Русский язык и Литература
23.7K subscribers
84 photos
17 videos
109 links
Говорите и пишите правильно

Сотрудничество:
@evabyte
Download Telegram
Учи́тели или учителя́?

Множественное число зависит от значения.

Учи́тели. Когда учитель — глава, автор учения, у которого есть последователи. Идейный наставник. Эта форма множественного числа была сначала единственно верной во всех значениях, теперь её редко используют. Пример из Национального корпуса русского языка:

«Володя на днях поступает в университет, учители уже ходят к нему отдельно...» (Л. Н. Толстой — Детство. Отрочество. Юность).

Учителя́. Когда речь идёт о том, кто преподаёт какой-либо учебный предмет в школе. Преподаватель.

Разумеется, мы гораздо чаще говорим «учитель» в значении «преподаватель», «школьный учитель», и в этом значении необходим вариант учителя́ (когда-то говорили «учи́тели»).
#ударение #лексика
Ударение в слове «квартал»

Ставится на последний слог во всех значениях.

квартАл.

Абсолютно во всех. Приведу значения из Большого толкового словаря.

1. Четвёртая часть года (три месяца). Первый квартАл. По итогам первого квартАла у нас всё замечательно. Когда ты мне уже сдашь отчёт за квартАл. Мы ещё во втором квартАле планировали это завершить.

2. Часть города, ограниченная (обычно) четырьмя пересекающимися улицами и площадями. Строятся новые городские квартАлы.
Разг. Часть улицы между двумя перекрёстками. Ближайший ларёк с шаурмой находится в двух квартАлах отсюда.

3. Устар. В России до 1862 г. отделение городской полиции.
4. Спец. Участок засаженной земли (леса, поля, виноградника и т.п.), обычно прямоугольный.

Прилагательное — квартАльный.

Годовые кварталы обозначаются римскими цифрами:

В III квартАле все сотрудники были счастливы, потому что ушли в отпуск.

Слово к нам пришло из немецкого Quartal, а в европейских языках восходит к латинскому quartus — четвёртый.
#ударение #лексика
Можно ли сказать «Я работаю с дома»?

И снова рубрика «Вопрос от подписчика». Теперь по поводу предлогов.

«Часто сталкиваюсь с фразой: "Работаю с дома". Подразумевается, что человек сегодня остался дома, а не поехал в офис. Меня коробит, считаю, что правильный предлог в данном случае "из" (сразу представляю себе на крыше дома человека с ноутом, который свесив ножки что-то печатает). Я засомневалась в своей правоте, так как вижу такое написание буквально у каждого второго своего коллеги».

Ответ. Действительно, фраза странная. Мы обычно говорим «Работаю из дома», если подразумеваем дистанционную работу. Либо «Работаю на дому», если говорим об оказании услуг кому-либо у себя дома.

📌 Подобная ошибка неспроста. Ни в словарях, ни в рекомендациях Справочной службы русского языка мы пока не находим толкования фразы «работать ИЗ дома» в современном понимании.

Однако мы можем подключить элементарную логику и языковое чутьё, чтобы понять, почему нужно говорить «из», а не «с».

📝 работаю из дома = я выполняю работу для такой-то компании или заказчика, физически находясь В (своём, арендованном) доме. Компания или заказчик находится далеко. Возможно, на другом конце земного шара.

А если В, то ИЗ.

Точно так же: в Красноярске, из Красноярска. Но: на Камчатке, с Камчатки.
#лексика
Что такое активный и пассивный словарный запас?

Активный — это слова, которые вы регулярно используете в речи и на письме.

Пассивный — это слова, которые вы, возможно, не используете в речи, но воспринимаете на слух и понимаете. При чтении тоже задействуется пассивный запас. Он всегда больше активного. Как в русском, так и в любом другом языке. В первую очередь пассивный лексический запас можно расширить при помощи чтения, активный — посредством говорения и письма.

Подробнее о лексическом запасе русского языка и о том, как его проверить, расскажу в отдельной публикации. Вероятнее, что в нескольких, т.к. тема довольно обширная.
#лексика
Какого рода слово «колибри»?

Если кто не понял, так называется очень маленькая птичка с красивым ярким оперением (водится в Центральной и Южной Америке).

#Ударение падает на второй слог — колИбри. Происхождение слова точно неясно, во многих словарях указывается испанское слово colibri как первоисточник.

По поводу рода нет единого мнения. В одних словарях указано, что «колибри» только женского рода, другие издания (их большинство) разрешают использовать это слово и как существительное мужского рода, и как существительное женского рода.

В Большом толковом словаре С. А. Кузнецова, в словарях Ожегова и Ефремовой указаны оба рода.
#лексика
О слове «кол-центр»

Оно пишется с одной «л». Значение — «справочная служба».

Кол-центр

Из-за английского call-center нам так и хочется написать две «л» в первой части слова. Однако делать этого не нужно, достаточно одной. Так утверждает орфографический словарь и простая логика, по которой закрепляются в русском языке большинство заимствований.

Удвоение корневого согласного — чуждое явление русскому языку, поэтому от него всеми способами избавляются.
#лексика
Вот ещё несколько интересных наречных выражений. Возможно, вы их знаете, но вспомнить не помешает. Сохраняйте, делитесь с друзьями и используйте по назначению. Приятного чтения. :)

В пандáн — в соответствие, под стать чему-либо. Заимствовано из французского pendant.
И так прошу вас покорно выпросить от академии нашей свидетельство, что сии картины писаны мною и что оне были у нас в академии выставлены, и что в пандан портрета отца моего, я начал писать портрет дяди вашего…

Всклянь и всклень — полно, вровень с краями, вздрочь, вскрай. Считается диалектизмом, чаще всего приводится с пометами «западное, рязанское, тамбовское, псковское». Наливать всклянь/всклень.

Брать/взять на арáпа — жаргонное выражение, означающее «обманывать кого-либо; добиваться чего-либо хитростью».

На-горá — это «Наверх, на поверхность земли», а также в выражении «выдать на-гора» — сделать, произвести, выполнить что-либо.

На фуфý — несерьёзно, неосновательно, легкомысленно. На фуфу он не делает, а делает так, чтобы было хорошо.

На юру́ — «на открытом возвышенном месте» либо «у всех на виду». Дом господский стоял одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытом всем ветрам, каким только вздумается подуть. Н. В. Гоголь, Мёртвые души. От устаревшего слова «юр» — там, где где народ юрит; бойкое, открытое место, где всегдашняя толкотня: торг, базар, шумный рынок.

Быть в нéтях — отсутствовать, находиться неизвестно где.
Где мои очки? — Пребывают в нетях

С кандибобером — о человеке с причудами, странностями.

С кондачка — легковесно, несерьезно, без понимания дела. Решать вопрос, дело с кондачка. Точное происхождение неизвестно.

Какие из этих выражений вы знаете, слышали когда-нибудь?
#лексика
Ещё раз о слове «накачанный»

Это слово пишется через «а», поскольку произошло от глагола «накачАть».

Накачать — накачанный
Скачать — скачанный
Закачать — закачанный
Раскачать — раскачанный
Выкачать — выкачанный

📌 Поэтому человек с мышцами будет накачАнным, а файл с интернета — скачАнным.

В суффиксе причастия «анн» сохраняется та же гласная, что и в глаголе.

Привязать — привязанный
Смешать — смешанный
Настоять — настоянный
#правописание #лексика
Усвояемый или усваиваемый

Оба слова существуют, только усвояемый чаще используется как термин. Например, легкоусвояемый.

С пометой «книжное, специальное» в некоторых словарях можно найти слово усвояемость.

Только нужно иметь в виду, что усвояемый — от устаревшего глагола усвоять.

Его можно найти преимущественно в научной, исторической литературе XIX в.

Пример употребления: «При письме букв следует помогать детям усвоять очертание букв, давая каждой букве особое название…» К. Д. Ушинский. Родное слово. Книга для учащих (1864).

А также в некоторых словарях: Ушакова, Евгеньевой (Малый академический в 4 томах) или Даля.

Примечание. Вместо усваивать в XIX веке употреблялись формы усвоивать, усвоивает.

А вам какое слово привычнее?

#лексика #грамматика
Вспомним диалектизмы

В интернете есть шутка, что русский аналог al dente (аль денте, точное правописание не кодифицировано) — это слово «впросырь». Разумеется, такое сходство нигде не подтверждается, потому что al dente ни в одном толковом, орфографическом словаре не упоминается и нигде не закреплено, как писать это слово по-русски.

Зато слово «впросырь» действительно существует, это диалектизм.

Справочная служба на Грамоте.ру утверждает, что оно произносится впрОсырь, ссылаясь на «Словарь русских народных говоров».

Вот что пишется в этой книге:

1. Впрóсырь — Сыроватый. Сено-то еще впросырь. Хлеб-от впросырь, не испекся в печи. Впросырь — помоешь и гладишь, пока не высохло (белье).

2. Впрóсырь — сыровато, мокровато. Сыровато, не совсем доварено. Не надо совершенно доваривать, а так впросырь.

Полистав словарь, я нашёл ещё несколько интересных слов на впро-.

Впрóмес, впромéс и впрóмесь
1. С примесью чего-либо. Радость впромесь с горем.
2. Не очень круто замесить тесто.

Впронóс
1. Наречие разнообразного значения, смотря по применению глагола «проносить»
2. Не отдыхая.

Впрóсадь — рядами, по прямой линии (о посадке деревьев, кустов).

Впрóсне, впроснях (ударение на «я)» — спросонья, не совсем проснувшись.

Впрóхолость — некоторое время жить отдельно от семьи, от жены.

Впрочёску — изредка, редко.

Впрóцвет и впрóцветь — с оттенком другого цвета (о краске, цвете). Примеров употребления в словаре не приводится.

Впрóчесь — бережно, сберегая впрок.

Впрочóх — для чиханья, чтобы прочихаться.

Перечислять можно долго, там целых три страницы со словами на впро-. Начальное впри- тоже не отстаёт по количеству слов. Создаётся впечатление, что в говорах эти впри-, впро- очень распространены.

Как вам эти диалектизмы? Слышали какое-нибудь из этих слов? Источник — «Словарь русских народных говоров» под ред. Филина и Сорокалетова (1970).

#лексика
Кипенно-белый цвет

Означает «очень белый, белоснежный».

Кипень (ударение на «и») — устаревшее слово, означающее белую пену на поверхности воды при кипении или бурном волнении. Кипень прибоя, кипень водопада. В переносном значении — яблоневая кипень, черёмуховая кипень.

Прилагательное «кипенный» уже значит «очень белый», поэтому добавление слова «белый» — это в какой-то степени лексическая избыточность.

Слова «кипельный» и производного «кипельно-белый» в русском языке нет. Возможно, так пишут потому, что не все знают слово кипень.

Кипенно-белая рубашка. Кипенно-белые облака.

Из литературы:
«Григорий обнажил в улыбке кипенные зубы, засмеялся». М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга третья (1928–1940).

«И вот, как-то невзначай, засмотрелся я на ее чудно-округленные, соблазнительные плечи, полные, белые, как молочный кипень». Ф. М. Достоевский. Маленький герой (1857).

«Уже сияет белизной кипень цветущей черемухи, но откуда-то из сибирских глубин налетают морозы». Василий Дмитриев. «Машина климата» на берегу Ангары (1975).

А вы знали об этом слове?

#лексика
Учи‌тели или учителя‌?

Множественное число зависит от значения.

Учи́тели. Когда учитель — глава, автор учения, у которого есть последователи. Идейный наставник. Эта форма множественного числа была сначала единственно верной во всех значениях, теперь она практически устарела. Пример из Национального корпуса русского языка:

«Володя на днях поступает в университет, учители уже ходят к нему отдельно...» (Л. Н. Толстой — Детство. Отрочество. Юность).

Учителя́. Когда речь идёт о том, кто преподаёт какой-либо учебный предмет в школе. Преподаватель.

Разумеется, мы гораздо чаще говорим «учитель» в значении «преподаватель», «школьный учитель», и в этом значении необходим вариант учителя‌ (когда-то говорили «учи‌тели»).

#ударение #лексика
Касательно или касаемо

Предлог «касаемо» зафиксирован в «Большом толковом словаре» Кузнецова, но с пометой «народно-разговорное».

Аналогично и справочное бюро на «Грамоте.ру» пишет, что «слово „касаемо“ есть, однако оно отмечено в словарях как народно-разговорное, в официальной, деловой речи его употреблять не следует».

В литературе оно употребляется более 100 лет: первое упоминание датировано 1864 годом. Правда, в основном «касаемо» — это один из атрибутов народной речи.

«Мы, значит, при своем деле, у стойки стоим, а что касаемо до чего другого, так эфто не по нашей части» (В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Части 1-3 (1864).

Ещё любил это слово Д. Н. Мамин-Сибиряк и М. Шолохов:

― И на утвердительный ответ махнул рукою. ― Меня это не касаемо. Исть будешь отдельно, не могу с тобой помещаться. М. А. Шолохов. Батраки (1928).

Если внимательно посмотреть примеры, то можно заметить, что «меня это не касаемо» могли говорить вместо «меня это не касается».

Далее ничего не менялось: Ушаков считал «касаемо» просторечным и областным, а Ефремова (в толковом словаре 2000 года) его приводит как «разговорно-сниженное».

Литературный вариант — касательно. Правда, он присущ официально-деловому стилю наряду с предлогом относительно кого-, чего-либо.

Стилистически нейтральные варианты: по поводу кого-, чего-либо, предлог о и его разговорные варианты про, насчёт.

#лексика #история
Внештатный, нештатный, штатный

Штатный
— находящийся в штате; полагающийся по штату. Штатная должность.

Внештатный — работающий вне штата, внештатный сотрудник.

Нештатный.
1. Не предусмотренный в штате. Нештатный корреспондент.
2. Необычный, неординарный; незапланированный. Нештатная ситуация — непредусмотренная, необычная ситуация.

Таким образом, в паре внештатный — нештатный (работник) нельзя сказать, что какой-то из вариантов неправильный, между ними есть стилистическая разница.

Варианты, начинающиеся с вне…, используются главным образом в официально-деловом стиле, они присущи официальной, канцелярской речи. Кроме того, официальный термин — как раз таки внештатный сотрудник. Слова с вне- часто используются в терминологии: внеочередное заседание, внеплановое задание; внебрачный ребёнок.

Слова с приставкой не- распространены в разговорной речи и в общелитературном употреблении.

Иногда возможна и разница в значении:

🔹 во внеурочное время — в школе, не во время уроков;
🔹 в неурочное время — не вовремя.

📌 Итак, сотрудник может быть внештатным (официально) и нештатным (в разговорной речи), тогда как ситуация — только нештатной.

Есть версия, что новое значение «нештатный» (необычный, незапланированный) пришло из технической терминологии в составе словосочетания «нештатная ситуация» из-за развития во второй половине XX в. космонавтики и популярности этой тематики в СМИ.

У прилагательного внештатный есть синоним — заштатный (устар.): внештатный, не состоящий в штате. Заштатный чиновник. В этом значении слово употреблялось в XIX — начале XX века. В современном литературном языке оно выступает в значении «не имеющий большого значения, второстепенный, посредственный». Заштатная должность. Заштатный город.

Использованы объяснения «Словаря трудностей» на Грамоте.ру и книга «Грамматическая правильность русской речи».

#лексика
Ещё одно иностранное слово, которое приняли не сразу

Это «игнорировать».

По одной из версий, оно произошло от сочетания французского ignorer с немецким суффиксом -ieren (ср. нем. ignorieren). В русском языке начало употребляться в 50-х годах XIX в., но даже в 60-х гг. его ещё не помещали в популярные словари иностранных слов.

Если мы откроем словарь Даля, который начал выходить как раз в те годы, мы увидим возле «игнорировать» «слово непозволительное». Хотя его значения там описываются довольно точно: «не хотеть знать чего, не признавать, притворно отрицать, умышленно не замечать, явно потворствовать, требуя, чтобы и другие не знали и не видели; не ведать».

📝 Языковые пуристы (термин из книги В. В. Виноградова) называли «игнорировать» «неправильным галлицизмом». Писатель И. А. Гончаров в 80-х годах считал это слово «неправильным, нелитературным». «Букву ъ он считал, кажется, совершенно лишнею или „игнорировал“, как говорят у нас печатно некоторые... знатоки французского языка» (повесть «Слуги старого века» 1887 г.). Или тоже от Гончарова: «Индиферентизм, прохождение молчанием, или игнорирование (как уродливо понимают и употребляют теперь слово ignorer) есть одно из страшных оружий века».

Тогда существовали и другие французские заимствования с этим же корнем: «игнорант» и «игнорация» (не знать). К ним относились спокойнее и даже включили в «Полный словарь иностранных слов 1861 года».

Почему тогда «игнорировать» не принимали? Не только из-за смешения французской и немецкой основы, но и из-за нового значения, которое через несколько десятилетий стало основным: «пренебрежительно отнестись к кому-нибудь, чему-нибудь, умышленно не замечая, не удостоить вниманием, пренебречь».

Несмотря на возражения пуристов, «игнорировать» (в значении «пренебрегать, не замечать») всё чаще распространялось в книжных стилях русского литературного языка, особенно в публицистическом стиле, а в начале XX века свободно закрепилось в русском языке. Во второй половине XIX в. его особенно часто употреблял М. Е. Салтыков-Щедрин.

В 30-х годах Д. Н. Ушаков зафиксировал «игнорировать» в первом издании своего толкового словаря, но с пометой «книжное», а в 50-х годах и её убрали. Значение «не знать» полностью забылось, как и «игнорация» с «игнорантом». Закрепился тот смысл, который мы знаем сейчас — «Не удостоить (не удостаивать) вниманием, умышленно не замечая, пренебрежительно отнестись (относиться) к кому-нибудь».

Источник — книга В. В. Виноградова «История слов».

#история #лексика
Что там с родительным падежом множественного?

Повторим несколько трудных случаев.

Дно (у сосуда) — доньев.
Дно (водоёма) — множественного числа нет.

Дупло — дупел, дупл
Дышло — дышел, дышл
Русло — рýсел, русл
В книжной речи обычно встречаются первые формы, в разговорной — вторые (без вставки беглого гласного).

Стилистически грамотными считаются захолустий, побережий, снадобий. В некоторых словарях отмечаются разговорно-просторечные «захолустьев», «побережьев»,
«снадобьев».

Идём дальше.

Верховье — верховьев и верховий.
Низовье — низовьев и низовий
Здесь стилистической разницы между двумя формами нет.

Борьба между -ец и -ев

Блюдце
— блюдец
Зеркальце — зеркалец
Корытце — корытец и корытцев
Полотенце — полотенец
Щупальце, щупальца — щупалец и щупальцев (в некоторых словарях форма с -ев помечена как разговорная)

А также:

Будни — будней и бýден (она же более новая, кое-где зафиксирована как разговорная)
Вафля — вафель

Гектар — гектаров в любом контексте. 100 гектаров, несколько гектаров
Клипсы — клипсов и более новое «клипс»

Кочерга — кочерёг
Тýфля — тýфель

Надеюсь, вы не запутались. :) Все ли нормативные варианты были вам знакомы?

Источники: «Русский орфографический словарь» и «Справочник по литературной правке» Д. Э. Розенталя, «Большой толковый словарь» С. А. Кузнецова, «Словарь трудностей» Н. А. Еськовой.

#грамматика #лексика
Наперекор и наперерез всему

Слово «наперекор» произошло от праславянского корня *реr- и старославянского коръ — оскорбление, обида. Исторически родственные: корить, покорить, укор, устаревшее покор (и все производные), упрёк, кара. Видимо, к той же основе восходит и старославянское прекы — вопреки, наперекор. А при помощи слияния предлога въ и одной из падежных форм существительного пръкъ (спор, препятствие) произошло вопреки.

Проще говоря, вопреки исторически родственно слову наперекор. Отличие только в том, что вопреки заимствовано из старославянского, а наперекор (как и исконно русское поперёк), скорее всего, образовано непосредственно в древнерусском, о чём говорит и полногласие -пере-. Кроме того, по версии исследователей, существовало древнерусское перекъ со значением «ширина», от которого могло произойти поперёк.

Наперерез — его происхождение более прозрачно: предлог «на» и глагол «перерезать». Правда, количество употребления в классической литературе значительно меньше, чем у «наперекор». Информации об истории этого слова тоже практически нет.

Сочетаются с дательным падежом слов. В XIX — первой половине XX в. оба предлога могли употребляться вместе ещё и с родительным падежом. Даже в старом справочнике «Пунктуация и управление в русском языке» Розенталя (80-е годы) написано: наперерез кому-чему и (реже) кого-чего. В современных справочниках упоминается только дательный падеж.

Могут выступать и в роли наречия, и в роли предлога

Наречие
Примыкает, относится к глаголу и является обстоятельствам.

Бежать (как?) наперерез. Поступать (как?) наперекор.

Предлог
Побежать наперерез (кому?) кому-нибудь. Поступить наперекор (чему?) всем советам.

Использованы данные этимологического словаря Фасмера.

#история #лексика
О слове «времяпрепровождение»

Всем привет! Прокомментирую вчерашний опрос.

Слово «времяпрепровождение» произошло от глагола «препроводить», который сейчас считается устаревшим. Значения у него следующие (по Большому толковому словарю. В других словарях то же самое).

📝 Препроводить
1. только св. кого-что. Офиц. Отправить, доставить куда-л. в сопровождении кого-л.; сопровождая, отвести или отвезти куда-л. П. арестованных в тюрьму. П. вещи с нарочным. Секретарь препроводил посетителя к директору. // Переслать, отправить что-л. (документы, деньги и т.п.). П. пакет по назначению.

2. что. Устар. Провести - проводить, заполнить - заполнять чем-л. длящееся время, досуг. Вспоминать время, препровождённое в деревне. П. время в праздности.

Отдельно есть отглагольное существительное «препровождение».

Разговорный вариант — времяпровождение, то есть без приставки «пре-».

Признаюсь честно, мне проще писать разговорный вариант, если контекст не требует соблюдения всех литературных норм. Вариант с «пре» кажется немного вычурным и архаичным.
#лексика
Откуда произошло слово «беруши»?

Это действительно сложносокращённое слово, образованное от «берегите уши». Сначала думал, что подобное объяснение из народной этимологии, слишком простым оно кажется. 😊

Ударение в нём ставится на букву «у».

Есть ещё слова с похожим значением, которые не так часто употребляются в речи. Это антифоны (приставка «анти» + phone — звук) или противошумы.

Так называются индивидуальные приспособления для защиты организма от вредного действия интенсивного шума.
#лексика
О тапках и кроссовках!

Бахилы — одна бахила, нет одной бахилы, много бахил.

Башмаки́ — один башма́к, нет башмака́, много башмако́в.

Босоножки — одна босоножка, нет босоножки, много босоножек.

Ботинки — один ботинок, нет ботинка, много ботинок.

Ботфорты (в старину: высокие сапоги с твёрдыми голенищами выше колен, широким раструбом и подколенной выемкой) — один ботфорт, нет ботфорта, много ботфортов.

Бу́тсы — одна бу́тса, нет одной бутсы, много бутс.

Валенки — один ва́ленок, нет одного ва́ленка, много валенок.

Вьетнамки — одна вьетнамка, нет одной вьетнамки, много вьетнамок.

Галоши (калоши) — одна галоша (калоша), нет одной галоши (калоши), много галош (калош).

Кеды — один кед (мужской род); нет ке́дов и кед (в род. падеже).

Кроссовки — одна кроссо́вка (женский род), нет одной кроссовки, много кроссо́вок.

Ло́феры (туфли без застёжек и шнурков, но с каблуком) — один ло́фер, нет ло́фера, много ло́феров.

Мокаси́ны — один мокаси́н, нет мокаси́на, много мокаси́н.

Сандалии — одна сандалия, нет одной сандалии, много сандалий.

Сапоги — один сапог, нет сапога, много сапог.

Сланцы — один сланец, много сланцев.

Тапки — одна та́пка (женский род), нет одной та́пки, много та́пок.
Тапочки — одна тапочка, нет тапочки, много тапочек.

Ту́фли — одна ту́фля (женский род), нет одной ту́фли, много ту́фель.

Унты́ (м. р.) и у́нты (ж. р.) — один унт, нет унта́ (м. р.); одна у́нта, нет унты́ (ж. р.).

Черевики — один череви́к, нет череви́ка, много череви́ков.
Черевички — один череви́чек, нет череви́чка, много череви́чек и череви́чков.

Чувя́ки (кожаная обувь с мягкой подошвой у жителей Кавказа и Крыма; мягкие открытые кожаные туфли без каблуков) — один чувя́к, нет чувя́ка, много чувя́к и чувя́ков.

Шлёпанцы — один шлёпанец, нет шлёпанца, много шлёпанцев.
#лексика