие, мы идем к вам;)
Forwarded from Петербургская фантастическая ассамблея 2024
Начинаем📚
Выдвигать кандидатов на премию "Вавилонская рыбка" можно под этим постом.👇
Номинирование продлится с 9 апреля по 14 мая 2024 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с положением о премии — https://clck.ru/39xfpx
Основные положения:
⏺Номинирование является открытым.
⏺Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования – группа ВКонтакте и группа Ассамблеи в Telegram.
⏺Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
📖На соискание премии сезона 2024 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
В 2024 году в состав жюри вошли:
▪️Александр Гузман — переводчик (Россия);
▪️Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
▪️Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
▪️Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
▪️Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
▪️Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
▪️Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).
✅Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2022 году в России на русском языке . Смотрите по ссылке — https://clck.ru/39xfKS
❗️Обратите внимание что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
Выдвигать кандидатов на премию "Вавилонская рыбка" можно под этим постом.👇
Номинирование продлится с 9 апреля по 14 мая 2024 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с положением о премии — https://clck.ru/39xfpx
Основные положения:
⏺Номинирование является открытым.
⏺Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования – группа ВКонтакте и группа Ассамблеи в Telegram.
⏺Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.
📖На соискание премии сезона 2024 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.
В 2024 году в состав жюри вошли:
▪️Александр Гузман — переводчик (Россия);
▪️Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
▪️Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
▪️Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
▪️Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
▪️Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
▪️Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).
✅Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2022 году в России на русском языке . Смотрите по ссылке — https://clck.ru/39xfKS
❗️Обратите внимание что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
Forwarded from TG-канал СПР (Максим Б)
В 2024 г. (даты уточняются, ориентировочно осенью) СПР проводит БЕСПЛАТНЫЙ курс повышения квалификации для подготовки судебных переводчиков. Объем — 54 академических часа. Курс организован на средства гранта Правительства Москвы, т.е. сами слушатели за обучение не платят. Участники, успешно завершившие обучение, получат удостоверения установленного образца и могут по результатам аттестации войти в электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы, получив также соответствующее свидетельство.
Если вы живете (зарегистрированы) или работаете в Москве или Московской области, пройдите регистрацию для участия в курсе повышения квалификации https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/
#обучение #судебныйперевод #повышениеквалификации
Вниманию будущих бакалавров, специалистов и магистров — Вы можете зарегистрировать на курс, даже если получите диплом переводчика только этим летом.
Проект осуществляется при поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы — «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы» (номинация «Гражданские инициативы», договор No 229-ГМ/23 от 10.10.2023 г.).
Если вы живете (зарегистрированы) или работаете в Москве или Московской области, пройдите регистрацию для участия в курсе повышения квалификации https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/
#обучение #судебныйперевод #повышениеквалификации
Вниманию будущих бакалавров, специалистов и магистров — Вы можете зарегистрировать на курс, даже если получите диплом переводчика только этим летом.
Проект осуществляется при поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы — «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы» (номинация «Гражданские инициативы», договор No 229-ГМ/23 от 10.10.2023 г.).
Save the date!
ШАП сегодня проведет бесплатный вебинар «Самые незапоминаемые правила русского языка».
Вместе с Иваном Борщевским участники разберут сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:
🏠 «Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение;
🏠 «Мультифора и не только» — как не попасть впросак с диалектизмами;
🏠 Пять самых сложных тем русской орфографии простыми словами.
Save the date: 15 апреля, 19:00 (UTC +3)
Ссылка на регистрацию: https://my.mts-link.ru/24823214/rulesnottoforget
Советую присутствовать лично (это всегда гораздо полезней записи), но если не получится, то все равно регистрируйтесь, запись будет!
ШАП сегодня проведет бесплатный вебинар «Самые незапоминаемые правила русского языка».
Вместе с Иваном Борщевским участники разберут сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:
Save the date: 15 апреля, 19:00 (UTC +3)
Ссылка на регистрацию: https://my.mts-link.ru/24823214/rulesnottoforget
Советую присутствовать лично (это всегда гораздо полезней записи), но если не получится, то все равно регистрируйтесь, запись будет!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Mts-link.ru
Самые незапоминаемые правила русского языка
Сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:
- «Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение.
- «Мультифора и не только» – как не попасть впросак…
- «Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение.
- «Мультифора и не только» – как не попасть впросак…
Ссылка на трансляцию: https://www.youtube.com/live/p8BzOvgpASg?si=mDb7KOLCqwvFif3I
Forwarded from Гигиена ума для писателей и редакторов (Любовь Романова)
Друзья мои, срочно ищем хорошего переводчика с испанского. Книга по бизнесу. Небольшая, семь с копейками авторских. Важно, чтобы человек дружил не только с языком Сервантеса, но и Пушкина. Нужно будет перевести пробный кусочек. За подробностями - к нашему чудесному редактору Насте Трубниковой @nastasiatrubnikova . Пишите в личку, не стесняйтесь. Ну или задайте вопрос под постом - ответим.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Вавилонская рыбка
Перевод для меня - это много вещей, в частности источник вдохновения. Никогда не знаешь, что найдешь при переводе, как это отзовется и к чему в итоге приведет.
Так, во время работы с книгой Уинифред Филипс о написании игровой музыки я поймала себя на мысли: а почему нет ничего подобного для переводчиков? Конечно, у нас есть "Пиши, сокращай", "О чем кричит редактор", "Думай о смысле" и другие живые и мертвые слова. Но нет книги, в которой можно было бы узнать о разных сферах индустрии (а разница между синхроном и АВП, переводом техническим, юридическим и локализацией игр разительна), в которой были бы советы о поиске работы, интересные конкретные примеры из практики. Я уж не говорю о том, что книг про локализацию и АВП на русском просто нет. И в какой-то момент меня, как Уинифред в отрывке про Лару Крофт (см скриншот), осенило: "Я могла бы написать такую книгу".💡 🧑💻
И теперь я могу точно сказать: книге от "Вавилонской рыбки" быть! Рукопись уже готова, и мы с издательством "Бомбора" активно работаем дальше: впереди еще много этапов от литредактуры до верстки и далее, но процесс запущен. Пока никаких сроков не даю, но обещаю время от времени писать о прогрессе на пути к изданию. Название книги тоже еще может измениться, но рабочий вариант - "Найдено при переводе".
Сегодня хочу поблагодарить всех причастных. Прежде всего вас, подписчиков канала: благодаря вашим реакциям, вашим дискуссиям в комментариях я убедилась, что мне действительно есть что сказать. А ваш интерес к Рыбке дал мне сил довести это дело до конца.⭐️
Спасибо моим бета-читателям (да, есть люди, которые уже прочли рукопись и поделились своими мнениями), ваш взгляд и комментарии очень помогли мне в работе.💖
Отдельное горячее спасибо моему напарнику: Ане Наместник, которая украсила книгу замечательными иллюстрациями и подарила ей неповторимый шарм.💜
И, конечно, ребятам из "Бомборы" за такую крутую возможность поделиться с миром своими знаниями и мыслями.🍀
#найденоприпереводе
Так, во время работы с книгой Уинифред Филипс о написании игровой музыки я поймала себя на мысли: а почему нет ничего подобного для переводчиков? Конечно, у нас есть "Пиши, сокращай", "О чем кричит редактор", "Думай о смысле" и другие живые и мертвые слова. Но нет книги, в которой можно было бы узнать о разных сферах индустрии (а разница между синхроном и АВП, переводом техническим, юридическим и локализацией игр разительна), в которой были бы советы о поиске работы, интересные конкретные примеры из практики. Я уж не говорю о том, что книг про локализацию и АВП на русском просто нет. И в какой-то момент меня, как Уинифред в отрывке про Лару Крофт (см скриншот), осенило: "Я могла бы написать такую книгу".
И теперь я могу точно сказать: книге от "Вавилонской рыбки" быть! Рукопись уже готова, и мы с издательством "Бомбора" активно работаем дальше: впереди еще много этапов от литредактуры до верстки и далее, но процесс запущен. Пока никаких сроков не даю, но обещаю время от времени писать о прогрессе на пути к изданию. Название книги тоже еще может измениться, но рабочий вариант - "Найдено при переводе".
Сегодня хочу поблагодарить всех причастных. Прежде всего вас, подписчиков канала: благодаря вашим реакциям, вашим дискуссиям в комментариях я убедилась, что мне действительно есть что сказать. А ваш интерес к Рыбке дал мне сил довести это дело до конца.
Спасибо моим бета-читателям (да, есть люди, которые уже прочли рукопись и поделились своими мнениями), ваш взгляд и комментарии очень помогли мне в работе.
Отдельное горячее спасибо моему напарнику: Ане Наместник, которая украсила книгу замечательными иллюстрациями и подарила ей неповторимый шарм.
И, конечно, ребятам из "Бомборы" за такую крутую возможность поделиться с миром своими знаниями и мыслями.
#найденоприпереводе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Внимание: перевод!
Вы интересуетесь переводом кино и прочей аудиовизуальной продукции?
Вы слушалли когда-нибудь Ивана Борщевского? Если нет, это нужно и можно исправить! В рамках конференции «Активизация учебной деятельности взрослых и детей: методы и подходы» будет возможность послушать его выступление «Преподавание аудиовизуального перевода: через тернии к звездам». Опыт и успехи этого человека, который сегодня занимается проблемами на стыке перевода и инклюзии, говорит о том, что он знает, что такое тернии и как пробраться к звездам. Рекомендуем всем, у кого есть хоть какая-то возможность, присоединиться!
Вы слушалли когда-нибудь Ивана Борщевского? Если нет, это нужно и можно исправить! В рамках конференции «Активизация учебной деятельности взрослых и детей: методы и подходы» будет возможность послушать его выступление «Преподавание аудиовизуального перевода: через тернии к звездам». Опыт и успехи этого человека, который сегодня занимается проблемами на стыке перевода и инклюзии, говорит о том, что он знает, что такое тернии и как пробраться к звездам. Рекомендуем всем, у кого есть хоть какая-то возможность, присоединиться!
Forwarded from Olga Ivanova
Информационное_письмо_о_круглом_столе_18_апреля_1.pdf
185.1 KB
Правление СПР и команда проекта "Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы" (договор 229-ГМ/23 от 10.10.2023) приглашает всех, кому интересны проблемы судебного перевода, принять участие в работе круглого стола "Современные особенности организации процессуальных действий с участием переводчика". Мероприятие состоится 18 апреля в смешанном формате. Очень надеемся на отклик сотрудников правоохранительных органов, судей, адвокатов, преподавателей юридических вузов.
Forwarded from Гигиена ума для писателей и редакторов (Любовь Романова)
🔥ПЕРЕВОДЧИКИ, ОТЗОВИТЕСЬ🔥
Позарез нужны переводчики с английского, испанского, немецкого, французского и корейского. Если вы являетесь таковым и хотите расширить количество источников заказов, милости просим!
Для начала необходимо сделать тестовый перевод небольшого фрагмента книги. Для этого перейдите на лендинг для тестирования и скачайте подходящий вашему языку отрывок. Когда перевод будет готов, отправьте его через этот же лендинг на проверку - ищите синюю кнопку "отправить результат".
Тестирование бессрочное, но лучше поторопиться. Мои редакторы будут сразу предлагать авторам лучших переводов зарубежные проекты в работу, а они по нынешним временам международных санкций не бесконечны.
Если со скачиванием/отправкой текстов возникнут вопросы, задавайте их под этим постом в комментариях.
Позарез нужны переводчики с английского, испанского, немецкого, французского и корейского. Если вы являетесь таковым и хотите расширить количество источников заказов, милости просим!
Для начала необходимо сделать тестовый перевод небольшого фрагмента книги. Для этого перейдите на лендинг для тестирования и скачайте подходящий вашему языку отрывок. Когда перевод будет готов, отправьте его через этот же лендинг на проверку - ищите синюю кнопку "отправить результат".
Тестирование бессрочное, но лучше поторопиться. Мои редакторы будут сразу предлагать авторам лучших переводов зарубежные проекты в работу, а они по нынешним временам международных санкций не бесконечны.
Если со скачиванием/отправкой текстов возникнут вопросы, задавайте их под этим постом в комментариях.
bestbookdnk.ru
Переводчик для Бомборы
Тестирование на проектную работу переводчиком для Отдела литературы по бизнесу и саморазвитию в издательстве «Бомбора»
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Сегодня у меня день прямо какой-то день переводчиков и друзей, которые их ищут😂от друзей из Казахстана есть запрос на переводчиков художки С РУССКОГО НА КАЗАХСКИЙ. Знаю, что такой специалитет очень редкий и ценный, но поэтому и ищут через меня в том числе. Писать можно мне на Selivanova.YA@eksmo.ru, как обычно, я как проводник все передам в лучшем виде и соединю. Картинка для поднятия настроения;) ищем не только мальчиков, конечно;)
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Привет, друзья!
Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.
🔘 Какое расписание?
Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 8:30 до 10:00 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.
Занятия начнутся с 1 мая (это среда).
Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.
После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.
🔘 А что будем делать?
Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.
Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.
🔘 Как попасть?
Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.
В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).
🔘 Для кого эта группа?
Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.
Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.
🔘 Что еще за донатные места?
Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.
Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊
Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap
Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.
🔘 Какое расписание?
Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 8:30 до 10:00 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.
Занятия начнутся с 1 мая (это среда).
Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.
После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.
🔘 А что будем делать?
Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.
Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.
🔘 Как попасть?
Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.
В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).
🔘 Для кого эта группа?
Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.
Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.
🔘 Что еще за донатные места?
Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.
Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊
Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap
Forwarded from Первый Переводческий by LinguaContact
На этот раз Арсен Лазурский, Елена Худенко и Евгений Бартов решили сообразить на троих и снова погрузиться в проблему взаимоотношений белковых переводчиков с искусственным интеллектом.
Вас ждут success stories и примеры грандиозных факапов, рассказы о том, как гуманитарии пользуются JavaScript, и о том, хорошо ли ИИ умеет в АВП, и — конечно — новые страшилки из грядущего цифрового апокалипсиса! Пристегнитесь простынями и запасайтесь фольгой, будет жарко!
Базовый тариф — 2499 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5 999 ₽
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM