#ложныедрузьяпереводчика
Давно хочу сделать серию постов о итальянских словах, которые легко могут ввести в заблуждение.
Например, buonanima. Казалось бы, проще простого: buon – хороший, добрый; anima – душа. Соответственно buonanima – добрая душа или добрейшей души человек. Но нет. На деле так говорят только о покойниках, если вспоминают их в положительном ключе. Что-то вроде, хороший был человек. К живым это определение не подходит.
Или вот слово gadget. В Италии можно часто увидеть рекламные объявления вроде: «оформи подписку на наш журнал и получи гаджет в подарок» или «запишись на марафон и получи рюкзак с гаджетами». Целый рюкзак гаджетов – неслыханная щедрость, если не знать, что под словом gadget итальянцы подразумевают сувенирку и рекламную продукцию (ручки с логотипами фирмы, значки, брелки и блокнотики), в общем, всякую ерунду
Давно хочу сделать серию постов о итальянских словах, которые легко могут ввести в заблуждение.
Например, buonanima. Казалось бы, проще простого: buon – хороший, добрый; anima – душа. Соответственно buonanima – добрая душа или добрейшей души человек. Но нет. На деле так говорят только о покойниках, если вспоминают их в положительном ключе. Что-то вроде, хороший был человек. К живым это определение не подходит.
Или вот слово gadget. В Италии можно часто увидеть рекламные объявления вроде: «оформи подписку на наш журнал и получи гаджет в подарок» или «запишись на марафон и получи рюкзак с гаджетами». Целый рюкзак гаджетов – неслыханная щедрость, если не знать, что под словом gadget итальянцы подразумевают сувенирку и рекламную продукцию (ручки с логотипами фирмы, значки, брелки и блокнотики), в общем, всякую ерунду