WBI: блог для переводчиков
2.83K subscribers
570 photos
20 videos
17 files
1.15K links
Канал-агрегатор полезного для переводчиков

Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam

Здесь лингвомемы: @wbi_memes

для связи: @rita_klyuchak
Download Telegram
В преддверие старта сразу нескольких переводческих курсов решили собрать полезные советы, рекомендации и напутствия наших мастеров своим будущим коллегам по нелегкому переводческому делу.

🟡Александр Филиппов-Чехов, мастер курса Художественный перевод с немецкого языка

Советы будут очень простые:

- Следите за тем, какие тексты вы переводите.
- Никогда не переводите слабые тексты.
- Выбирайте книжки осторожно, по зову сердца, чтобы вам самим было интересно их переводить.
- Ну и то, о чем мы всегда говорим, — юридическая грамотность. Потратьте время и усилия на изучение юридических основ вашей профессии. Как составляется договор? Какие обязанности берет на себя переводчик? Какие у него права, в том числе, касательно гонорара, а также выплаты этого гонорара? Какие возможности существуют для переводчиков в области грантовой поддержки?

И самый главный совет — нужно осмысленно относиться к переводческой деятельности. Воспринимать ее как профессию, а не как к хобби, и тогда все получится.


🟡Ирина Алексеева, мастер курса Художественный перевод с немецкого языка

Главное – переводчик должен быть самокритичен, должен все время работать над собой, очень любить играть в слова и делать это с удовольствием. Кроме того, мы живем в очень быстром мире, где стараемся все успеть. А с художественным переводом торопиться нельзя, переводить на время, спринтом невозможно. Нужно работать столько, сколько необходимо, гореть этим делом, заниматься им, невзирая на то, сколько времени потребуется.

🟡Игорь Мокин, мастер курса Перевод нон-фикшн с английского языка

Ищите и учитесь распознавать закономерности – то, что по-английски называется «pattern recognition». Хорошо ассоциировать то, что написано в оригинале c тем, какими способами это сказать в переводе. Протягивайте ниточки от текста на чужом языке к родному языку, чтобы по ним, переходило максимально полно содержание оригинала. Есть люди, которые неплохо владеют иностранным языком и умеют писать на русском, но они начинают додумывать что-то за автора или менять его стиль. От этого можно отучить, но инстинктивно такой человек переводчиком не станет. Начать переводить, просто выучив язык, как правило не получается.

🟡Игорь Белов, мастер курса Художественный перевод с польского языка

Начинающему переводчику поэзии я бы пожелал смирения – потому что, особенно в начале творческого пути, очень велик соблазн перещеголять оригинал, тут сделать покрасивее, здесь поинтереснее. Нужно поменьше думать о себе и своих поэтических амбициях, а вместо этого научиться некоторому актерству, чтобы вживаться в роль переводимого поэта, попробовать заговорить его голосом. Побольше читать и интересоваться контекстом переводимого произведения, в самом широком смысле слова, чтобы не пропустить каких-то важных аллюзий, отсылок, намеков. Принять к сведению, что перевод – это искусство потерь, что нужно чем-то жертвовать, чтобы сохранить то главное, без чего стихотворение не состоится, а для этого нужно развивать интуицию и умение принимать решения.

🟡Ирина Адельгейм, мастер курса Художественный перевод с польского языка

Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно, во-первых, внимательным читателем. Не лениться, не спешить и помнить, что самоуверенность, которая неизбежно приобретается с опытом, может очень сильно в какой-то момент подвести. Не ревновать – это вопрос из психологии перевода. Помнить об ответственности перед автором – за ним мы проходим тот путь, который он прошел сам, и он был не случайным, здесь нельзя ничего нарушить. По нашим следам, пусть даже изначально чужим, пойдет читатель, и у него другого пути нет, кроме как довериться нам. И, пожалуй, нужно бояться – бояться переврать, но не бояться искать компромисс. Помните, мы делаем одно дело, и оно точно имеет смысл, и, безусловно, имеет смысл стараться делать его хорошо.

И завершим подборку лаконичным ответом Светланы Арестовой, мастера практикума по художественному переводу с английского языка, на вопрос о том, что нужно уметь, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Главное – уметь учиться на своих ошибках. Не стремиться к идеалу, а спокойно развиваться и оттачивать мастерство.

Этим и займемся в апреле и мае.

👉Все переводческие мастерские собраны здесь, на каждой осталось по несколько свободных мест – а в следующий раз встретимся с нашими мастерами уже осенью.
XХII Межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения»

Дата и место: 20–21 июня 2024 г., Москва
Дедлайн подачи заявок: 20 апреля 2024 г.
Подробная информация: Ссылка
Forwarded from Полка
Первыми профессиональными переводчиками в России XVIII века были крупнейшие русские литераторы, непрерывно спорившие друг с другом о стиле, грамматике и допустимой свободе обращения с оригиналом. Иногда этот спор принимал цивилизованные формы — такие как состязание Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова, переводивших один и тот же 143-й псалом. Иногда же, не удовлетворившись литературной полемикой, поэты переходили прямо ко взаимным оскорблениям. Ломоносов писал в эпиграмме на Тредиаковского: «Языка нашего небесна красота / Не будет никогда попранна от скота…» — на что Тредиаковский отдаривался: «Когда, по-твоему, сова и скот уж я, / То сам ты нетопырь и подлинно свинья…» Из-за чего ещё спорили и ругались переводчики XVIII века? Читайте в статье Варвары Бабицкой
ВВП-2024 в РГПУ им. А. И. Герцена

18-21 сентября, г. Санкт-Петербург

Регистрация уже ОТКРЫТА!

Приглашаем преподавателей перевода, представителей отрасли и студентов-переводчиков в Санкт-Петербург!

Вас ждет II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Вызовы, возможности, перспективы перевода и подготовки переводчиков в современных социальных, политических и экономических реалиях».

Как и в прошлом году, планируется работа по четырем потокам: образовательный, студенческий, бизнес-поток, переводческий поток для практиков. В программе также предусмотрены
перекрестные мероприятия, нетворкинг-сессии, групповая работа в формате «Мировое кафе», экскурсия по кампусу РГПУ им. А. И. Герцена.

Подробности на сайте Ассоциации.

Регистрация по ссылке.

Ждем вас!

#переводобъединяет
#переводпомогает
#переводобогащает
#переводразвивает
#переводвдохновляет
#ввпперевода2024
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Чтобы радовать вас корольками птичками певчими шутка, в которой есть доля правды, стучащимися в ваши двери, согласно сорока правилам любви - нам нужны переводчики с турецкого. Пишите, пожалуйста, на мой рабочий адрес Selivanova.YA@eksmo.ru, как обычно, прошу небольшую справку о вас - она нужна нам с редактором, чтобы понять, какой у вас опыт работы с художественными текстами. Поскольку переводить нужно будет прозу. Начинающие переводчики тоже welcome❤️Туркие, как пишет моя подруга Катя, чей турецкий дневник жизни я читаю с огромным удовольствием, потому что там и юмор, и лайфстайл, и красивые фотки, и много животных и растений (если разрешит - дам ссылочку:) - Туркие, мы идем к вам;)
Начинаем📚
Выдвигать кандидатов на премию "Вавилонская рыбка" можно под этим постом.👇

Номинирование продлится с 9 апреля по 14 мая 2024 года.
Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с положением о премии — https://clck.ru/39xfpx

Основные положения:
Номинирование является открытым.
Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования – группа ВКонтакте и группа Ассамблеи в Telegram.
Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация.

📖На соискание премии сезона 2024 года может быть выдвинут:
— фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги;
— фантастический роман вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2022 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе.
⛔️К номинации не принимаются:
— произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона;
— отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений.

В 2024 году в состав жюри вошли:
▪️Александр Гузман — переводчик (Россия);
▪️Роман Демидов — переводчик, лауреат премии «Вавилонская рыбка» 2023 года (Россия);
▪️Кристина Куплевацкая — книжный обозреватель и блогер, автор канала «Книжная среда Куплевацкой» @BeAwitness (Россия);
▪️Ася Михеева — писатель, литературный критик, психолог (Аргентина);
▪️Наталья О’Шей — певица, лингвист, писатель (Россия, Ирландия);
▪️Анастасия Шевченко — литобозреватель, редактор, продюсер книжных проектов, автор канала «Заметки панк-редактора» @UmiGame (Россия);
▪️Елена Щетинина — писатель, критик, автор журнала «Мир Фантастики» (Россия).

Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2022 году в России на русском языке . Смотрите по ссылке — https://clck.ru/39xfKS

❗️Обратите внимание что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
Forwarded from TG-канал СПР (Максим Б)
В 2024 г. (даты уточняются, ориентировочно осенью) СПР проводит БЕСПЛАТНЫЙ курс повышения квалификации для подготовки судебных переводчиков. Объем — 54 академических часа. Курс организован на средства гранта Правительства Москвы, т.е. сами слушатели за обучение не платят. Участники, успешно завершившие обучение, получат удостоверения установленного образца и могут по результатам аттестации войти в электронный реестр сертифицированных судебных переводчиков г. Москвы, получив также соответствующее свидетельство.
Если вы живете (зарегистрированы) или работаете в Москве или Московской области, пройдите регистрацию для участия в курсе повышения квалификации https://forms.yandex.ru/cloud/65a11febf47e732f21057c17/
#обучение #судебныйперевод #повышениеквалификации

Вниманию будущих бакалавров, специалистов и магистров — Вы можете зарегистрировать на курс, даже если получите диплом переводчика только этим летом.

Проект осуществляется при поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы — «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы» (номинация «Гражданские инициативы», договор No 229-ГМ/23 от 10.10.2023 г.).
Save the date!

ШАП сегодня проведет бесплатный вебинар «Самые незапоминаемые правила русского языка».

Вместе с Иваном Борщевским участники разберут сложные и необычные случаи русской орфографии и пунктуации, основанные на рейтинге поисковых запросов в Яндексе:

🏠«Петя Ростов открыл планшет и распечатал письмо» – какие слова поменяли основное значение;

🏠 «Мультифора и не только» — как не попасть впросак с диалектизмами;

🏠Пять самых сложных тем русской орфографии простыми словами.

Save the date: 15 апреля, 19:00 (UTC +3)

Ссылка на регистрацию: https://my.mts-link.ru/24823214/rulesnottoforget

Советую присутствовать лично (это всегда гораздо полезней записи), но если не получится, то все равно регистрируйтесь, запись будет!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Гигиена ума для писателей и редакторов (Любовь Романова)
🔥НУЖЕН ПЕРЕВОДЧИК🔥

Друзья мои, срочно ищем хорошего переводчика с испанского. Книга по бизнесу. Небольшая, семь с копейками авторских. Важно, чтобы человек дружил не только с языком Сервантеса, но и Пушкина. Нужно будет перевести пробный кусочек. За подробностями - к нашему чудесному редактору Насте Трубниковой @nastasiatrubnikova . Пишите в личку, не стесняйтесь. Ну или задайте вопрос под постом - ответим.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Перевод для меня - это много вещей, в частности источник вдохновения. Никогда не знаешь, что найдешь при переводе, как это отзовется и к чему в итоге приведет.

Так, во время работы с книгой Уинифред Филипс о написании игровой музыки я поймала себя на мысли: а почему нет ничего подобного для переводчиков? Конечно, у нас есть "Пиши, сокращай", "О чем кричит редактор", "Думай о смысле" и другие живые и мертвые слова. Но нет книги, в которой можно было бы узнать о разных сферах индустрии (а разница между синхроном и АВП, переводом техническим, юридическим и локализацией игр разительна), в которой были бы советы о поиске работы, интересные конкретные примеры из практики. Я уж не говорю о том, что книг про локализацию и АВП на русском просто нет. И в какой-то момент меня, как Уинифред в отрывке про Лару Крофт (см скриншот), осенило: "Я могла бы написать такую книгу".💡 🧑‍💻

И теперь я могу точно сказать: книге от "Вавилонской рыбки" быть! Рукопись уже готова, и мы с издательством "Бомбора" активно работаем дальше: впереди еще много этапов от литредактуры до верстки и далее, но процесс запущен. Пока никаких сроков не даю, но обещаю время от времени писать о прогрессе на пути к изданию. Название книги тоже еще может измениться, но рабочий вариант - "Найдено при переводе".

Сегодня хочу поблагодарить всех причастных. Прежде всего вас, подписчиков канала: благодаря вашим реакциям, вашим дискуссиям в комментариях я убедилась, что мне действительно есть что сказать. А ваш интерес к Рыбке дал мне сил довести это дело до конца. ⭐️

Спасибо моим бета-читателям (да, есть люди, которые уже прочли рукопись и поделились своими мнениями), ваш взгляд и комментарии очень помогли мне в работе. 💖

Отдельное горячее спасибо моему напарнику: Ане Наместник, которая украсила книгу замечательными иллюстрациями и подарила ей неповторимый шарм.💜

И, конечно, ребятам из "Бомборы" за такую крутую возможность поделиться с миром своими знаниями и мыслями. 🍀

#найденоприпереводе
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы интересуетесь переводом кино и прочей аудиовизуальной продукции?
Вы слушалли когда-нибудь Ивана Борщевского? Если нет, это нужно и можно исправить! В рамках конференции «Активизация учебной деятельности взрослых и детей: методы и подходы» будет возможность послушать его выступление «Преподавание аудиовизуального перевода: через тернии к звездам». Опыт и успехи этого человека, который сегодня занимается проблемами на стыке перевода и инклюзии, говорит о том, что он знает, что такое тернии и как пробраться к звездам. Рекомендуем всем, у кого есть хоть какая-то возможность, присоединиться!
Forwarded from Olga Ivanova
Информационное_письмо_о_круглом_столе_18_апреля_1.pdf
185.1 KB
Правление СПР и команда проекта "Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы" (договор 229-ГМ/23 от 10.10.2023) приглашает всех, кому интересны проблемы судебного перевода, принять участие в работе круглого стола "Современные особенности организации процессуальных действий с участием переводчика". Мероприятие состоится 18 апреля в смешанном формате. Очень надеемся на отклик сотрудников правоохранительных органов, судей, адвокатов, преподавателей юридических вузов.
Forwarded from Гигиена ума для писателей и редакторов (Любовь Романова)
🔥ПЕРЕВОДЧИКИ,  ОТЗОВИТЕСЬ🔥

Позарез нужны переводчики с английского, испанского, немецкого, французского и корейского. Если вы являетесь таковым и хотите расширить количество источников заказов, милости просим!

Для начала необходимо сделать тестовый перевод небольшого фрагмента книги. Для этого перейдите на лендинг для тестирования и скачайте подходящий вашему языку отрывок. Когда перевод будет готов, отправьте его через этот же лендинг на проверку - ищите синюю кнопку "отправить результат".

Тестирование бессрочное, но лучше поторопиться. Мои редакторы будут сразу предлагать авторам лучших переводов зарубежные проекты в работу, а они по нынешним временам международных санкций не бесконечны.

Если со скачиванием/отправкой текстов возникнут вопросы, задавайте их под этим постом в комментариях.
Forwarded from Книжный Проводник (Юлия Селиванова)
Сегодня у меня день прямо какой-то день переводчиков и друзей, которые их ищут😂от друзей из Казахстана есть запрос на переводчиков художки С РУССКОГО НА КАЗАХСКИЙ. Знаю, что такой специалитет очень редкий и ценный, но поэтому и ищут через меня в том числе. Писать можно мне на Selivanova.YA@eksmo.ru, как обычно, я как проводник все передам в лучшем виде и соединю. Картинка для поднятия настроения;) ищем не только мальчиков, конечно;)
Forwarded from Вешалка (Kirill Kazakov)
Привет, друзья!

Многие из вас спрашивали и вот я наконец-то запускаю закрытую группу для практики.

🔘 Какое расписание?

Мы будем заниматься в зуме дважды в неделю: по понедельникам и средам, с 8:30 до 10:00 (по Москве). Если у вас не получается по времени, то можете заниматься позже (или раньше) по записи. Запись урока будет доступна вплоть до следующего занятия.

Занятия начнутся с 1 мая (это среда).

Работа в группе рассчитана на 6 месяцев.

После этого (или немного раньше) появится группа для продолжающих и будет новый набор.

🔘 А что будем делать?

Заниматься переводом :) Как говорил Сунь Цзы, совершенный воин делает себя непобедимым, а потом просто ждет возможности победить неприятеля. Но это лирика.

Как такового деления на синхрон и послед не будет, но акцент будет сильно смещен в сторону синхрона. Часть занятия делаем упражнения и диктовки. Часть – разбор и перевод речей.

🔘 Как попасть?

Если вы оценили свои силы и настрой и действительно готовы трудиться, пишите в мне в личку (@ocapmycap) – я пришлю условия.

В группе 13 мест + 2 донатных (о них ниже).

🔘 Для кого эта группа?

Для слушателей и недавних выпускников школ и факультетов перевода; для переводчиков, примеряющихся к синхронному (и вообще устному переводу); для тех, кто хочет вернуться в устный перевод после долгого перерыва, но боится, что растерял выносливость, реактивность и скорость анализа.

Если вы были на моем курсе и вам показалось сложновато – эта группа для вас, будем заниматься на похожем материале. Если вы прошли 1-2 модуля курсов Андрея Фалалеева и хотите продолжать заниматься похожими вещами в менее интенсивном, но более регулярном формате – это группа для вас.

🔘 Что еще за донатные места?

Я разрешаю заниматься за донейшн, если у вас сейчас сложности с деньгами. Таких мест 2. Но я бы их бесплатными не назвал. Участники оплачивают их своим трудом и занятиями. Человек на них должен отзаниматься минимум 6 занятий в месяц (2 пропуска по уважительной). В противном случае место освобождается.

Отсутствие финансовых возможностей не должно быть препятствием для получения знаний. Но в этом случае вам нельзя пропускать занятия 😉. Впрочем, желаю вам, чтобы таких трудностей не было. Изобилие - это одно из лучших состояний 😊

Я всегда иду навстречу и ставлю знания превыше всего, так что по любым вопросам пишите в личку – @ocapmycap
🍒 Вишенка на торте конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!» — круглый стол «No Future 3.0: We've got a bigger problem now...»

На этот раз Арсен Лазурский, Елена Худенко и Евгений Бартов решили сообразить на троих и снова погрузиться в проблему взаимоотношений белковых переводчиков с искусственным интеллектом.

Вас ждут success stories и примеры грандиозных факапов, рассказы о том, как гуманитарии пользуются JavaScript, и о том, хорошо ли ИИ умеет в АВП, и — конечно — новые страшилки из грядущего цифрового апокалипсиса! Пристегнитесь простынями и запасайтесь фольгой, будет жарко!

🗓 Встречаемся с Арсеном, Еленой и Евгением 14-15 июня 2024 года в ОНЛАЙН-формате на конференции «КОНТАКТ #6. ВПЕРЁД!».

✍️ Познакомиться с программой мероприятия и записаться на конференцию можно здесь
Базовый тариф — 2499 ₽
Студенческий тариф — 999 ₽
Бизнес — 5 999 ₽
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM