读一读: a laowai’s notes
627 subscribers
195 photos
12 videos
2 files
202 links
Канал учителя английского из Шанхая. Но тут не только про Китай и про бытие учителем, ещё про психолога, иногда игры и книги, и даже мемы встречаются. Авторский контент и всё такое. Enjoy!
Для фидбэка: @elec3x
Download Telegram
#китайский #советы

Урок китайского ☝️

Третий не совсем серьезный пост подряд и какой там уже о Китае. Мэ. Ну да ладно.

Сейчас я вам расскажу, как спросить у китайского ребёнка (мелкого прям — лет до 6) его имя. Предупреждаю: мой уровень китайского — неуверенный HSK2 (нормально позволяет общаться четвертый, что-то серьезное можно реально читать и понимать на шестом); моя главная школа — практика и работа с собственно мелкими детьми.

Итак, узнавание имени ребёнка состоит из нескольких этапов. Успешность любого из них отменяет следующий.
Но...
Это если вам повезёт.
Вряд ли вам повезёт.

Сперва пара моментов: у большинства людей тут английские имена. Рядом со мной в офисе сидят Элис, Мэри и Шэлли. Однако под английскими имена китайцы понимают вообще все слова, которые можно написать латиницей, поэтому кроме них тут ещё есть Найки и Кики (к сожалению, Кики не любит дельфинов) (но Найки вроде ок с Найки, хотя точно видел её в адидасе, чёртова предательница). Это не отменяет наличия у людей китайского имени — для документов, семьи и друзей — и людей, которые пользуются исключительно этим китайским именем (также в офисе есть Дзясин — нечто типа доброе сердце). Английские имена чаще выбираются довольно рандомно, а иногда вслед за звучанием китайского имени.

Дети всех этих сложных концептов не особо понимают. Их нужно через эти концепты вести. И вот как:

1). Начнём с простого.
— What’s your name?
Возможные ответы:
— My name is Harry/Oscar/Elsa/Potato/Benjamin/Sunny/Smile! (Поздравляем, вы великолепны)
-- My name is Li Ting Yi. (Это единственное имя, которое я был способен разобрать за всё это время).
— *долго неразборчиво говорит на китайском и смотрит на тебя с ожиданием*
— *недолго, но всё также неразборчиво говорит на китайском и смотрит на тебя с ожиданием*
— *плачет, бежит к маме*

2). Окей, первая попытка провалилась. Начинаем пробовать китайский.
— 你叫什么名字?(ни дзяо шенма мингцзи? — как тебя зовут?)

ПРОТИП: если говорить быстро, всем насрать на тона.

Варианты ответа:
— 我叫麦克! (во дзяо майкы! — меня зовут Майк!). (Поздравляю, вы открыли новый чудесный мир английских имён с китайским акцентом и китайской же записью)
— 我叫 *неразборчиво*. (Китайские имена — не самые простые. Не беспокойтесь, у меня есть способ решения этого ниже: в 3а).
— 什么?(шенма? — ты что несёшь, лаовай?) (велл... попробуйте снова, с тонами).
— *долго и неразборчиво говорит по китайски*/*плачет* (3б)

3а). — 哦哦,你有英语名字的吗? (*понимающее о*, ни йоу ингюде мингцзи ма? — окей, а английское имя то у тебя есть?)
— Ну окей. Пицца я.
— Чё раньше молчал? Ты четыре сыра или гавайская?
— Четыре сыра.
— Ну и катись отсюда, пидор веганский.

3б). 看看,我叫Alex。你的爸爸和妈妈叫你什么?你有小名字吗?(*много китайского* — зырь сюда: меня зовут Алекс. Тебя батя и маман как называют? Может у тебя есть маленькое имя?)
— Ты должен объяснить своим читателем, что такое маленькое имя.
— Окей, 小名字 (сьяо мингцзи, дословно — маленькое имя) — это то, как называют ребёнка родители. Что-то вроде наших ласкательных суффиксов. Я писал раньше о том, что носки wazi превращаются в носочки, стоит сказать wawa, и тут методика та же. Почти во всех классах будет несколько детей с именами типаTingting, (маленькая красавица), Zhuangzhuang (эээ... маленький крепыш. мне так Шуэ сказала, я хз), Dandan (яички. нет, я серьёзно),
— Клёвенько. Как я понимаю, больше примеров не помнишь? Ну ладно, на самом деле у меня есть английское: Изя я.
— Как Иисус?
— Нет, как симпл.

Готово, теперь вы можете переезжать в Китай и работать тут учителем английского.

А как вас зовут?

👽 Артём я
👤 не, у меня нормальное имя
#китайский #психология

Газлайтинг — это термин, пришедший к нам из британской пьесы «Газовый свет» начала 1938-ого года. Она стала популярна, по ней сняли пару фильмов, а термин (чуть позже, уже в 60-х годах) пришёл в психологию и стал обозначать изображённое в этой истории явление. Вкратце, это вид психического насилия, в котором насильник заставляет жертву усомниться в собственной памяти, эмоциональной стабильности и адекватности, своих чувствах и даже в фактах реальности.

Газлайтинг — это серьёзная штука. В какой-то мере он был и в моей семье, но возможен он не только в отношениях между супругами или родителями и детьми, но и в рабочем коллективе, в политике и даже между психологом и его пациентом. Если вы думаете, что являетесь жертвой газлайтинга — обратитесь к психологу. Вот несколько признаков:

Когда вам говорят, что вы не можете испытывать такие-то чувства, потому что вы ничего не понимаете, и ваши чувства ненастоящие — это оно.
Если человек делает что-то при вас или говорит о чем-то, а потом утверждает, что такого не было — это оно. Аналогично с вашими действиями: если вам говорят, что вы не делали что-то, что вы точно знаете, что делали (или наоборот) — это оно.
Если в отношениях постоянно подчёркивается ваша некомпетентность во всём (часто причиной некомпетентности, по его или её мнению, будет возраст, гендер, какие-то телесные особенности — всё то, что вы не можете изменить) — это оно.

Кроме того, гайзлайтинг неимоверно распространён в Китае по отношению ко мне, потому что я не могу в тона. Я страдаю от него каждодневно. Приведу вам пример:

Гуляли со знакомым китайцем, и в разговоре я произнёс название тишопа: yidiandian, что переводится как «чуть-чуть».
— А? — спросил Эллиот.
— Ну и дьен дьен, старательно сказал я, теперь уже точно попадая в тона.
— Э... а по-английски можешь?
— Ну «a bit». Или «a little»
— Что?
— Это название магазина.
— «A bit»? Ты уверен?
— Ну идьендьен, господи, так, смотри сюда!
Я остановился посреди прохода (это Китай, тут к такому привыкли), потом шагнул к стенке (я таки лаовай, а не какой-нибудь неадекватный местный), и начертал в воздухе: 一点点.
— А, идьендьен! Так бы и сказал сразу.
— Так я и говорил!
— Нет, ты говорил идьендьен. А надо — идьендьен.
— ...

Это оно.

На фото: мои сложные отношения с языком.
#английский #язык #китайский

Ввожу нерегулярную рубрику: #idfuckthesewords

Для меня слова — это что-то очень клёвое. Я далёк от Стивена Фрая с его любовью к словам и умением жонглировать ими, но меня безусловно привлекают их хитросплетения, я могу отличить хороший текст от плохого, способен приводить совсем неприглядные тексты в нечто более-менее адекватное. Я люблю всевозможные игры со словами, а связанные с ними шутки — это вообще самый любимый тип юмора. Поэтому я решил, что буду писать своего рода эссе о словах в английском и русском, заодно изучая их этимологию и синонимы.

to miss
Мне прям невероятно нравится это слово в его значении «скучать по кому/чему-либо». Русское «скучать» как раз немного, ну, скучное: тебе скучно без человека, ты без него томишься. Оно, кстати, восходит к звукоподражательному кукати, что переводится как «горевать» — и это то же ку, что и в кукушке. Видимо, поэтому я и не чувствую в нём этой коннотации нужды, которая есть в miss. В miss есть что-то про то, что тебе буквально — не хватает этого человека или вещи в твоей жизни, ты пропускаешь что-то в своей жизни без них, они необходимы тебе. Это очень красиво.

По этимологии оно восходит к прото-немецкому языку, к слову *missjan, которое значит «пойти не так». И это тоже красиво: что-то пошло не так и ты не со мной. Кстати, приставка mis- в словах вроде misremember, misunderstand и тому подобных, как я всегда догадывался, имеет те же корни, так как *missjan, в свою очереди, произошло из приставки *missa- — «в измененной манере», «ненормально». Норма — помнить, ненорма — помнить неверно. Норма — ты тут, со мной; ненорма — ты не здесь и я очень miss тебя.

Английские синонимы немного странные. Там есть такие слова как “yearn for”, “ache for”, “thirst for”, “hunger for” и они все какие-то очень сильные или физиологические, что не очень. Зато вот “pine for” мне очень нравится, особенно в связи с “pine away”, которое можно перевести как «чахнуть». “Long for” тоже красиво звучит, но я почитал про его происхождение и всё равно не понял, как оно получило это значение.

Кстати, русское «тосковать» мне при этом определённо нравится больше, чем скучать. Тоска — очень русское слово и состояние, в нём гораздо больше ощутимых и понятных эмоций, чем в скуке.

Every second, every minute, every hour, every day — every little moment of time was full of that feeling of emptiness and yearning for her. If anybody was to ask him: “What have you been doing today?”, he’d say “I have been missing her”, and he would say the same for yesterday, or last Monday, or a month ago. Even when he was busy with something else and somebody was to ask him: “What actually is on your mind?” — well, you know the answer.
Of course, nobody would ask. Nobody cared about Patric and his feelings, and he was angry because of that, but that was powerless, miserable anger, anger, through which, like through a transparent curtain, his longing could be seen.
“I long for her”, — repeated he to himself during the daily commute in the train.
“I need her now”, — said he to himself once he was at job.
“I can’t go on without her”, — he murmured in lunch break, trying to stuff himself with tasteless sandwich.
“My soul is aching for her touch”, — he thought poetically while clocking off.
“She belongs with me. I can’t be without her. I pine for her”, — those were his thoughts on the way back.
“I miss her. I miss her. I miss her. I miss her. I miss her”, — the thoughts were making circles in his mind over and over again while he was lying in bed sleepless.
She’d never come. But he learned to live with it, and then learned to love himself and in a few years time he could text “I miss you” to somebody, and that somebody would eagerly said the same.
#китайский #челлендж

Кстати, всё время забываю написать про название канала.

Иероглиф 中, zhōng, который переводится как “средний”, “центр" (а также "Китай") жутко похож на русскую букву Ф, только такую — более брутальную, похудевшую и с квадратной челюстью. Поэтому я думаю, что это Ф и есть — она просто сменила пол и сбежала в Китай.

Это было коротко... и скучно, поэтому вот мне челлендж: написать историю про буквы, используя иероглифы.

Правила: 1. если буква сбегает или умирает, появляться после своего предложения она не может. 2. в предложении с иероглифом должно использоваться его значение. 3. изменения в виде букв должны как-то объясняться

Про прыщик и одну психопатку

Всё началось с того, что у Х появился прыщик на лбу: 义. Она загрустила, стала пытаться его вывести разными методами, попробовала всевозможные варианты, кляла судьбу за эту несправедливость, просто заклинилась на этом несовершенстве её черт — и в результате повесилась. Для её партнёрки, Ф, 义 была любовью всей жизни, и в стремлении забыть и начать всё заново, она свалила в Китай и сменила пол: из буквы стала иероглифом 中. Её старая подруга Е отвернулась от востока, чтобы этого не видеть, и подняла было руки в небо: "Господи, ты должен вразумить эту... этого 中!": 当. И так и застыла в ужасе: с другой стороны Т, которая тоже была влюблена в Х, сошла с ума и наделала шума по всей азбуке: взяла длинную палку, 干, и расшибла К; все её черты растянулись да внутренности повылезали: 长. Э это увидела и поступила совсем не хитро: в ужасе подпрыгнула, заорала было: 刁, — но Т её сразу палкой прибила и 刁 и свалилась на землю. Р мгновенно упала и притворилась трупом, дабы сумасшедшая Т и её не прибила: 尸. Г отставила свою ногу, чтобы не влезть в лужу багрового цвета: 厂, — сменила личность и пошла работать на завод на Урале — безопаснее. Лишь опосля В тоже решила бежать: 乃. Свалили с Ш; они подались в жители возвышенностей (но 山 удлинила среднюю шею и следила и оттуда!). З, как она поняла, что осталась без подруг, схватил спазм: 弓, — и она самоуничтожилась из оружия, использующего стрелы. Тут наконец явилась Ч — она будто в момент постарела и стала 丩, расследуя эти смерти; они с Л определили было потенциально 8 бандитесс, но тут 干 снесла 八 её 人, и тут уже и 丩 ничего иного не было сделать — бежать!

(эт пиздец сложно, как люди вообще рассказы без определённых букв пишут/только со слов с определённой буквы, просто ойвсё)
#английский #китайский #языки

Время чтения: ~4-5 минут

Хочу поговорить немного про языки; начну со своего опыта.

Как известно, ты никогда не сможешь выучить язык до конца (даже свой собственный). Я уверен, что у меня есть пробелы в русском; думаю, истинные филологи, если читают мои тексты, морщатся на ошибки не раз и не два. К своему стыду, русским я никак не занимаюсь, да и не занимался; начитался книжек в детстве, набрался достаточно грамотности, чтобы не делать совсем глупых ошибок — и ок.

Английский — другое дело. Законченный вуз, пара сертификатов и даже работа преподавателем английского языка не делают меня достаточным профессионалом — вообще не уверен, что такое существует. Всегда есть, куда улучшать себя. И в отличие от русского, я и продолжаю заниматься английским, и могу себя за это похвалить.

Что же я делаю для этого?

🔽🔽🔽
#Китай #китайский #культура #язык

Время чтения: ~3 минуты

Китайцы невоспитанные в глазах почти любого европейца.

Это — факт, и он понятный.

В вагон метро все заходят не считаясь с выходящими. Ринуться вперёд и сражаться за свободные места — норма даже для молодых людей. Если стоишь и ждёшь, пока выйдут, тебя будут толкать и обходить, и за все время нахождения тут я видел меньше десяти азиатов, которые так же, как я, ждали поток навстречу. Небось из Кореи, Гонконга или Тайваня.

Про их уровень громкости при разговорах ходят легенды. Недавно видел картинку в интернете, с линейкой возрастающих децибелов. Первым — плачущие дети, потом шум самолётов, потом ремонт в 8 утра, потом, уже за гранью этой линейки — китаец, отвечающий на телефон. Они говорят не «алло», а «вэй?», а точнее —

💣💣💣💣💣💣💣
💣💣🎉
🗣🎇☄️🌋🎆💨🎉🤯💥💥💣💣💣💣💣💣вээЭЭЭЙ?!💣💣🔥💥🎇🎆
☄️☄️🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉💣💣🎉🎉🎉🎉☄️☄️
🌋🌋🌋☄️☄️☄️☄️☄️☄️💣💣💣💣💣💣💣☄️☄️☄️🌋🌋🌋

Окна лопаются, люди разлетаются в стороны, здания сносит звуковая волна, марсиане зажимают уши.

(Потом, правда, группа китайцев всё быстренько чинит и через пару минут всё ок)

Влезать без очереди — норма. Уж не говорю о том, что в интернете можно найти немало видео с китайцами, испражняющимися в общественных местах.

В кафе нет большого смысла поднимать руку или пытаться встретиться глазами с официантом. Ты орёшь «фувуен!», и надеешься, что тебя услышат.

Это невежливость, конечно, и в языке на его разговорном уровне.

В том же ресторане, ты не заявляешь «Мне бы...» или «Нам, пожалуйста...». Ты буквально говоришь: «Я хочу...» или даже «Дайте мне...». Формально, к последнему ты можешь добавить «пожалуйста», но это скорее для твоего собственного удовлетворения; в этом нет никакой социальной необходимости.

Если же чего-то нет, они говорят — «этого вот у всех нет, простите», что на самом деле ок. А потом могут добавить «зато есть что-то другое, можно?». Можно звучит как «кыи ма?» и на самом деле удивительная частица, которая заставляет меня всегда отвечать положительно («кыи!») и даже не пытаться понять, что тебя спрашивают. Поэтому сегодня я пил чай со сраными бобами, вместо моих любимых баблз. Это какая-то магия.

В языковом центре мне писали на английском (а моей подруге — привет, Кира — пишут и сейчас): «У тебя будет демо в 2 часа. Два ребёнка. Приходи давай». Думаю, понятно, что что это просто калька с китайского. Сейчас, в средней школе, кстати, мой непосредственный босс говорит «Не мог бы ты, пожалуйста?», и это в разы приятнее и даже менее стрессово.

(Хотя остальные китаянки в офисе общаются со мной на чинглише и без дополнительных вежливых форм, так что малое утешение).

Тупые доставщики еды, когда звонят тебе на телефон в поисках твоего здания (сука! ты курьер, это буквально твоя профессия — ориентироваться по карте, даже я вижу в своём приложении, что ты рядом не с тем зданием), не говорят «Ох, простите, я тут потерялся немного, не подскажете, как к вам проехать?». Нет, они говорят «Ты где, а?».

На самом деле, «а» — это частица, которую они добавляют в конец фразы, чтобы звучать вежливей. Активное слушание для китайцев — это кивать и говорить «о, о, о» (работает примерно как наше «м» в том же контексте).

А когда они отвечают да или нет, они очень часто не говорят «да» или «нет», они мычат угу-не угу, как мы. Но по другому.

Вот вам челлендж: угадайте, в следующей аудиозаписи, Шуэ говорит «да», «нет» или «не знаю».

А моя эмодзи-пикча, которую я вообще-то создавал полчаса (не быть мне художником ни в одной из возможных форм), вообще-то выглядит вот так:
#Китай #китайский

Время чтения: 1 минута

Есть одна штука в китайском языке, к которой я никогда не привыкну, думаю. Это то, что для каких-то своих сообщений в мессенджерах они используют шаблоны из интернета — скорее всего, по запросу «шаблоны поздравлений», или типа того. Я понимаю, что это юзают далеко не все, моя Шуэ, например, смотрит на такие сообщения вот так: 🤦‍♀️. Но это существует, и это довольно смешно, если этим проникаться.

Я вам приведу самый свежий пример: следующее сообщение пришло в чат по поводу моей квартиры (я снял её у одной компании, что дороже, но зато у меня круглосуточная поддержка и чинят всё бесплатно). От ремонтника. Я попытаюсь перевести это с английского:

«Доброго дня, дорогие гости, желаю вам счастливых выходных! Я надеюсь, что мои пожелания, _подобно ночному дождю весной_, не потревожили ваш сон (сообщение отправлено в пол-девятого) и не расстроили ваши планы на завтра (?). Просто хочу пожелать вам счастья каждый день, и чтобы за ним всегда следовала удача; надеюсь, что если у вас будут какие-то проблемы, вы в первую очередь обратитесь мыслями ко мне. Не забывайте закрывать двери и окна, когда уходите из квартиры!»

Я пару раз прыснул, пока читал это, Шуэ взглянула раз, сказала «ох» и отвернулась, потом снова взглянула не телефон и сказала «что с ним не так?».

Бонусный факт: в английской версии в картинке последнее слово, вот это вот «oh», это специальная частица. «О» и «а» используются, чтобы прибавить всему предложению мягкости и вежливости. Они редко просто благодарят кого-то просто как «сесе», обычно они говорят «сесе а» или (реже, но всё же) «сесе о». Я теперь тоже так делаю, и это ощущается очень натуральным, типа просто «сесе» — это как-то невежливо. Иероглиф для «о» состоит из слов 口 «рот» и 我 «я»,哦, и в этом тоже что-то забавное, потом что когда говоришь это «о», на секунду застываешь с открытым ртом, и иероглиф типа как это и показывает.

Спасибо, что прочитали а!
#китайский #нытьё #Китай #погода

Время чтения: 2-3 минуты

And this world is frozen
And my limbs, so numb
FEEL THE FROSTBITE
Exceed all hope of coming back alive
And these roads we’ve chosen
Leave our hearts so numb
So I’ll salvage what little hope I can
From the sun


Пост про китайские школы в разработке, получится явно довольно большим; но я тут быстренько черканул на другую тему, прям супер холодную и актуальную. Ну вы уже по игре слов поняли, о чём я?

Даааа, в Шанхай пришла зима. Так что это нытьё о погоде 2: винтер
эдишн☃️🍾🎉.

Объективно говоря, зима в Шанхае куда лучше, чем в Москве. Температура ниже нуля не опускается, снега нет (хотя сегодня вот падал пару часов утром); дождь противный, конечно, но не более.

Но на самом деле, это пиздец.

Тебе ВСЕГДА холодно. Отсутствие центрального отопления играет свою роль, поэтому холодно и снаружи, и внутри большинства зданий. Конечно, в моллах внутри теплее, они включают кондиционеры, и всё не так плохо. Но например на моей прошлой работе, эти кондиционеры регулярно ломались, а долбоёбы-коллеги оставляли дверь в офис открытой, и тепло уходило. Кондиционеры были и в классах тоже, но по факту работали только в четырёх классах из семи (а в моей нынешней школе кондиционеров в классах я чего-то вообще не наблюдал; я умру).

Ну а в коридорах и туалете было холоднее, чем на улице, как и в любых других зданиях, которые не моллы или моллы поменьше. И
это, кстати, какой-то отдельный вид магии — то, что внутри холоднее, чем снаружи. Это какой-то особый холод. Не мороз, не пресловутый frostbite из песни в эпиграфе. Думаю, что дело во влажности — в чём ещё может быть? Сейчас снаружи 3°С, но за счёт отсутствия снега и маленького количества возможностей согреться, они ощущаются не как три, а как «пиздец, убейте меня».

Самая большая ирония в том, что я любил осень и зиму раньше. Два моих любимых времени года были. Холодный дождь, метель, слякоть и мороз вдохновляли меня. Я реально выбегал на улицу, чтобы их прочувствовать в своих костях.

Теперь же я выхожу из любого здания, говорю себе «пиздецпиздецпиздец», опускаю глаза и бегу до станции метро. Дело, конечно, не в том, что это южно-азиатская зима хуже нашей северной; не хуже — другая, менее привычная, но холод есть холод.

Дело в том, что я, фигурально говоря, отогрелся и и перестал себя с холодом считать братанами. Мороз ушёл из моей души, потому что я больше не хочу страдать, не хочу быть одиноким и никому не нужным. Вечная зима внутри перестала быть частью моей идентичности. Я всё ещё признаю эстетику зимы, но я перестал ждать её и наслаждаться этим временем года.

Так что, оно к лучшему.

Ладно, вот вам немного лексики для этого сезона:

哎呀 我冷冷!(āiyā, wǒ lěnglěng!) Ох, холодненько мне!
好鸡巴冷!(hǎo jība lěng!) Ну и пиздец холодень!
我真的妈的冻死! (wǒ zhēnde māde dòngsǐ!)Я, твою мать, реально щас откинусь от этого холода!
我会因为这么冷而死,他们不能把我埋在冰冻的土地上,所以我只能永远冰冻 (сами ищите) Я умру из-за этого чёртового холода, земля слишком тверда и они не смогут похоронить моё тело, и я так и останусь замёрзшим навсегда.

Тепла вам там!
❄️ — feel the frostbite
☀️ — salvage hope from the sun
Зарисовка два: про один из седьмых классов в том же кампусе.

Они самый тихий класс ЭВАР. Их сорок человек, и все сидят, молчат и не поднимают руки. Спросишь — отвечают, и в основном правильно, и в целом видно, умные (насколько это правда, а не иллюзия — узнаю скоро по финальному тесту). Так как руки поднимает максимум человека два-три, приходится брать список и спрашивать их по именам.

А теперь небольшое отступление. Те, кто читают мой канал достаточно давно, знают, что у китайцев есть английские имена. (Вот тут писал об этом: https://t.me/zhongisrussianf/96). В список моих любимых входят «Камень», «Картошка», «Альянс!» и «Летающая рыба». Но в этом классе обладатель самого-самого. Первое место.

Этот класс, они тоже любят очень это имя. Так-то они тихие, но компенсируют это тем, что короткая волна смеха прокатывается по классу каждый раз, когда я называю некоторые английские имена. Почему-то в список попали «Черри», «Джерри», «Макс» и другие, вполне адекватные. Например, «Виктор».

И я понимаю, почему он в списке. Ведь это мальчик, которого звали «Ходячий мертвец». “Walking Dead”, да, именно так. Каждый раз как я называл это имя, класс не мог успокоиться секунд тридцать. А когда я выбирал имя по списку, они дружно шептали мне его номер, чтобы потом ржать.

Поэтому пару недель назад я дал ему список и сказал: «меняй имя, мой Ходячий Мертвец, так больше нельзя».

И он вполне с энтузиазмом поменял его на Виктора.

Так, мановением ручки, Создание... стало Создателем, если вы понимаете, о чём я.

Я очень люблю свою работу, правда.
#китайский

Время чтения: 5 минут

Китайский язык — это сложно. Я не думаю, что когда-нибудь пойму его достаточно. Скажем, я знаю, что мой английский не идеален: в нём столько слов, что чем дальше я ползу в дебри Vocab.com, тем сильнее я ощущаю, что количество синонимов в английском какое-то просто нескончаемое. У меня есть интуитивное знание грамматики, и я могу объяснить большинство простых случаев, однако мне требуется почитать правила для случаев посложнее. Даже мое понимание на слух иногда оставляет желать лучшего: я могу испытывать затруднения с акцентами или с речью, наполненной специальными терминами (даже если я их знаю). В целом, однако, я думаю, что у меня /достаточно/ хороший английский, чтобы как пользоваться им каждый день, так и преподавать. И для этого мне потребовались всего-то лишь несколько лет по-настоящему активного изучения языка.

Я не уверен, сколько времени и усилий требуется, чтобы узнать китайский достаточно. Дело не в иероглифах (учить их мне как раз нравится), произношении (это жопа, да, но жопа для меня, вообще на самом деле, ничего такого супер сложного; всё выполнимо) или кучи диалектов (в конце концов, стандартного мандарина достаточно, диалекты скорее прикольный бонус). Дело в какой-то запутанности и рандомности.

Я приведу невеликий по смыслу, но запутанный недавний пример, который неплохо выеб мои мозги.

Недавно в приложении Du Chinese с короткими текстами для практики китайского появился текст про аббревиатуры провинций. Дело в том, что в Китае у каждой провинции, кроме названия, состоящего из иероглифов, есть ещё и короткое название, которое тоже представляет из себя иероглиф, но только один. То есть это не совсем аббревиатуры в привычном западном понимании, но в переводе на английский они называются именно так, поэтому я тоже буду использовать это слово.

В основном они логичны. Например, Макао по-китайки — 澳门, и аббревиатура — 澳, провинция на северо-востоке Китая, граничащая с Россией, Хэйлунцзян — 黑龙江, а её аббревиатура — 黑. (Ненужный факт: она названа так в честь реки 黑龙江, «Чёрный дракон», известной в России как Амур). (Очень люблю этот иероглиф 黑, он как маленький злобный инопланетянин, который хочет уничтожить Землю к херам).

Рандом начинается, когда мы смотрим на аббревиатуру, например, Гуандуна, объяснять которую и взялся текст из приложения. 广东 — это южно-китайская провинция, одна из самых богатых и густонаселённых. Она граничит с Гонконгом и Макао, у неё богатая история и культура, люди там говорят не только на Мандарине, но и на Кантонском языке. Её аббревиатура — 粤, потому что, как сказал текст, исторически эта местность была «землёй сотни народов юэ» или «байюэ ди»; «百越(粤)地».

Постойте-ка. 百 — сотня, 地 — место. 越 — народ юэ. 粤 тоже произносится как юэ. Но с чего вдруг они взаимозаменяемы? Я полез в словарь.

越 — это перепрыгивать, проходить, превосходный, а также «одно из воюющих государств во время периода „Восточного Чжоу“, объединяющее часть современных провинций Чжэцзян и Цзянсу». Это, собственно, где я живу, и это довольно далеко от Гуандуна. Также это имя для восточной части провинции Чжэцзян... и аббревиатура для Вьетнама.

粤 — это только имя для Гуандуна и для Кантонского языка. Но почему и как 粤 вдруг стал заменять 越? Они же совершенно разные. Только произношение одинаковое. Я порыскал по интернету, но кейс особо яснее не стал. Я решил воспользоваться «помощью другу». К сожалению, у меня нет друзей-китайцев-филологов. У меня есть знакомые русские китаисты, но я решил, что я не так давно уже использовал их для разрешения другой дилеммы, поэтому сейчас время потрахать мозги моему знакомому биологу-китайцу. Он умный и любит языки; кроме того, он может воспользоваться китайским поисковиком. Он обнаружил, что жили-были два писателя, и они, говоря о Гуандуне, использовали эти иероглифы. Один — вот этот вот 越, название для жившего на территории этой провинции народа, другой вот этот телевизор на ножке 粤.
​​#китай #китайский #праздники

Время чтения: ~5-6 минут

Давайте я вам расскажу три вещи про Китайский Новый Год.

Первой будет мелочь, связанная с языком.

Есть иероглиф 福, fú, который переводится как «удача» или «счастье». Это одна из главных вещей, которых желают друг другу на Новый год китайцы — что-то вроде нашего «щастьяздаровья»; этот иероглиф написан на красных конвертах с деньгами в подарок и висит повсюду на дверях домов.

Однако очень часто его можно встретить в перевёрнутом вида (фотография ниже). Роясь в материалах для своего урока по различиям между западными праздниками и китайским новым годом, я нашёл ответ: дело в том, что «перевёрнутый иероглиф 福» по-китайски будет звучать как «福倒», fúdào. А это является омофоном к 福到, что можно (приблизительно) перевести как «Да пребудет с тобой удача!» Поэтому вешать его перевёрнутым равняется желать счастья и удачи в новом году жителям этой квартиры. По-моему, крутая фишка.

⬇️⬇️⬇️
#idfuckthesewords #английский #китайский

exhausted
Прежде всего, этот ебанутый спеллинг. Игзостед, почему ты иксхаустед, что за херня опять, английский? С одной стороны, жаловаться на спеллинг после С1 как-то не комильфо. С другой, я в четверг давал своим студентам этот слово, и ну правда -- пока запомнишь, как его писать, и сумеешь в своей голове приравнять фонетический образ слова к письменному, заебёшься.

А.

Ну да.

Exhausted -- утомлённый, изнурённый, обессиленный. Образовано от to exhaust, которое помимо "изнурять", также переводится как "выхлопные газы", но это даже логично -- если стоять перед выхлопной трубой весь день, тоже заебёшься. Корни этого слова лежат в латыни: haurīre означало тянуть, вытягивать, осушать. Это было скорее про воду в сосуде, чем про энергию в человеке, но постепенно мы пришли к современному значению.

Вообще, мне нравятся все слова из этого смыслового спектра. Фразовые глаголы даже посильнее -- tired out, used up, worn out, run down. Но в exhausted есть что-то особенное. "И" в начале ещё банально, с него начинается много слов, зато потом -- звонкое "гз", оставляющее мало вариантов для продолжения, тягучее "о", как будто сосущее из тебя энергию, и угасающее "стд" на её остатках. После этого -- всё. Не осталось ни слова, ни энергии.

В китайском с моим А1, моё любимое слово для этого смысла -- 累死. Первый иероглиф обозначает устать, второй -- смерть, и это то, как я чувствую себя каждые вторник, четверг и пятницу, а так же последние 24 года.

Сам 累, если верить этимологии из Байду, приобрёл своё значение так: 田 означает работу в поле, и это то, что делали мужчины, а 糸 -- это шёлк, и это то, чем занимались женщины. И те, и те, к концу дня возвращались уставшими домой, отсюда и 累.

Пока искал информацию для поста, наткнулся на иероглиф 尽: он означает не только быть изнурённым, изнурять, но и испробовать всевозможные варианты, достичь лимита. Схожее значение с haurīre: высушить воду же значит достичь дна.

В русском мне тоже нравятся почти все слова для передачи этого значения. Но самое любимое -- я заебался. В нём есть какой-то оттенок смысла, который, имхо, не так ярок в английском и китайском. Тебя заебли. Мир, работа, или даже кто-то конкретный -- не важно. Главное, что там был очень явный агент действия, и он делал с тобой понятные действия. Ну а используемая приставка только добавляет эмоции.

А теперь пора размять остатки моего писательского скилла.
#вп #китайский #английский


Время чтения: не более 4-5 минут

В следующий раз я расскажу вам о Шуэ (хочу сперва показать текст ей и договориться, что я могу написать, а что – нет), а сейчас – последний пост о преподавании английского. Последний, потому что я же отныне STEM-teacher. Я всё равно буду писать об уроках, конечно, но фокус уже будет другим. Мне от этого самую малость грустно, и я иногда думаю о том, не допускаю ли ошибку, меняя специализацию, и поэтому давайте напоследок поговорим о том, какие типичные ошибки допускают китайские студенты.

Если честно, они делают их так много, что выбрать несколько самых главных сложно; китайский и английский всё-таки очень разные. Но я всё же попробую, опираясь на свой опыт работы с местными. Моя коллега из Турции, Надежда Борисова, живущая в Стамбуле, сделает то же самое про своих местных в своём канале @yabancii. Что? Это #вп, да! Кроссовер, которого вы не ждали и не особо заслуживаете, но вот он тут.

До того, как начать, я должен сказать: хочу в Стамбул с момента выхода Assassin’s Creed: Revelations. Всё-таки это особое нахождение города на перекрёстке миров, смесь между Азией и Европой – то, что так привлекает меня и в Шанхае и Гонконге. А ещё турков красивый язык, свой собственный Путин, крутые мечети и особая восточная романтика в архитектуре, искусстве и людях (мой любимый Харран из Dying Light основан на Стамбуле). И я по правде читаю этот канал почти с момента его появления, надеюсь, что когда-нибудь таки доберусь до Турции, и канал мне поможет в навигации и в адаптации.

Предложил Надежде ВП когда осознал, что её канал называется почти так же как мой, потому что Ябанджи переводится на китайский как лаовай. По-моему, это судьба. Я направлю на её канал ещё раз в конце поста – почитайте про то, какие ошибки допускают турки.
Начнём!

1. ШОК! В КИТАЙСКОМ НЕТ ОН/А! Это не совсем так, потому что и он, и она читаются как ta1 (цифры здесь и далее означают тон), но это разные иероглифы: 他 – он, 她 – она. Однако в последняя время есть мода просто писать TA вместо одного из иероглифов выше – чтобы и на письме было безгендерно. По-моему, ок подход. Но к чему он приводит, думаю, ясно – путают she и he вообще все китайцы, даже мой знакомая, которая жила в Америке и Австралии несколько лет. Даже чувак, сдавший GMAT. Даже я теперь иногда.

Но эту ошибку хотя бы все замечают, и порядок действий такой: сказать he вместо she, выругаться или сказать 呸呸呸! (pei1pei1pei1!), что можно перевести как «тьфу-тьфу-тьфу!», и исправить себя. В принципе тут как учителю мне делать нечего особо, максимум – многозначительно посмотреть и спросить: «He, you say?» ("Уверен, что это "он"?)

2. У китайского всё довольно плохо с частями речи (они как бы есть, но не особо), поэтому путаница с ними почти неизбежна. Мне кажется, что большинство образцов чинглиша появилось как раз из-за непонимания того, как работают части речи в английском. «Do not climbing» («Нет скалолазание»), «Protection cultural relics» («Защита культурные реликвии»), «No damage of plants» («Нет вреда растениям»). Я пытаюсь работать с этим на концептуальном уровне – прошу студентов называть части речи и потом подумать самим, могут ли они использовать тут эту часть речи. Если исправлять без объяснений, та же ошибка вылезет в каком-нибудь другом случае. К сожалению, по моим наблюдениям, теория НЕОБХОДИМА, если хочешь дойти до более-менее нативного уровня языка. Без теории дальше разговорного уровня с ошибками не дойти.

3. Открой компьютер. Китайский и английский язык – разные, и иногда они используют очень разные способы выражения одного и того же смысла. Скажем, по-китайски «включить свет» – это «открыть свет». Открыть – это 开,kai1. Соответственно, многие китайцы и по-английски говорят так про разные приборы. В основном значение всё равно понятно, если знаешь китайский, но иногда доходит до странного. Например, один чувак сказал мне, что ему нужно открыть машину.
#Китай #китайский #преподавание #депрессия #сверхтяжёлаямузыка #эмограм #рандом

Время чтения: ~4-5 минут

В прошлый четверг у меня был урок с моим частным учеником, Хэйли. Мы занимаемся в Старбаксе недалеко от их дома. Я заказывал кофе, какой-то из их рождественских напитков, и читал иероглифы со старательностью первоклассника. Не знал только один, кассирша помогла мне, и я повторил за ней. Другой кассир, наблюдавший эту сцену, сказал на китайском со смешком: "Лаоваи такие очаровательные!". На что я встал в позу Киану Ривза с Е3 и ответил: "Это ты очаровательный!" Но, кажется, он не знал этого мема, и просто неловко засмеялся.

Потом, уже в другом ресторане, я заказывал ужин, и хотел какой-нибудь горячий напиток. Смотрю в меню, там написано "热恋乐桃桃“. Я думаю: окей, 桃桃 это персик, 热 это горячее, а всё вместе это просто название напитка. Попробуем горячий персик! Конечно, мне принесли что-то с плавающими кубиками льда. Я просил у официанта:
— А почему он не горячий?
На что он ответил, заикаясь
— Этот только холодным может быть...
Я тоже растерялся.
— Но... но в меню ведь 热的.
— А, — заржал он, — у этого 热 другое значение.

А дальше он сказал что-то на китайском, и я просто полез в словарь. Что ж, теперь у меня есть новое китайское слово и холодный напиток. 热恋 — влюбиться до потери головы. Таким образом, значение названия напитка — что-то вроде "влюбиться в весёлый персик до потери головы". Даже не персик, а персичек. Ой, всё, китайский.

°°°

В пятницу утром я приехал в офис пораньше: проверить материалы для своего урока перед отъездом в школу. (По будням многие из учителей нашей компании ездят в международные школы по всему Шанхаю — как часть специального дополнительного курса для студентов этих школ. В основном такие уроки происходят ближе к вечеру, и поэтому дообеденное время можно провести в офисе, готовясь к урокам. Но в нескольких школах наши курсы начинаются сравнительно рано, и покидать офис нужно уже в 10-30-11:00. В пятницу я ехал как раз в такую). Я был в офисе третьим. Мне нужно было проверить всего пару экспериментов, удостовериться, что всё работает. После этого я планировал подготовиться к своим урокам на выходных.

Конечно же, оказалось, что эксперименты не работают. Не работал ни один вольтметр, из всех возможных мини-электрогенераторов работали только три, маленькие кузнечики с солнечными панелями на спинах не работали от обычных фонариков, а только от горячей лампы (такие тут в каждом туалете — они как обычные, только очень горячие и яркие), а главный, финальный эксперимент, в котором дети делают батарейку из фольги, угля и раствора H2O2, не работает, потому что, как оказалось, раствор 3%, а должен быть 30%. В результате я провёл полтора часа, совещаясь с менеджером и другими учителями, что делать. Времени на проверку и подготовку второго, более лёгкого урока не хватило. Ну, это в меня и бэкфайрнуло. Несмотря на то, что первый урок в результате оказался сносным (там был дикой милый мальчик-нёрд с толстенными очками, которые делали его глаза огромными; он сказал: "Я люблю науку, третий год хожу к вам!"), второй был почти катастрофой. Частично потому что там был крупный и отчаянно рыжий мальчуган по имени Цезарь с не очень хорошим английским (эта школа — французский лицей, детям необходимо быть трилингвами, и на степень знания каждого из языков это безусловно влияет), и я назвал в честь этого Цезаря стул — "стул задумчивости", куда ссылаются ученики, если они нарушали правила больше трёх раз подряд. Цезарь провёл на ним половину урока. Остальную половину — в драках с другими учениками, таскании одноклассниц за волосы, попытках разбить мои колбы и пробирки, а также разлить всё, что возможно разлить. Но, конечно, винить его неправильно. Ответственность моя: плохая подготовка и плохой менеджмента класса, отсутствие чёткой структуры в голове. Хотя известно, что у рыжих нет души.
#китайский #язык

Написали с другими эмигрантами статью об уровне знаний местного языка :). У нас в очереди там ещё две о языках, так что будет лингвистический январь у нас. В этом посту будет моя часть, а ниже будет репост статьи, где вы можете почитать о положении дел во Франции, Австрии, Турции и других странах :).

Время чтения: 2-3 минуты.

Уровень языка   До переезда: уровень А0  Сейчас: уровень A2-B1

Изначально я приехал в Пекин на несколько месяцев, а сейчас живу в Шанхае, и тут можно обойтись без знания китайского. Достаточно базового уровня, да и это является необязательным. Если у вас достаточно денег, китайский не нужен вовсе — есть огромное количество сервисов для экспатов, где все говорят на английском. 

До Китая я китайским и не интересовался, и почти ничего о нём не знал. Когда решил, что перееду (это было несколько спонтанным решением), начал учить базовые штуки через приложение Memrise. Помогло это минимально, потому что одной из важнейших вещей в китайском являются тона, и через приложение их учить плохо. Зато Memrise помог влюбиться в иероглифы. Видеть их потом на улицах и понимать было круто.

По переезду в Шанхай нашёл преподавательницу и занимался с ней примерно полгода, подняв уровень языка до примерно А2. Потом бросил преподавателя, но заниматься китайским через приложения не перестал. Это сильно помогает, и я думаю, что сейчас моя способность читать и печатать приблизительно на B1, а вот говорение и слушание всё так же на А2. Главным образом потому говорить и слушать для меня скучновато, и без преподавателя нет особой мотивации заниматься этими частями языка. Но я снова пытаюсь справиться с этим, нашёл преподавателя и потихоньку улучшаю и эти аспекты языка. Помогает и наличие Шуэ. Мы вместе уже два года, и мы говорим на китайском 30-40% проводимого вместе времени. Я также ловлю себя на том, что думаю тоже иногда на китайском, а также использую некоторые плохопереводимые с китайского термины. 

Таким образом, довольно лениво и не очень регулярно занимаясь китайским, и не вкладывая в язык больше 2-3 часов в неделю, я сумел дойти до A2-B1 и часто общаюсь на нём в повседневной жизни. Учитывая, что и особо цели выучить язык у меня не было, считаю это неплохим результатом. 

Что касается особенностей изучения языка,

° Выучите слова «привет», «спасибо» и «простите», и даже в больших городах местные будут иногда восхищаться вашим уровнем языка. Китайцы очень дружелюбны и терпеливы.

° Если вы серьёзно настроены учить китайский, начинайте учить иероглифы как можно раньше. Они сильно облегчают жизнь и являются очень важной частью языка. Вы никогда не сможете выучить язык с исключительно пиньином (система транскрипции китайских иероглифов). 

° Я бы не особо надеялся овладеть им на таком же уровне, как английским. На китайском просто-напросто недостаточно крутого контента, который хочется поглощать, и после какого-то момента он становится слишком сложным. Насколько я читал и знаю, в китайский необходимо вложить куда больше времени, чем в иные языки.

° Но он классный. Его стоит попробовать поучить. Это другое восприятие мира, кардинально другие система письменности и логика. Все эти усилия стоят того.

° ...а также заранее принять, что вы всё равно не будете понимать большую часть жителей Китая, если они начнут говорить на своих языках и/или диалектах. Зато сможете понимать, что они пишут, и они смогут понимать вас. Такова судьба китаиста.
...сказал он и пропал на несколько недель. 
 
Кажется, мне пока не стоит ничего обещать. У меня чувство, что я всё ещё не восстановился после лагерей, и мне нужно выбирать между "чувствовать себя ок" и "быть продуктивным". Ну и кроме того, текст про понимание никак не выходит, а про международные школы выходит скучным, так что давайте поговорим о кое-чём вообще другом. 
 
Спасибо Х. за идею для этого поста.
 
#китайский #Китай
 
Китайский язык — это один из самых древних, богатых и интересных языков мира. Его можно бесконечно изучать, и всё равно наверняка найдётся что-то новое; контента тут больше, чем в последних ААА-играх, и новый создаётся каждый день — благо, людей, говорящих на китайском языке, очень много. 
 
Но китайский также очень забавный язык. Тут полно потенциала для шуток, игры слов и непониманий между носителями разных диалектов. А ещё много каких-то маленьких уникальных деталей; диалогов, которые не могут произойти ни в одном другом языке; непереводимых фраз, которые и объяснить нормально сложно. Я сразу должен сказать, что у меня плохой китайский, и все примеры ниже необязательно стопроцентно верны.
 
Но прелесть в том, что получать удовольствие от этих маленьких уникальных мелочей можно уже после года жизни тут с базовым китайским.
 
Например, когда ты слушаешь другого человека, то принято слушать этого человека активно. После каждого предложения надо мыкать, помечая то, что ты слушаешь собеседника. Это мыкание передаётся иероглифом 嗯嗯 (это такое носовое "энэн" с интонацией вниз) и оно совершенно значит  понимание и скорее согласие с говорящим. А вот если сказать то же словечко с интонацией вверх — то это уже будет скорее вопрос. Чем реще интонация и громче звук — чем шокированнее звучит говорящий.
 
Другое похожее междометие — это 哦. Это просто звук "о". Его лично я чаще всего употребляю, когда мне поступает звонок от курьера, и он говорит что-то вроде *неразборчиво*, ну а я понимаю по контексту, что он снаружи и иду ему открывать. Но у него есть множество других употреблений. Например, его можно вставлять в конце почти любого предложения, чтобы смягчить это предложение, сделать его более вежливым или милым. Туда же и отдельные звуки 啊 "а" и 呀 "я". Особенно этим отличаются дамы в возрасте и работники сервис-индустрии. Когда покидаешь какой-нибудь супермаркет, тебе сопровождает примерно следующее: "Спасибо — О! Хорошего пути — А! До встречи — Я! Добро пожаловать снова — Я!". 
 
Ещё мне нравятся всякие звуки восхищения, удивления или презрения. Фразы типа 哇塞 "васай", 哎呀 "айя", 哎呀喂 "айявей",哎哟 "айо" довольно многосторонни, и я слышал их в самых разных контекстах — начиная от "васай, у тебя уже есть новый айфон" и "айя, откуда у тебя такие клёвые сапоги?" до "айявей, ну ты и дебил конечно" и "айо, зачем ты раскрасил стены перманентным маркером?" "Айо" — моя любимая. Если тянуть "о", то получается выразить очень плохообъяснимую смесь эмоций. Нечто вроде "ого, мне очень жаль это слышать, но вместе с тем любопытно; как ты вообще докатился до жизни такой?" 
 
Другое отличное словечко — это 哼! "хэн!" (просто резко выдохните через нос, чтобы достичь этого звука). Оно значит: "Ты чё, совсем края попутал?" — разве что, менее агрессивно и часто употребляется скорее шуточно, чем серьёзно. Например, "Я знаю, что мы договорились встретиться в 7, а сейчас 7:20, но я правда почти вышел из дома!" — "ХЭН!". В каком-то смысле, 哼 — это звук, обозначающий игнор, когда на самом деле игнорировать человека ты не хочешь.
 
Помимо всех этих междометий, есть и другая категория маленьких слов — это некоторые устойчивые выражение, которые употребляет все и всюду, но которые не перевести нормально в диалоги на других языках. 
 
Например, это 辛苦 ("синьку").  В словаре 辛苦 переводят как "усердно трудиться" или "тяжёлая работа". Чаще всего я слышу (да и сам говорю это слово) по отношению к другим работникам в своей компании. Уборщица протирает столы в твоём кабинете после уроков? Скажи ей "синьку — А!" при прощании, это послужит в качестве признания её труда и благодарности ей за него.
#Китай #больница #китайский

Время чтения: 5 минут

У меня для вас снова история из жизни, правда не очень весёлая. Потому что в прошлую среду вечером у меня вырезали аппендикс. С чего бы начать?

Начну с наиболее жуткой части этой истории — операции. Тем более Хэллоуин был совсем недавно. 

Операцию мне делали под общим наркозом, её саму я не помню, но зато я помню, как приходил в себя после. Было это так: первое, что я ощущаю — это твердый стол под спиной и что моя правая рука вытянута и лежит на специальной полочке справа. Таким образом, осознаю я, я должно быть всё ещё в операционной. Следующим я ощущаю трубку в горле.  И я не могу дышать из-за неё. Я пытаюсь двигаться, но не могу; я чувствую, что задыхаюсь, сбрасываю анестезию как могу, двигаю рукой, слышу, что хирург что-то говорит, но не могу понять. Это было самое странное: я помню, что он говорил "Откройте глаза" по-китайски, но на тот момент значение этих слов как бы не могло пробиться в моё сознание, и поэтому я не открывал глаза, а направлял все силы на попытки выкашлять трубку и на махание правой рукой (левая была фиксирована у тела). Потом снова провалился в себя. Очнулся снова, и всё повторилось, но на этот раз я смог понять, чего от меня хотят, и открыл глаза. После этого трубку из горла вытащили и я смог что-то прохрипеть. Если не ошибаюсь, я спросил по-китайски "Всё ок?", но меня не поняли, и я спрашивал, пока ни ответили.

При это этот near-death experience (вряд ли я конечно бы умер по-настоящему, но ощущение, что задыхаюсь и сейчас умру, было вполне реальным) на меня вообще никак не повлиял и по сути даже вылетел из головы. Я вспомнил о нём только потом, когда подруга спросила про анестезию. Тогда я рассказал ей эту ситуацию и подумал, что эт был слегка пиздец.

Как понятно из вступления, лежал я в самой обычной шанхайской общественной больнице; разве что, она расположена в центре города и поэтому во время выздоровления я любовался красивыми городскими джунглями. Конечно, пообщался и с местными. За два дня моего нахождения там, я видел только одного сравнительно молодого человека с девушкой (и то, он был лет на десять старше меня). Все остальные были пожилыми мужчинами в возрасте как минимум 60-70 лет. Что удивило ещё больше, так это то, что часть не могла говорить на стандартном мандарине, а только на шанхайском диалекте. Возможно, я конечно что-то не так понял, но пару раз старику напротив меня медсестра говорила на мандарине что-то достаточно простое, что даже я понимал; он спрашивал "А?", и сопровождающая его тётушка переводила медсестру на шанхайский. Это, кстати, влияло и на моё общение с соседями по палате. Один дедушка на соседней койке мог слегка говорить по-английски, начал слушать Рахманинова и Чайковского, когда узнал, что я русский, и прекрасно понимал что я говорю на китайском. А вот другой сосед постоянно спрашивал первого, что я говорю, хотя я отвечал на мандарине и вопросы были нечто типа "А сколько тебе лет?" и "Откуда ты знаешь китайский?" 

Говоря о сопровождающих: их было ОЧЕНЬ много. В моей палате у меня одного никого не было; а целом кажется, у 9 из 10 был кто-то, кто постоянно находился при пациенте. Помимо этого, за отдельные 100 юаней/день можно нанять тётушку при больнице, которая также заботилась о пациенте — помогала сменять лекарства, встать, кушать, гулять по коридору и так далее.