Прим. пер.
2.64K subscribers
426 photos
192 links
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: prym.per@gmail.com

18+ Read at your own discretion
Download Telegram
Stradivarius sign
З вами рубрика «Святкуємо день перекладача разом»

У мене є таємний Stradivarius sign: у кожен свій переклад я непомітно вставляю «мітку» — яку-небудь алюзію на Набокова, його унікальний прикметник або метафору. Складний читач впізнає і посміхнеться, а простий нічого не помітить і читатиме собі, як читав. Авторському тексту це ніяк не заважає, бо «мітка» замаскована, акуратно вписана в контекст, швів не видно.

Це прекрасний засіб від почуття рутини і водночас омаж автору, який став для мене вчителем у великому князівстві літератури.

Розповім про два такі епізоди з перекладу останньої книжки Стівена Хокінга «Короткі відповіді на великі питання». Перший увійшов у текст, а другий — ні.

Хокінг розповідає:

Я й не сподівався, що «Коротка історія часу» сподобиться на таку популярність. Звичайно, частина публіки прийшла подивитися на арлекінів: як це людина з такою важкою інвалідністю примудрилася стати фізиком-теоретиком, та ще й написати бестселер.

Назва пізнього роману Набокова — «Подивись на арлекінів» — стала метафорою чогось екзотичного, незвичного, і прекрасно лягла в контекст. В цьому реченні ще є красива алітерація «сподівався —сподобиться».

А другий епізод, той що не увійшов у книжку, такий. Хокінг пише:

Моя найпопулярніша книжка, якій я завдячую тим, що про мене чули не тільки у фізико-математичному монастирі, називається «Коротка історія часу».

Тут теж вжито метафору, «монастир» — вузьке, обмежене, далеке від реального світу коло знавців. В першому варіанті перекладу було так: «що про мене чули не тільки в монастирі св. Алгебри». «Монастир св. Алгебри» — так Гумберт назвав літній табір, куди Шарлотта Гейз відправила Лоліту, щоб дівчинка під ногами не плуталася.

Але потім я розсудив, що дві ремінісценції в одному творі — перебор. Мистецтво любить, коли «чуть-чуть». Колись розповім як зла редакторка не дала вкласти розкішний, ідеально припасований набоковізм в уста Альберта Ейнштейна )

#пропереклад
#набоков
Майстерня перекладу «Прим. пер.»
4-й тур (жовтень 2020)

Ми пройшли з учасниками майстерень 3 тури, половину сезону. Метод спаринг-перекладу працює. Промовиста цифра: в першому турі 47 % перекладів були довші за оригінал, у третьому — тільки 6 %. Чому? Бо ми жодного слова не сказали про «філософію перекладу», а натомість практикуємося викреслювати порожні займенники.

Запис на четвертий тур відкрито до 10 жовтня. Це нагода продегустувати метод за символічні 199 ₴ (вартість однієї книжки або 10 чашок кави).

У сезон 2021 дорога редакція братиме передусім тих, хто готовий пройти з нею всю дистанцію, а чисельність групи буде обмежено: «команда» з 12 учасників на весь сезон + 12 «пасажирів» на окремі тури. В основній команді лишається 1 місце, 11 квитків уже викуплено на закритому передпродажі. Напишіть листа в довільній формі, якщо ви хочете забронювати собі місце.

Як афористично висловилася одна учасниця, майстерні — це прекрасна нагода безкарно лажанути в перекладі зараз, щоб не лажати потім.

В чому полягає майстерня?
Учасники щомісяця отримують імейлом завдання, методичні рекомендації і тематичне читання: спеціально підготовлену для них статтю. В сумі шість майстерень становлять міні-курс із перекладу.

На десерт учасники утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я надсилаю їм тематичні матеріали, які не виходитимуть в каналі або виходитимуть пізніше.

Як це працює?
1–10 число місяця — реєстрація і оплата

до 20 числа місяця — час на переклад

21–30 число місяця — я розсилаю спершу індивідуальний, а потім колективний аналіз перекладу

Кому це корисно?
Тим, хто хоче вдосконалитися в ремеслі перекладу або вперше спробувати його на зуб. Завдання підібрано так, що учасники різного рівня наступають на різні граблі — кожен видобуває урок зі своїх синців.

Скільки це коштує?
1 майстерня — 199 ₴
3 майстерні — 499 ₴

Як спробувати?
Оплатити участь в одній або кількох майстернях за лінком внизу. Завдання, читання й пояснення прийдуть імейлом до 10 жовтня. Участь у майстерні можна подарувати — просто вкажіть імейл учасника при оплаті.

Майстерня «Прим. пер.» плекає намір стати найкращим навчальним ресурсом у галузі перекладу, поступово переходитиме на стаціонарні рейки, наскільки дозволятимуть обставини, і відбуватиметься регулярно. Лишається три майстерні — по одній на місяць. Участь можна взяти в якійсь одній, у кількох або у всіх, що залишилися — на ваш розсуд.

— Можна спитати?
Звісно, напишіть на імейл майстерні
prym.per@gmail.com

#майстерня
Прим. пер. pinned «Майстерня перекладу «Прим. пер.» 4-й тур (жовтень 2020) Ми пройшли з учасниками майстерень 3 тури, половину сезону. Метод спаринг-перекладу працює. Промовиста цифра: в першому турі 47 % перекладів були довші за оригінал, у третьому — тільки 6 %. Чому? Бо…»
Копро-стиль

Інтернет підкладає рекламний анонс якогось нового українського кіна: «Робота над стрічкою відбуватиметься у мажоритарній копродукції».

Є гонзо-стиль, а є копро-стиль. Не пишіть так.

#промову
Оце, я розумію, послідовність: новий завіт — новий переклад )
Женская натура

У старих книжках трапляються забавні деталі, яких нове покоління читачів без коментаря вже не зрозуміє.

Дочитую на ніч листування фізика Петра Капіци з дружиною. От що значить дисциплінована, спеціально навчена дружина: листи збережено, акуратно пронумеровано, хронологію відновлено, ініціали розшифровано, музей-квартиру створено. Такі фізики, як Капіца, ще зрідка трапляються, а от таких дружин в епоху всепереможного фемінізму більше не роблять )

Капіца пише: «Два дня тому назад получил твою телеграмму и был тронут. Конечно, твоя женская натура и твой принцип — не экономить слова в телеграмме — очень типичны. Я тоже не мог удержаться, чтобы не вставить darling, что эквивалентно твоему my dear, только за это пришлось платить в два раза меньше».

Гумор у тому, що вартість телеграми залежала від кількості слів і не залежала від їх довжини. Це витворювало специфічний «телеграфний» стиль, коли пропускали прийменники, зрозумілі з контексту, бо інакше за букву доводилося платити, як за слово. Відповідно, вартість епістолярних синонімів darling і my dear відрізнялася вдвічі. Капіца висловлював почуття дешевше )

#цікаве
Новини літератури

Можете вважати мене ретроградом, але я не бачу принципової різниці — різниці в методі, в художній якості, у тропах, топосах та інших дискурсах — між Луїзою Глюк і сучасною українською поезією. Мені здається, що Мирослав Лаюк, Катерина Калитко, Павло Коробчук, Сергій Жадан і так далі за списком пишуть більш-менш той самий вірш, за який Луїзі Глюк дали мільйон доларів.
Із серії «Говорящая фамилия» )
Подаруємо маркетологам дві помилки у слові «ізраїльський». Але хліб свій вони їдять даремно, погано карту розіграли. Наскільки крутіше й «ізраїльскіше» звучить «За секретним рецептом Мосада»
Last Call

Останній день запису в жовтневу майстерню перекладу. Умови в горішньому пості.
Датский спектакль

Серед моїх філологічних уподобань є те, що я називаю «лінгвоархеологією» — неочевидні слова й поняття, які померли разом зі своєю епохою. Наприклад, у спогадах про знаменитого фізика Якова Зельдовича трапилася фраза «отдал диссертацию на машинку». Тепер так не скажуть, бо друкарські машинки лишилися десь у пізньому палеоліті, кожен сам собі «машиністка».

Аж ось трапилося дотепне поняття «датские спектакли». Так на театральному жаргоні називали вистави до ювілейних дат типу річниці «Великої жовтневої соціалістичної революції». «Принц датский» у цій езоповій мові означало не Гамлет, а Ленін.

В таких словах лишається присмак епохи. Ще покоління — і вони оніміють, без коментаря нікому нічого не скажуть. От я їх і визбирую по спогадах задля розширення лексичного репертуару.

#лінгвоархеологія
Оголошення про незалежність

80 % сучукрперекладачів не розуміють різниці між словами «оголосити» і «проголосити». З ними солідарні 80 % сучукрредакторів. (Із книжки «Закон Парето в сучасному українському перекладі».)
Помилка дня

Думав написати пост у рубрику «Хибні друзі» про слово dramatic, а вийшов пост у вашу улюблену рубрику «Помилка дня».

Відкриємо першу вкраїнську біографію Голди Меїр на сторінці 97. Виявляється героїня другого плану «надто драматично» щось розуміла. Цікаво, що означає словосполучення «драматично розуміти», особливо якщо в оригіналі англійським по-білому написано dramatically understating, тобто «сильно недооцінювала».

Помилки такого типу — перекладачка сплутала understating з understanding — трапляюся, напевно, найчастіше. Особливо під вечір.

Про них є класичний радянський анекдот. Леонид Ильич Брежнев принял вчера английского посла. За испанского.

#сучукрпереклад
#помилка
За телефони не скажу, але копірайтинг в «Епла» — найкращий у світі. Мало не в кожному рекламному гаслі якась дотепна гра слів. Хтось дуже крутий їм усе це пише. І, напевно, за дуже грубі гроші.

Яким елегантним стилем прикриває «Епл» рекорди жадібності. Приміром, перестали класти до айфона зарядку і, відповідно, зробили меншу коробку під соусом боротьби за екологію.

Зацініть, як грою слів копірайтер спародіював заповіді селф-хелпа — by thinking inside the box.

Це фігура вищого пілотажу.
А в перекладі цієї гри немає, там усе звучить прямолінійно і якось вимушено
Телефон можна трошки намочити — не зіпсується. Аш-два-о-кей. Ну не кайф?
Так ніхто не кохав

Найпоширеніша пунктуаційна помилка сучасності — кома після «так» на початку речення. Тут навіть закон Парето відступає — її ставлять не 80 % учасників процесу, а 99.

Так з комою означає «да». Так без коми означає «таким робом». У правописі про це є окремий пункт, 118.10:

Увага. Слід відрізняти стверджувальні слова так, гаразд від прислівників так, гаразд, після яких кому не ставимо.

Мнемонічне правило просте і сформульоване у шкільному вірші Володимира Сосюри:

Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.

Бачите кому після так? Бо вона там не потрібна. Якщо її поставити, вийде: «Да, никто не любил...»

#промову
Хороша обкладинка

Нове видання класичних робіт Проппа. Зацініть, як «О» зі звичайної літери обернулася перстнем, що його казкова щука проковтнула.

Здається, що в цій обкладинці немає нічого особливого, та насправді це вищий дизайнерський пілотаж — мінімальними засобами створити метафору, яка ідеально пасує до тематики.

Книжки Проппа, написані ще у 1920-х роках, — філологічний мастрід. «Ого»-ефект гарантовано. Немає кращих робіт про силу наративної структури. Коли дізнаєшся, що «калинов мост» — означає розпечений (пор. рос. «раскаленный»), а «река Смородина» — смердюча (пор. укр. «сморід»), казки починають сяяти новими барвами, як у дитинстві.

#обкладинка
Курс синхронного перекладу
#реклама

Альтернативна освіта в галузі перекладу розвивається — вже є вибір, тобто капіталізм працює. Мій колега перекладач-синхроніст і подкастер Дмитро Кушнір проводить курс синхронного перекладу з англійської на українську за методом Андрія Фалалеєва.

Курси Фалалеєва вже багато років дратують академічних викладачів перекладу і допомагають реальним синхроністам — і початківцям, і вже досвідченим. Письмовим перекладачам теж буває цікаво.

Про що цей курс? Про перекладацьку свободу. Коли промовець:
— Поспішає
— Зажовує слова
— Звучить нерозбірливо
— Вдає розумного…
вправний перекладач працює у своєму ритмі, говорить чітко, зрозуміло й переконливо.

Перший модуль курсу (10 занять по 3 години) пройде в Зумі з 9 листопада, по три вечори на тиждень.

Дізнатися про курс більше, а також спробувати одну з вправ, можна 5 листопада, тобто сьогодні, о 20:00 на вебінарі за ось цим посиланням:
Майстерня перекладу «Прим. пер.»
5-й тур (листопад 2020)

І паралельно триває запис на передостанній, листопадовий тур майстерень «Прим. пер.» сезону 2020. Запис відкрито до 10 листопада. Це нагода продегустувати метод за символічні 199 ₴ (вартість однієї книжки або 10 чашок кави).

Як афористично висловилася одна учасниця, майстерні — це прекрасна нагода безкарно лажанути в перекладі зараз, щоб не лажати потім.

В чому полягає майстерня?
Учасники щомісяця отримують імейлом завдання, методичні рекомендації і тематичне читання: спеціально підготовлену для них статтю. В сумі шість майстерень становлять міні-курс із перекладу.

На десерт учасники утворюють таємний клуб «Прим. пер.» — час від часу я надсилаю їм тематичні матеріали, які не виходитимуть в каналі або виходитимуть пізніше.

Як це працює?
1–10 число місяця — реєстрація і оплата

до 20 числа місяця — час на переклад

21–30 число місяця — я розсилаю спершу індивідуальний, а потім колективний аналіз перекладу

Кому це корисно?
Тим, хто хоче вдосконалитися в ремеслі перекладу або вперше спробувати його на зуб. Завдання підібрано так, що учасники різного рівня наступають на різні граблі — кожен видобуває урок зі своїх синців.

Скільки це коштує?
1 майстерня — 199 ₴
2 майстерні — 399

Як спробувати?
Оплатити участь в одній або кількох майстернях за лінком внизу. Завдання, читання й пояснення прийдуть імейлом до 10 листопада. Участь у майстерні можна подарувати — просто вкажіть імейл учасника при оплаті.

Майстерня «Прим. пер.» плекає намір стати найкращим навчальним ресурсом у галузі перекладу, поступово переходитиме на стаціонарні рейки, наскільки дозволятимуть обставини, і відбуватиметься регулярно. Лишається дві майстерні — по одній на місяць.

— Можна спитати?
Звісно, напишіть на імейл
prym.per@gmail.com

#майстерня