English with Suits
685 subscribers
1 file
20 links
Разбор сериала "Suits". Полезные выражения для разговора и юридические реалии США. Смотрим, слушаем произношение и понимаем.

+ разбор и перевод новостей The Economist
Download Telegram
Dean's office – деканат

Check against – проверить на предмет соответствия

#Expose – выводить на чистую воду, обличить

— I must say I was, uh, really impressed that you figured out what I was doing. Especially since you’re not even a real lawer.
— What are you talking about?
— I accessed Harvard Law School’s alumni directory. Every class that graduated for the last ten years. No record of Mike Ross. At all.
— Yeah, the dean’s office was supposed to fix that. They put my name wrong in the system.
— I checked your social security number against the database.
— How’d you get my social security number?
— Easily. Here’s the deal. Leave me alone or I expose you. Leave me alone or I expose you.

— Должна признаться, меня поразило, что ты меня раскусил. Ты ведь и адвокат не настоящий.
— Что... О чем это ты?
— Я проверила списки всех выпускников Гарварда за последние 10 лет. И Майк Росс там не упоминается. Совсем.
— Деканат должен был исправить свою ошибку. Моё имя там неправильно записано.
— Я пробила твой номер страховки по базе.
— Как тебе удалось разузнать мой номер страховки? Легко. Предлагаю сделку. Оставь меня в покое, или я разоблачу тебя.
#Suits_S1E8
#Reconcile – помирить, улаживать (спор, ссору); в бухучете: выверять счета, приводить к сопоставимому виду

Figure out a way to make them reconcile.

Найди способ помирить их.
#Suits_S1E8
#Testify against – давать свидетельские показания против (кого-л.)

#Malfeasance – должностное преступление

— Are you ready to testify against Anthony Mazlo in open court?
— I am.
— I assume you’ve documented his malfeasance. Because otherwise it’s he said, she said.

— Вы согласны дать показания против Энтони Мазло на открытом судебном заседании?
— Да.
— Полагаю, вы задокументировали его должностные преступления? В противном случае, это его слово против вашего.
#Suits_S1E8
Всем привет! Давайте проверим насколько хорошо мы понимаем на слух сериал Suits. Предлагаю прослушать запись ниже и проголосовать. Завтра опубликую текст и перевод.
Оцените насколько вы поняли отрывок из эпизода с первого раза.
anonymous poll

Что-то понял, но суть всего диалога скорее не уловил. – 17
👍👍👍👍👍👍👍 35%

Услышал знакомые слова и фразы, суть не понял вообще. – 14
👍👍👍👍👍👍 29%

Услышал и понял почти всё, незнакомые слова угадал из контекста. – 14
👍👍👍👍👍👍 29%

Могу воспроизвести 100% со всеми артиклями. – 3
👍 6%

👥 48 people voted so far.
Capitulating to subpoenas – отвечать на судебные запросы

Expose their accounts – раскроют свои счета

Low in reserves – резервы этого банка на исходе

Solvency’s in question – состоятельность под вопросом

Embezzles money – производит хищение денег

Printout of every account – выписка со счетов

Account was drained – счет (в банке) опустел

Federal scrutiny – федеральное расследование
Публикую скрипт диалога с анализом мелодии речи. Прослушайте и проверьте. Ставьте 👌, если было полезно; 👍, если хотите, чтобы я на видео показала, как с этими ударениями работать и ставьте 😁, если считаете, что это все бесполезно.

Luis: So what was the EXACT amount of money that was LOST from Stable Shelters’ account?
Mike: 152,375,242.18. I’m GOOD with numbers.
Luis: Huh. All right. What do you HAVE?
Mike: We’ve compiled a printOUT of every accOUNT that had a depOSIT made on the day in QUESTION in all of Liechtenstein’s 16 banks.
Luis: Okay. Well, WE are going to focus on, EXCUSE me… These five banks.
Mike: How can you be SURE?
Luis: WATCH this. THESE four banks have a history of capitulating to SUBPOENAS. So Mazlo would know. These SIX have U.S. corporate PARENTS, which would EXPOSE their accounts to federal scrutiny. Once again, Mazlo would know. And then the one that HE'S got right there is low in RESERVES, therefore its SOLVENCY'S in question, and there is NO WAY in hell that Mazlo would take his STOLEN money and put it into some SHAKY bank.
Mike: So we can be SURE.
Luis: Every person who EMBEZZLES money, they do it in their OWNway, but the one thing that they all have in COMMON is that they never put all their eggs in one BASKET. So we are going to be LOOKING at a COMBINATION of accounts.
Harvey: Across banks.
Luis: Well, I mean, Maybe ACROSS banks. May be the SAME bank. But we’re DEFINITELY looking at more than one account.
Mike: How do we figure out which accounts are HIS?
Luis: Because they’re all gonna add up to the same EXACT amount of money that was LOST from Stable Shelter’s account.
Mike: How do you KNOW?
Luis: When the account was DRAINED it had to go SOMEwhere.
Harvey: What goes out from LUCILLE’S had to go into MAZLO’S.
Luis: Simple law of matheMATics.
Предлагаю вам проработать таким образом весь диалог. Запишите свой лучший результат на диктофон и прослушайте. Я же собираюсь выучить этот диалог наизусть и снять для вас видео.
lithe physique – гибкое телосложение

— I’m not gonna apologize for my lithe physique, okay? And, by the way, I was on the wrestling team in high school, so…Is something funny?
— I’m just trying to imagine you fighting someone.
— Oh-oh-oh I would kill you.
— You wouldn’t touch me.
— Why not?
— Because you’d be too busy staring at me in tights.
— No, I wouldn’t.
— You’re doing it right now.
— You’re not wearing any tights.
— I’m not wearing any underware.

— Из тебя бы вышла отличная балерина.
— Я и не подумаю извиняться за свою ловкость, и кстати, я занимался борьбой в старших классах, поэтому... Я сказал что-то смешное?
— Просто пытаюсь представить, как ты дерешься с кем-нибудь.
— Я бы убил тебя.
— Ты бы и пальцем меня не тронул.
— Как так?
— Ты бы только и делал, что смотрел на меня в трико.
— Нет, не правда.
— Ты прямо сейчас этим и занимаешься.
— Ты не в трико.
— На мне и нижнего белья нет.
#Suits_S1E9
#Faint – обморок, потеря сознания

We were in the library and one of the plaintiffs fainted, hit their head. #plaintiff

Один из истцов упал в обморок в библиотеке.
#Suits_S1E9

Хочу отметить по грамматике. Когда непонятно о ком идет речь, о женщине или о мужчине, используется притяжательное местоимение "their". Я раньше допускала ошибку и говорила "his" или "his or her". #Grammar
#Rattle – вывести из равновесия
#Composure – спокойствие, самообладание
#Settlement – сделка, урегулирование

— It was an attack on my history, my family, everything I care about.
— I told you this was coming. They’re just trying to rattle you.
— Yeah, well, they’re doing a hell of a good job.
— Kenny, you’re our lead #plaintiff. You’ve got to keep your composure.
— I don’t care about composure. I want to make a settlement.

— Это было нападение на мою жизнь, мою семью, на всё то, что мне дорого. Я предупреждала, что это может произойти. Они просто пытаются запугать тебя.
— Ага, и у них чертовски хорошо это получается
— Кенни, ты наш главный истец. Ты должен оставаться спокойным.
— Не хочу я быть спокойным. Я хочу пойти на сделку.
#Suits_S1E9
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM