Русский язык и Литература
23.7K subscribers
84 photos
17 videos
108 links
Говорите и пишите правильно

Сотрудничество:
@evabyte
Download Telegram
#история
Мы пишем слово «идти» через Д (проверочное слово будет «иду»), однако:
приЙти, уЙти.
—------------—

📌А теперь немного истории:
Слово «ити» существовало в старославянском и древнерусском языке. Имело корень «и» и глагольный суффикс «ти». В форме настоящего времени глагола к корню добавлялся согласный звук «д», отсюда появились формы «иду», «идем», «идут».

Зато если к форме инфинитива добавлялась приставка, гласная «и» в корне слова заменялась на «й». Отсюда появляются такие глаголы, как «перейти», «войти», «выйти», «уйти». Точно так же образуется форма глагола «прийти».
Вместо «сладости» раньше говорили «сласти»

В словарях до сих пор указывается «сласти» в значении «сладкие изделия». Наряду со «сладости», конечно же. Утверждается, что в значении «кондитерские изделия» слова сласти и сладости равноправны и взаимозаменяемы.

А как было раньше?

🔖 Оба слова восходят к общеславянскому корню *sold. От него произошли соль, солод, древнерусское солодкий. В русском языке сохранилась старославянская форма сладкий (сладъкъ).

Полногласие сохранилось в некоторых других языках: украинское солодкий, белорусское салодкі, неполногласие осталось, к примеру, в болгарском сладък. Кроме того, солодкий фиксировали в южных и западных диалектах русского языка.

Индоевропейская основа *sal > sald дала и в латинском sal, и позже в английском такое же слово salt (соль).

В общем, сначала была соль, а потом уже всё остальное. Языковеды отмечают, что значение исконного «солодкий» менялось так: солёный → вкусный → пряный → сладкий.

📝 В XIX веке слово сладости знали, только преимущественно в абстрактном, возвышенном значении: услада, наслаждение, нега (из словаря Даля). У него приводятся такие предложения: Сладость итальянских ночей воспета поэтами. Сладость чистой совести. Не всякому прошлое сладостно поминается. Сладостный, приятный, сладкий чувствам или душе. Сладостное сознание исполненного долга.
Зато сласть у него же в словаре — сладость, сладкая пища, лакомство; сласти, сладкие закуски.

В литературных заметках, очерках слово употреблялось постоянно в тех контекстах, где сейчас мы бы сказали «удовольствие, услада». Например, Н. А. Добролюбов писал о «пленительной сладости стихов Жуковского».

📜 А если поискать в Национальном корпусе русского языка более древние источники (жития, летописи и др.), то можно найти массу примеров употребления сладости в отвлечённых значениях: сладости словес его, божественные сладости, сладости души моей и т. д. Ни о какой сладкой еде как минимум до 30-х годов XIX в. здесь речи не шло.

📌 Фактически это были паронимы, которые в XX веке перестали различаться по смыслу. Впервые слово сладости вместо сласти начало употребляться в русской классике (Толстой, Достоевский).

Примечательны три детали:

1️⃣ В 1963 году писатель Борис Тимофеев в книге «Правильно ли мы говорим?» сетовал на то, что современные люди часто не различают слова «сласти» и «сладости», и призывал не путать их.

2️⃣ К 1967 году выходит очередное издание толкового словаря Ожегова, в котором есть слово «сладость» со значением «кондитерские изделия, лакомства».

3️⃣ В одной из научных статей 2004 года приводится утверждение, что «в самостоятельном употреблении „сласти“ встречается сейчас крайне редко, причём уже с очевидной стилистической окраской архаичности».

Ещё это слово есть в составе производных сластить, подсластить (в подслащённый чередование ст/щ), сластёна, сластолюбие, сластолюбивый, сластолюбец.

Интересно, что слово сластёна (тот, кто любит сладкое) пережило похожий процесс, его почти вытеснило существительное сладкоежка.

#история #лексика
В прошлой публикации мы вспомнили наречные сочетания, в которых существительное может употребляться самостоятельно.

Однако есть столько же, если не больше наречий, в которых существительное отдельно не употребляется.

Возьмём наречие «натощак». По всей видимости, оно употреблялось слитно с самого начала. Конечно, у него были варианты: натощах, натощака. Однако оно зафиксировано ещё в словаре Даля. Думаю, легко понять, что наречие связано со словом «тощий».

Вот несколько наречий с прозрачной, понятной этимологией. Жаль, далеко не у всех она такая.

Впросак (попасть впросак). Словом просак называли станок для кручения верёвок. Слитное написание закрепилось не сразу, например, в русской классике можно найти раздельное написание. Происхождение выражения хорошо описано в словаре Даля: «Пространство от прядильного колеса до саней, где снуётся и крутится бечёвка; если попадёшь туда концом одежи, волосами, то скрутит, и не выдерешься; от этого поговорка».

За бесценок. Вне этого сочетания слово бесценок почти не употребляется. Купить/продать за бесценок.

Наизусть — от слова изусть «на память», в нём можно выделить корень -уст-, который в слове уста́, устный. В словаре Даля подчёркивается, что это слово означало запомнить «устно, словесно, речью, не письменно».

Насмарку — от устаревшего смарка, что означало «счистка» (написанного на доске). К нему добавился предлог «на».

Начеку — слияние предлога «на» и исчезнувшего из языка существительного чек, означавшего «стража, охранение». Буквально «быть начеку» значило «быть на страже». Слово чек произошло от чека́ть (ударение на «а»), означавшего «ждать, сторожить».

Понаслышке, не понаслышке. От слова наслышка — то, что кто-либо слышал о ком-, чём-либо; разговор, слух. Сначала писалось раздельно, и это даже зафиксировано в 1-м издании толкового словаря Ушакова (30-е годы).

#история #этимология
Есть ли правило оформления заголовков?

Вчера нашёл на Грамоте.ру недавний ответ на вопрос: когда менялись правила оформления заголовков? Как правильно: с точкой или без? Я решил его тезисно процитировать, поскольку он может быть интересен широкой аудитории.

🔹 В общих руководствах по правописанию, адресованных самому широкому кругу пользователей, правила оформления заголовков не менялись.

🔹 В «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 года, В справочниках Д. Э. Розенталя указаний о том, как нужно оформлять заголовки, просто не было.

🔹 Соответствующее правило сформулировали только в полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина 2006 г.

🔹 В ХХ веке рекомендации об оформлении заголовков включались в специальные справочники и инструкции для издательских работников. Эти правила изменились примерно в середине ХХ века. Издательская практика менялась постепенно, в разных издательствах — в разное время.

🔹С лингвистической точки зрения заголовки относятся к особой категории высказываний. «Русская грамматика» 1980 года называет их «не грамматическими предложениями» и характеризует так: «имеют языковые характеристики, в какой-то своей части совпадающие с языковыми характеристиками грамматических предложений, а в какой-то части — не совпадающие с ними».

🔹 Предполагается, что от точки отказались по иным соображениям — графико-прагматическим. Точка в заголовке избыточна: расположение на отдельной строке и выделение шрифтом достаточны для отделения заголовка от последующего текста.

🔹 Титульный лист без точек выглядит более легким, при этом прочитывается без затруднений.

🔹В школьной практике (особенно в младших классах) точка в конце заголовка (Пятое февраля. Классная работа. Сочинение. Диктант.) обычно сохраняется. Это делается, чтобы не мешать закреплению у детей стереотипа: в конце предложения надо ставить точку.

Если коротко: точка в конце заголовка не ставится. Однако это долго не закреплялось в правилах орфографии. Зафиксировано только с 2006 года. Хотя первая книга, в которой предписывается не ставить точку, — технико-орфографический словарь-справочник Н. Филиппова 1933 года. Он был предназначен для работников печати, редакторов и корректоров.

#история #тексты
О словах «бильярд», «бриллиант» и «миллиард»

Любопытно, что «бильярд» изначально писалось как «биллиард». Заимствовано в Петровскую эпоху из французского billard. Форма бильярд впервые утверждена Гротом в 1885 году (дореволюционный Розенталь, автор книги «Русское правописание»).

Первая словарная фиксация — биллиард в 1780. Варианты билиард и бильярд впервые появляются в Словаре Академии Российской 1891 года. Тогда же фиксировались производные бильярдист, бильярдный. В толковом словаре Даля — билiард.
В «Словаре русского языка XVIII века» находим биллиард, биллиардная игра и биллиардный стол.

Написания биллиард и бильярд упоминались как равноправные в толковом словаре Д. Н. Ушакова 1935–1940 гг., а также в Большом академическом словаре 50-х годов.

Современная орфографическая норма — бильярд. Точно непонятно, когда окончательно ушёл из словарей биллиард, по всей видимости, это конец XX в.

У написания бриллиант (от французского brillant — блестящий) есть ещё вариантное брильянт. Некоторые словари не проводят между ними никаких различий. В других можно найти помету, что в научной и деловой речи предпочтительнее бриллиант, бриллиантовый. Тогда как брильянт, брильянтовый — устаревшие формы. Об этом говорят и результаты поиска в Национальном корпусе (НКРЯ): написание с двумя «л» встречается намного чаще.

Миллиард — основное написание, но, как утверждается в «Русском орфографическом словаре», «при передаче разговорного произношения» и в поэзии возможно мильярд. Такое же соотношение действует и для пары миллион/мильон.

Из французского billion заимствовано биллион (миллиард), но у него нет варианта с мягким знаком.

#правописание #история
Можно ли сказать «десятерной»?

Теоретически да. От собирательных числительных образуются прилагательные кратности «двойной, тройной… десятерной», которые обозначают «состоящий из N частей того же рода», «увеличенный в N раз». Они обычно образуются от числительных небольшого количества, тогда как образования от «пять» и выше (пятерной, шестерной) употребляются редко.

Хотя в «Русском орфографическом словаре РАН» те же девятерной и десятерной зафиксированы. Ещё подсказали в чате, что слова шестерная…десятерная используются и как карточные термины.

Зато в живой речи они заменились общеупотребительными словами пятикратный, шестикратный…десятикратный и так далее.

Что касается существительных на -ня, то здесь всё гораздо интереснее.

Например, если двойня и тройня означают «двое/трое детей, одновременно рождённых одной матерью» (согласно словарям), то с остальными такой однозначности нет:

Четверня (разг.) — «четыре младенца». Однако в литературе XIX века это слово сплошь и рядом употреблялось в значении «четыре лошади».
«Прекраснейшая коляска, четверня великолепных лошадей, богатая упряжь ― все в этом экипаже должно было возбуждать удивление и похвалу…» М. Н. Загоскин. Москва и москвичи (1842–1850).

Пятерня (разг.) — Кисть руки, пять пальцев руки.

Шестерня́ — зубчатое колесо, передающее вращательное движение.

Шестерня́ — шесть лошадей в одной упряжке.
Специально пишу отдельно, чтобы показать, что это омонимы, то есть два разных слова.

Слово семерня́ в русском языке не закрепилось, но в толковом словаре Даля оно есть. При помощи того же суффикса -ня от сто образовано сотня, означающее группу из 100 элементов.

#лексика #история
#история
Из книги Льва Успенского «Слово о словах»:

Буква «твердый знак», или как его раньше называли «ер», сейчас ведет себя тихо и смирно. Но еще недавно школьники, учившиеся грамоте, терпели от этой буквы страшные несчастья. До 1917 года в фразе «Тогда о твердомъ знаке съ гневомъ и негодованiемъ писали..» пришлось бы поставить 4 «ера».

❗️В издании «Война и мир» 1897 года на каждую страницу приходится 54 - 55 твердых знаков. Это 70 с лишним бесполезных страниц! Если посчитать все книги, получится, что в царской России ежегодно печаталось около восьми с половиной миллионов страниц, сверху донизу покрытых только твердыми знаками.
#история
Удивительно, но последний свод правил русской орфографии и пунктуации был принят аж в 1956 году и действует до сих пор. Его утвердили Академия наук СССР, Министерство высшего образования СССР и Министерство просвещения РСФСР.

📌После выходили лишь предложения и усовершенствования, например, «Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии (XVIII-XX вв.)» 1965 года, в 1988 году создана новая орфографическая комиссия, председателем которой в 2000 году стал Владимир Лопатин. Однако новые правила правописания так и не выработаны до сих пор.
#история #грамотность

Любопытная информация о глаголе «быть»

Всем известный и понятный глагол «быть» мы используем преимущественно в прошедшем и будущем времени (был, буду). А где же формы настоящего времени? Они использовались в древнерусском языке, в современном литературном мы наблюдаем только формы 3-го лица есть и суть (гораздо реже).

Вот так спрягался этот глагол в древнерусском:

Я есмь, ты еси, он есть, мы есмы, вы есте, они суть.

Таким образом, глагол «быть» практически утратил личные формы настоящего времени.

P.S. Обратите внимание на необычное чередование при образовании словоизменительных форм. Такое явление называется супплетивизмом, а формы — супплетивными. Произошло от латинского suppletio — восполнение, замещение
Не в своей тарелке

Выражение, которое появилось благодаря ошибке переводчика.

Перед нами обычное фразеологическое сращение — устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.

Что с ним не так? Выражение появилось на свет из-за ошибочного перевода французского оборота n’être pas dans son assiette.

Слово assiette означало «посадку, положение тела при верховой езде» или «посадку судна в воде», что объясняет его исходный образ — «потерять равновесие, устойчивость» (из книги В. М. Мокиенко — «Правильно ли мы говорим по-русски»). Его спутали с омонимом assiette, который переводился как «тарелка».

В итоге вместо правильного «не в своём положении», «не в своем состоянии» возникло «не в своей тарелке».

Сейчас же это рядовое литературное выражение, но в первой половине XIX в. против его употребления бурно протестовали. Выступал против него, в частности, и А. С. Пушкин.

«Еще А. С. Шишков отметил, что французское выражение il n'est pas dans son assiette первоначально применялось к состоянию корабля, которому нельзя было свободно двигаться вследствие низкого уровня воды, затем получило переносное значение». В. В. Виноградов — История слов.

Изначально оно было синтаксически свободнее: «...бедная Нелюбова попала в самую несчастную тарелку, из которой и я уже вытащить ее не могу» (И. М. Долгоруков — «Капище моего сердца»).
Сейчас же высказывание «попасть в какую-то там тарелку» может вызвать лишь улыбку.
#история #лексика
Почему «цыган», «цыплёнок», «на цыпочках» — это исключения?

Повезло, что на Грамоте.ру можно найти разъяснения по поводу исключений с «ы».

Тезисно их передам.

1. Слова цыпленок, цыпочки, цыкать, цыц имеют специфические междометные корни, что оправдывает их особое написание. Что это за междометные корни? Вспоминается цыц!, цып-цып! Предполагаю, всем вам известны слова, образованные от междометия или звукоподражания: ахнуть, ухнуть и др. В них междометные корни ах-, ух-.

2. Цыган — слово с богатой культурно-исторической традицией (например, оно употребляется в названии поэмы А. С. Пушкина) и лингвисты понимали, что изменение его написания многими было бы воспринято болезненно. Оно же единственное в списке исключений, у которого нет междометного корня.

Дополню тем, что ещё в древнерусском языке это заимствованное слово писалось именно через «ы». Фасмер считал, что оно пришло из греческого τσίγγανος, ещё есть точка зрения, что в русский язык это слово попало из сербохорватского в то время, когда цыгане стали активно селиться на территории Руси.

3. Раньше через «ы» писалось больше слов: панцырь, цырюльник, цынга, цыновка. Их написание было изменено в 1956 году (когда были приняты действующие правила русского правописания).

В 2007 году В. В. Лопатин добавил цыркать в «Русский орфографический словарь» РАН и в новую редакцию академического справочника. Значение: «Издавать свистящие звуки, треск (о человеке, животном). Кузнечики цыркают. Синицы цыркают».

Однако ещё в середине 60-х годов XIX в. этот глагол упомянул в своём словаре В. И. Даль, пусть и с тремя вариантами написания: цыркать, циркать, цвиркать. Позже о нём забыли и в список исключений не добавляли до 2007 года, когда оставили только цыркать.
#история #правописание
Аз, буки, веди…

В русском языке есть множество пословиц, поговорок, фразеологизмов с названиями старинных букв русского алфавита. Даже само слово «азбука» составлено из названий двух первых букв: А — «аз» и Б — «буки».

Познакомимся с некоторыми выражениями. Начнём с буквы «аз».

От аза до ижицы
Аз — это первая буква старославянской азбуки. Ижица — последняя. Выражение означает «от начала до конца».

Синонимы: от а до я, от альфы до омеги, вдоль и поперёк.

Начать с азов
Начинать с самого начала, с самых основ, с самого элементарного, простого. Почему именно эта буква? Потому что словом азы называли буквы, всю грамоту вообще. Писать азы в старину означало «выписывать буквы» и «учиться грамоте». Отсюда переносное употребление азы в значении «основы, начала чего-либо».

Не знать ни аза
Ничего не знать. Ещё употреблялось «от ижицы аза не различить», то есть быть совершенным неучем, безграмотным.

Не суйся, буки, наперед аза!
Либо так: «Не суйтесь, буки, наперед азов». Смысл один: всему своё время, всё должно быть по порядку.

Продолжение следует…
#история #лексика
Как раньше извинялись

Время от времени открываю книгу «Словарь речевого этикета» А. Г. Балакая (2001), чтобы в очередной раз убедиться в богатстве лексических возможностей русского языка.

Вот, например, как люди извинялись в XIX веке. Конечно, сейчас никто не запрещает подобные речевые конструкции употреблять. Однако тогда эпистолярный жанр процветал, люди чаще писали друг другу письма, в которых подобные выражения ой как пригождались.

🔸 Примите мои (наши, искренние, глубокие) извинения. Примите моё... извинение. Это официально-учтивая форма.

🔸 Я хочу (хотел бы, мне хотелось бы) принести Вам свои извинения за…

🔸 Я должен (считаю своим долгом) извиниться (перед Вами, тобой) (за…).

🔸 Адресант приносит свои извинения адресату. Официальная форма в письмах.
Все эти словарные статьи основывались на исследованиях русской классической литературы.

🔸 Прошу Вас о снисходительном извинении в том, что… Это эпистолярная форма.

🔸 Спешу Вам засвидетельствовать свое нижайшее почтение и просить Вас о снисходительном извинении меня в том, что…

Неофициальная, разговорная форма.
🔸 Тысяча извинений! Это не русское по происхождению выражение, а калька с французского mille pardon!
— Сударыня, — сказал Петерс, — приношу вам от имени своего и своего товарища тысячу извинений за немного бесцеремонный способ знакомства. Мы, знаете, народ простой и в обращении с дамами из общества не совсем опытны. Аркадий Аверченко. Весёлый вечер (1909).
#история #лексика
Деепричастия в просторечии и диалектах

Теперь выйдем ненадолго за пределы нормативного, кодифицированного русского языка.

В диалектах и просторечиях деепричастия живут своей жизнью, и особенно приятно, что лингвистика эти вещи исследует. Информацию я почерпнул из «Русской корпусной грамматики» (разрабатывается с 2010 года филологами из Института русского языка РАН). Примеры тоже брал из неё.

Предикативные деепричастия
Образуются от переходных и непереходных глаголов совершенного (реже несовершенного) вида с помощью суффиксов -вши/-мши/-ши, формы прошедшего и будущего времени оформляются с помощью вспомогательного глагола быть.

🔸 ― Вы пьяны! ― Да, я выпимши! ― не отпирался водитель. [Э. Рязанов, Э. Брагинский. Тихие омуты (1998)] (отражение просторечия в художественном тексте)

Там же пишется, что предикативные деепричастия широко распространены в западных среднерусских говорах и западной части северорусских говоров, но встречаются и в других говорах.

🔸 Судомойкой перевяли / а я замуж была вышедши.

🔸 А я говорила, если посадит, то я одену плащ, а если нет, то я раздевши буду (внимательные читатели заметят здесь ещё одну ошибку).

🔸 Гадаем ложимся спать. Ногу одну разуем одна обувши. Ну загадываем сон.

🔸 Дедушко с бабушкой помёрши, а от сына оставши йихна невестка живёт в барском дому, от дедушко-то купил этот дом-то, там четыре семьи живут. [Семья. Работа. Новгородская область (1967)]

Все эти деепричастия могут употребляться вместе со страдательными конструкциями на -но / -то (мука куплено, несколько хат погорето, у нее уж одетось).

🧐 На основе этого делается вывод: «Предикативное употребление деепричастной формы, наряду со страдательными конструкциями на -но / -то позволяет говорить о появлении в западных среднерусских и северорусских говорах категории перфекта, то есть о формировании в них грамматических средств, специально предназначенных для выражения значения результирующего состояния».
В самом общем понимании перфект значит вот что: действие закончилось в прошлом, а результат его длится в настоящем.

Правда, там же делается оговорка, что «деепричастие» — спорный термин применительно к диалектам. Вместо него часто говорят «причастная форма», «отпричастная форма», «предикативное деепричастие».

А вы слышали что-нибудь из этих диалектных, просторечных форм?
#грамматика #история
История наших правил

Начинаю цикл постов, посвящённых правилам орфографии и пунктуации 1956 года, которыми мы пользуемся и сейчас. Будет несколько заметок о том, как их упорядочивали и корректировали.

Принятие этого свода правил не считается в лингвистике реформой правописания, поскольку тогда только упорядочили некоторые написания, орфограммы. Основные принципы орфографии и алфавит остались прежними.

Итак, какие написания тогда изменились?

1⃣ По-видимому, по-прежнему, по-пустому писались слитно. Написание наречий с приставкой по- и суффиксами -ому, -ему до 1956 г. не было упорядочено.

2⃣ Наречие «вовремя» считалось исключением и писалось через дефис.

3⃣ Прилагательные «небезынтересный», «безыдейный» писались через «и», поскольку до 1956 года в иноязычных корнях (точнее, основах) сохранялась «и».

4⃣ Упорядочили сочетания «ци-цы», оставив уже практически легендарные исключения цыган, цыпленок, цыц, цыпочки и производные от них. До принятия действующего свода правил цинга, цирюльник, циновка, панцирь и несколько других слов писались через «ы».

5⃣ Тогда же упростили правило правописания сложных прилагательных, обозначающих оттенки цветов: бледно-розовый, тёмно-русый. Что было до этого? Помимо наличия колеблющихся написаний, нужно было вспоминать, что обозначает то или иное слово – оттенок цвета или сочетание цветов.

Разумеется, это далеко не всё.

Один из принципов, которым руководствовались при нормативной фиксации заимствований

«Выбор написания того или иного слова определяется в основном не теоретическими соображениями о его происхождении, а русской правописной традицией, сложившейся, за последние пятьдесят лет; например, из написаний „конфорка“ и „комфорка“ выбирается первое, несмотря на то, что в языке-первоисточнике это слово пишется с буквой „м“ (голландское komfoor – прибор для разведения огня)».

Продолжение следует...
#история #правописание
Откуда произошло слово «горничная»

Вероятно, что от устаревшего слова «горница», у которого было два основных значения.

1. Комната, первонач. комната в верхнем этаже (устар.).
2. Чистая половина крестьянской избы (обл.).

Само слово «горница» произошло от прилагательного «горний» (верхний), то есть высокое место. Отсюда и «горничная» с первоначальным смыслом «служанка при верхних покоях, в которых жили господа и гости» (из словаря Фасмера). Только потом этим словом начали называть «работниц, прислуживающих в частном доме, убирающих комнаты».
Разновидность горницы — светлица, это самая светлая комната в доме.

Сейчас это традиционный пример прилагательного, перешедшего в существительное (от «горничная девушка»). Примерно такой же процесс произошёл и со словом «дворецкий». У него есть более древнее наименование «дворский». Разумеется, здесь «двор», «дворец» напрашиваются сразу, особенно если мы посмотрим первоначальные значения:

1. Относящийся к царскому двору; придворный.
2. Глава дворцового управления в Русском государстве XV—XVII вв., с XVII в. придворный титул.
В обиходе распространилось обобщённое значение: «Управляющий хозяйством в помещичьих имениях и городских усадьбах и особняках в России XVIII — начала XX веков».

Вот так два прилагательных не только полностью перешли в существительные, но и отчасти поменяли своё значение. У слова «горничная» историческая основа практически забылась, но это не единственный случай: «портной» произошло от существительного «пъртъ», означавшего, видимо, всякую одежду и материю. Далее существовавшие выражения вроде пъртный шьвьць сократились до просто «портной».
#лексика #история
Касательно или касаемо

Предлог «касаемо» зафиксирован в «Большом толковом словаре» Кузнецова, но с пометой «народно-разговорное».

Аналогично и справочное бюро на «Грамоте.ру» пишет, что «слово „касаемо“ есть, однако оно отмечено в словарях как народно-разговорное, в официальной, деловой речи его употреблять не следует».

В литературе оно употребляется более 100 лет: первое упоминание датировано 1864 годом. Правда, в основном «касаемо» — это один из атрибутов народной речи.

«Мы, значит, при своем деле, у стойки стоим, а что касаемо до чего другого, так эфто не по нашей части» (В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Части 1-3 (1864).

Ещё любил это слово Д. Н. Мамин-Сибиряк и М. Шолохов:

― И на утвердительный ответ махнул рукою. ― Меня это не касаемо. Исть будешь отдельно, не могу с тобой помещаться. М. А. Шолохов. Батраки (1928).

Если внимательно посмотреть примеры, то можно заметить, что «меня это не касаемо» могли говорить вместо «меня это не касается».

Далее ничего не менялось: Ушаков считал «касаемо» просторечным и областным, а Ефремова (в толковом словаре 2000 года) его приводит как «разговорно-сниженное».

Литературный вариант — касательно. Правда, он присущ официально-деловому стилю наряду с предлогом относительно кого-, чего-либо.

Стилистически нейтральные варианты: по поводу кого-, чего-либо, предлог о и его разговорные варианты про, насчёт.

#лексика #история
Ещё одно иностранное слово, которое приняли не сразу

Это «игнорировать».

По одной из версий, оно произошло от сочетания французского ignorer с немецким суффиксом -ieren (ср. нем. ignorieren). В русском языке начало употребляться в 50-х годах XIX в., но даже в 60-х гг. его ещё не помещали в популярные словари иностранных слов.

Если мы откроем словарь Даля, который начал выходить как раз в те годы, мы увидим возле «игнорировать» «слово непозволительное». Хотя его значения там описываются довольно точно: «не хотеть знать чего, не признавать, притворно отрицать, умышленно не замечать, явно потворствовать, требуя, чтобы и другие не знали и не видели; не ведать».

📝 Языковые пуристы (термин из книги В. В. Виноградова) называли «игнорировать» «неправильным галлицизмом». Писатель И. А. Гончаров в 80-х годах считал это слово «неправильным, нелитературным». «Букву ъ он считал, кажется, совершенно лишнею или „игнорировал“, как говорят у нас печатно некоторые... знатоки французского языка» (повесть «Слуги старого века» 1887 г.). Или тоже от Гончарова: «Индиферентизм, прохождение молчанием, или игнорирование (как уродливо понимают и употребляют теперь слово ignorer) есть одно из страшных оружий века».

Тогда существовали и другие французские заимствования с этим же корнем: «игнорант» и «игнорация» (не знать). К ним относились спокойнее и даже включили в «Полный словарь иностранных слов 1861 года».

Почему тогда «игнорировать» не принимали? Не только из-за смешения французской и немецкой основы, но и из-за нового значения, которое через несколько десятилетий стало основным: «пренебрежительно отнестись к кому-нибудь, чему-нибудь, умышленно не замечая, не удостоить вниманием, пренебречь».

Несмотря на возражения пуристов, «игнорировать» (в значении «пренебрегать, не замечать») всё чаще распространялось в книжных стилях русского литературного языка, особенно в публицистическом стиле, а в начале XX века свободно закрепилось в русском языке. Во второй половине XIX в. его особенно часто употреблял М. Е. Салтыков-Щедрин.

В 30-х годах Д. Н. Ушаков зафиксировал «игнорировать» в первом издании своего толкового словаря, но с пометой «книжное», а в 50-х годах и её убрали. Значение «не знать» полностью забылось, как и «игнорация» с «игнорантом». Закрепился тот смысл, который мы знаем сейчас — «Не удостоить (не удостаивать) вниманием, умышленно не замечая, пренебрежительно отнестись (относиться) к кому-нибудь».

Источник — книга В. В. Виноградова «История слов».

#история #лексика
Наперекор и наперерез всему

Слово «наперекор» произошло от праславянского корня *реr- и старославянского коръ — оскорбление, обида. Исторически родственные: корить, покорить, укор, устаревшее покор (и все производные), упрёк, кара. Видимо, к той же основе восходит и старославянское прекы — вопреки, наперекор. А при помощи слияния предлога въ и одной из падежных форм существительного пръкъ (спор, препятствие) произошло вопреки.

Проще говоря, вопреки исторически родственно слову наперекор. Отличие только в том, что вопреки заимствовано из старославянского, а наперекор (как и исконно русское поперёк), скорее всего, образовано непосредственно в древнерусском, о чём говорит и полногласие -пере-. Кроме того, по версии исследователей, существовало древнерусское перекъ со значением «ширина», от которого могло произойти поперёк.

Наперерез — его происхождение более прозрачно: предлог «на» и глагол «перерезать». Правда, количество употребления в классической литературе значительно меньше, чем у «наперекор». Информации об истории этого слова тоже практически нет.

Сочетаются с дательным падежом слов. В XIX — первой половине XX в. оба предлога могли употребляться вместе ещё и с родительным падежом. Даже в старом справочнике «Пунктуация и управление в русском языке» Розенталя (80-е годы) написано: наперерез кому-чему и (реже) кого-чего. В современных справочниках упоминается только дательный падеж.

Могут выступать и в роли наречия, и в роли предлога

Наречие
Примыкает, относится к глаголу и является обстоятельствам.

Бежать (как?) наперерез. Поступать (как?) наперекор.

Предлог
Побежать наперерез (кому?) кому-нибудь. Поступить наперекор (чему?) всем советам.

Использованы данные этимологического словаря Фасмера.

#история #лексика
Откуда произошло слово «джинсы»?

1️⃣ Ещё в XVI веке в Европе была известна хлопчатая саржа диагонального переплетения jean, особый вид генуэзской бумазеи (плотной хлопчатобумажной ткани). С итальянского gene в старофранцузском появилось слово jane и уже оттуда перешло в английский язык.

2️⃣ Название материала образовалось от топонима Генуя. Ткань вырабатывали во Франции, в городе Ним (de Nimes), Генуя поставляла краситель индиго.

3️⃣ В русский язык слово «джинсы» пришло в 50-е годы XX в., на страницах публицистической и художественной печати появилось с середины 60-х годов. В нормативных словарях его начали фиксировать гораздо позже — в 1970-х. Например, «джинсы» упомянули в 9-м издании толкового словаря 1972 года С. И. Ожегова, который тогда начал выходить под редакцией Н. Ю. Шведовой.

4️⃣ В этимологическом словаре Г. А. Крылова утверждается, что у этого слова в русском как бы два множественных числа: заимствованное из английского jeans уже имеет множественное число, о чем свидетельствует окончание -s. Однако нам этого показалось мало: к английскому множественному мы добавили и свой показатель множественного числа — . В итоге слово было оформлено по аналогии с «штаны», «панталоны» и т. д.

Прилагательное имеет два одинаково правильных ударения — джи‌нсовый (на «и») и джинсóвый (на «о»).

В родительном падеже множественного — джинсов.
#история #правописание